Los MIAO BLANCOS de LAOS
CANTO NOCTURNO
la noche oscurece
¿qué me dices de eso?
la mujer está ahí
nadie escucha llorar
llorar en la oscura noche
nadie escucha sollozos
la mujer está ahí
ella besa al niño
al niño durmiente
lo besa en la oscuridad de la noch
su niño en su cama
la mujer está ahí
no la sobresaltes y despiertes
(en el cielo es medianoche)
despiértala en la oscura noche
no la sobresaltes al despertarla
la mujer está ahí
ella va a mirar
a mirar el pilar
ella sale por la puerta
pero para ver qué
no hay nada
algo
no hay nada para ver
excepto su marido
ahí sin vida
la llama da luz
una gran llama
da luz por todas partes
la mujer está ahí
ella va a mirar
al hombre, su marido
frío, sin vida
como una piedra
cómo el tronco de un árbol
la mujer está ahí
ella va a mirar
al hombre, su marido
come un bocado
¿come qué?
bambú molido
madera molida.
(El pilar: al pie del cual se tiende a los muertos antes del
entierro.
Bambú en polvo: entrenudos en polvo, un veneno mortal.)
Los THAI de TAILANDIA
POEMA FUNERARIO
Al otro lado del gran río
Los monos se llaman ruidosamente unos a otros y gritan,
Gritan, se dice, porque la muerte viene tan fácilmente:
Los hombres desaparecen como el agua que rueda de las
hojas del caladio;
Entran a la vida de repente y mueren rápido.
Uno por uno trepan los escalones de los hijos de Dios.
Vuelven al lugar del que vinieron como asistentes de Dios;
Estiran su estera y enrollan sus cigarros.
El Señor de la muerte hace su trabajo raudamente.
Los sirvientes de la Muerte están prontos en su tarea.
A la luz del alba afilan sus lanzas.
Ponderan adónde irán a luchar.
Eligen a quien han de vencer.
Roban a través de los valles y sobre las colinas.
Derrotan a los hijos e hijas de los hombres.
En las chozas de los pobres, entre las aves de corral,
En las grandes casas y en los cuartos de invitados,
Donde se ven las ofrendas de bronce y de plata
Y las aves de corral se matan y ofrecen, ellos vienen.
Vayan, maten a una gallina negra.
Prepárenla y ofrézcanla.
Vayan y ofrézcanla en el camino principal,
En la intersección de los caminos principales.
Si la persona curiosa se la comiera,
Diremos que nuestra pena se le ha ido a él;
Que él la ha llevado muy lejos.
Que los enredos del mal no caigan sobre nosotros.
Que caigan entre los árboles de los bosques
O en cualquier otra parte: el país es grande.
Los KHA de LAOS
DIÁLOGO
(Hombre) joven:
Quiero vivir bajo tu techo,
Estar con vos desde el alba al ocaso,
Ayudarte con tus trabajos en los campos,
Cavar la tierra, arrancar las malezas,
Traer matorrales, encender el fuego,
Talar la madera que, al final del día,
Cargaremos juntos.
La muchacha:
¡Ay! Te escucho, pero no puedo juntar coraje,
Ya que mi pobre choza no está limpia,
Mi posición es inferior a la tuya.
¿No eres el hijo de la estrella de la mañana?
Pero yo soy la hija del cuervo negro,
¿Cómo podrías amarme?
El joven:
Hermana mía, ¿cómo decís y pensás tales cosas?
Como vos, yo vivo en las montañas.
¿En qué es mi choza mejor que la tuya?
La joven.
Lo que me decís viene de tus labios,
En tu corazón, lo sé, no hay amor.
CAMBOYANOS de CAMBODIA
CANTO
¡Tristeza al atardecer!
Ahora a lo largo de los arroyos
Se posan los vuelos de los martines pescadores.
Tristeza al atardecer
Mientras el aire de la regia
Angkor se dispone para poner al dormir al Rey.
¡Tristeza al atardecer!
Ahora los vuelos de los mirlos
Se han instalado en lo alto de los árboles sdok.
Pero yo y mi amada
Nunca nos miramos a la cara:
Vemos tan solo qué lejos están
Su país y el mío.
Al atardecer me saco el turbante
Y camino por el borde de la selva.
Camino, camino, y mis ojos la buscan,
Camino al borde de la selva
¡Y ahí está ella, recogiendo agua!
¡Sí, la veo y la miro!
Pero es la estrella del alba,
Que viene a extraer agua
Ahí en el cielo neblinoso.
Los VIETNAMITAS de VIETNAM
ARRULLO
Esa montaña elevada, ¿quién la construyó tan alta?
Ese río profundo, ¿quién lo cavó tan hondo?
CANTO DE AMOR
Primero, te admiro por tu pelo arreglado como la cola de
un gallo.
Segundo, te amo porque hablás tan agradablemente.
Tercero, te amo por tus rasgos, que son dulces de mirar.
Cuarto, te amo por tus ropas, que son todas del mismo color.
Quinto, te amo porque tenés prendedores en el pelo y un aba-
nico chino en tu mano.
Sexto, te amo porque tu pelo es verde.
Séptimo, te amo porque tus padres te trajeron al mundo.
Octavo, te amo porque tus ojos de fénix me miran tan amo-
rosamente.
Noveno, te amo porque nos vamos a casar y a vivir juntos.
Décimo, te amo porque no te vas a casar con nadie más que
conmigo.
Los KAREN de BURMA
CANTO DE UNA BANDA-DE-GUERRA PARTIENDO
Voy a la guerra. Soy enviado.
Voy a luchar. Soy enviado.
Arrópame con una pechera de hierro.
Dame el escudo de hierro.
No soy fuerte. Que pueda cobrar fuerzas.
Soy débil. Que pueda obtener coraje.
Voy con una hueste de hombres.
Llegaremos a los escalones de la casa
Y dispararemos los mosquetes y gritaremos fuerte.
Los hombres vendrán con esposas y niños.
Alza la lanza y desenfunda la espada.
Golpea el cuello y punza el flanco.
La sangre brota púrpura.
El gran halcón vuela sobre la casa.
Se arroja sobre el gallo rojo del cacique.
Lo atrapa cerca del último escalón.
Después ataca al gallo blanco del cacique,
Y el gran halcón levanta vuelo,
Dejando atrás al cacique envuelto en lágrimas.
Los RADHE de INDOCHINA
CANTO
¡Hola, chica bonita!
Tu anillo de plata es hermoso,
Tenés hermosos brazos y hermosos pies,
Soy linda,
Y cómo me gustaría holgazanear con vos en el campo,
En la fuente, ¡o en cualquier lado!
Cómo disfrutaría si pudiera agarrarte y tenerte
Por la pollera o por tu túnica,
¡Para poder hablar con vos!
Porque sos linda.
¿Por qué son tus pechos más lindos que los pechos de las
otras chicas?
Tu pecho y tus piernas son claras como el marfil,
Todo tu cuerpo es tan blanco como si lo hubiesen raspado
con un cuchillo,
Tu espalda es flexible, tus ojos brillantes,
¡Qué hermosa que sos!
¡Ojalá me encuentre con vos en un festival, para poder dormir
con vos!
FUENTE
Willard R. Trask. The Unwritten Song. Poetry of the Primiti-
ve and Traditional Peoples of the World. Volume II. The Mac-
millan Co., 1967.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
Otros textos vinculados:
POEMAS-CANCIONES DE LOS MONGOLES
MÁS POEMAS-CANCIONES DE LOS MONGOLES
MALASIA, 2° PARTE: FIGURAS MALAYAS
POESIA ORAL DE LOS TÁRTAROS Y DE LOS KIRGUISES
DE LA ANTIGUA CAMBODIA, DOS POEMAS
LOS 'BAYATÍ', POESIA ORAL DE AZERBAIYÁN
No hay comentarios:
Publicar un comentario