martes, 31 de agosto de 2021

SER UN TEJÓN

  ¿A quién podría ocurrírsele querer ser un tejón?


  "¡Mis dientes! ¡Tus hombros!", gemía Gustaf Sobin.

  (Durante el acoplamiento los machos solemos morderle

     el cuello a la hembra) (Nuestros acoplamientos son muy

     variables, dependen, por supuesto del ánimo de la pare-

     ja: entre 2 y 90 minutos)


  Doy por sobreentendido que ustedes no saben nada acerca

      de nosotros.


  Sólo existimos, según nuestros paleontólogos -no asegura-

mos del todo que sean confiables- desde hace unos 4 millones

de años. No es por darnos importancia, pero somos europeos

originales. 

 Nos gustan las tierras semi áridas, pero también nos adapta-

mos con facilidad a la alta montaña. Nos encantan los pastiza-

les. Es que tenemos unos cuantos enemigos, aparte de las en-

fermedades y el hambre: los humanos, desde que llegaron, nos

cazan con saña. Nos tratan de asesinar los perros, los zorros, 

los búhos reales, los linces, los lobos y hasta las águilas.

 (Aquí es necesario, delicadamente, aclarar que no comemos

gallinas, ni otros animales de granja que "justificarían" la saña

con que se nos persigue: nos alimentamos de insectos, frutas y 

cereales.)

  A pesar de ello somos divertidos: vivimos en comunidades,

somos juguetones con nuestros congéneres, se podría decir

que somos bastante sociables.

 Creo que al no ser ustedes tejones, se sentirían extraños en

nuestra casa,obviamente llamada "la tejonera": unos 900 me-

tros de túneles, con 50 compartimientos y 180 entradas. Nos

llevó varios siglos hacerlas: extrajimos unas 70 toneladas de

tierra, sin contar con herramientas ajenas al cuerpo. Conta-

mos para su confort, si alguna vez deciden visitarnos, con 

varias cámaras principales, cada una con una letrina próxima,

(aunque no las llamamos "en suite"), además de diversos tipos

de conductos: los principales, para acceder a las cámaras, los

de ventilación, y, por supuesto, los de escape. También hay li-

teras o cunas, cámaras secundarias, donde los pichones siguen

recibiendo los tan esenciales cuidados maternos.

 Nuestras (permítasenos el término sin ofensas) hembras, per-

manecen con más frecuencia en la casa. Los machos estamos

encargados de la tarea de proveer el alimento, de la vigilancia 

y de otros menesteres que, hay que decirlo, no siempre son aje-

nos a la violencia. Para todo eso debemos exponernos saliendo 

de la tejonera. Sin pretender ostentación alguna, decimos que 

nuestras hembras, que viven un promedio de 15 años, son un 

tanto más afortunadas que nosotros: solemos vivir solamente

un tercio de ese tiempo.

 Por extraño que resulte, a veces se habla de nosotros en los

así llamados textos literarios. Un vecino de Gales nos ha de-

dicado un espacio central en un libro llamado "La tejonera".

Se llama, creo, Cynan Jones, o algo por el estilo. (No entende-

mos muy bien los nombres que suelen usar para hablar de sí

mismos: no están relacionados con ninguna característica fí-

sica ni del tipo de conducta del sujeto en cuestión.)

 Un poeta menor nos ha mencionado recientemente en un así

llamado "poema" suyo, diciendo "¿Quién querría seguir las hue-

llas de un tejón?" Se refería a un verso de otro escritor, como

suele suceder en los escritos humanos, así que no creemos que

muchos lo hayan entendido. Para nosotros, en cambio, esa bús-

queda es muy frecuente y condiciona hasta el menor de nues-

tros paseos. 

 Un poeta bastante más importante entre los humanos, escribió

todo un poema referido a nosotros, llamado "El tejón". En el

mismo alaba nuestro coraje, después de haber presenciado

la lucha feroz que opusimos al intento de asesinato por parte

de hombres y perros. Se llamaba John Clare, y era un agricul-

tor que no necesitó ir mucho a la escuela para ver con sus pro-

pios ojos cómo se desarrollaban los hechos. Por supuesto que

murió en un manicomio. ¿A quién se le ocurre hablar así de

la vida de los salvajes tejones? Nos aferramos a nuestras cos-

tumbres y tradiciones. Somos lo que nos tocó ser y ni con ni

sin orgullo, seguimos en la lucha desde hace millones de años.

No sabemos quién podría querer ser un tejón. Y esperamos 

que si alguien tuviese ese deseo, nos visite con una mente

abierta y que no por ello les toque el destino del pobre John.


  

JELENA LENGOLD (SERBIA): UN POEMA

                                       



                                         PASIÓN


 Me confesó que por la noche encierra al gato en el ascensor.

 Sus gritos, enloquecidos, frenéticos

  martillazos en la pared, y la mayor parte de su salvaje maullar

  le recuerdan, me dijo, de mí.

  Durante cada larga noche su dulce pequeña rubia esposa

  yace dormida a su lado.

  Él escucha: el gato en el ascensor, ya fuera de sí,

  cabeceando el vidrio con su frente,

  una bestia salvaje arrancándose la carne con las garras,

  la jungla gritando a lo largo de su erizada columna,

  embistiendo la pared, la golpea con los huesos de sus pe-

         queñas zarpas.

 Y justo cuando el gato suelta su último punzante gemido,

  en la oscuridad, secretamente, él tiembla bajo el edredón.

  Temprano por la mañana, antes de que se levante nadie,

  mi amor me arrastra por mi cola muerta

  y me arroja en la pila de la basura.


  Versión del serbio al inglés: Richard Burns.


  Jelena Lengold nació en Krusevac, Serbia, en 1953. Es,

además de poeta, novelista y dramaturga. Ha trabajado du-

rante muchos años como reportera de Radio Belgrado. 


  FUENTE



Wendy Mulford (Ed.). Love Poems by Women. An an-

thology of poetry from around the world and through the

ages. Fawcett Columbine, 1990.

lunes, 30 de agosto de 2021

LA ESPERA

  Esperan en las hondonadas

  hordas

  en las sucesivas hondonadas

  montados en caballos, dingos, elefantes, avestruces,

        camellos, cabras, toros, saurios,

        tapires, hienas y marranos

  esperan

  hondonada tras hondonada hasta el horizonte,

  y no los vemos,

  los poemas.

domingo, 29 de agosto de 2021

CIUDADES PERDIDAS

  ¿A quién se le ocurre seguir las huellas de un tejón?


  Todas tus "ciudades" están nieblo-perdidas.


  Cuando la pregunta clave gira de "por qué" a "para qué"

  

  el mar que no percibíamos se convierte en vertiginosa

                                         tromba.


  

sábado, 28 de agosto de 2021

POEMAS DE GUSTAF SOBIN

                             



                       HÉLICE


 La niebla se quema

 a un suspiro del bronce.


         Campos

 son las densas, invertidas

          facetas

     de una estrella glauca.


         ¡Las pruebo

         y las exhalo!


      ¡La piel del viento!

       Donde el espacio,

 dentro de su crisálida, se contrae.


           Entre 

     sus respirantes minerales

         reconozco 

         mi espejo.


            Labio.

           Labios,

           ¡y el brillante

             temblor

      del espinazo de la persiana!*



         OJO


      Una fría deriva a través     de lo carente de imagen.

    Una mano. Sus voces. Haciendo su vacío no tiene eco.


     Cada uno de nosotros    estamos en alguna parte

                                                      en la que no estamos;

         son secuencias      horadadas

     de una nube inmutable. Espacio replicado.


 Son el ojo que movemos a través que nunca nos ha visto.



        HÉLICE


    ¡El amanecer

   diamanta al viento!


    ¡Ah con vida!

       ¡Con vida,

     y arriesgándonos

       con alcanzar

       lo Inevitable!


  ¡Muslos, rocas, relámpagos,

  somos profundas vainas

      de aliento

   respirándonos a nosotros mismos

      hacia la luz!


  ¡Mis dientes! ¡Tus hombros!


      ¡Oh carne,

   en la agonía de su flor,

   las praderas espiralando

     nuestro resplandor

 es lo que cantan los cristales-del-viento,

     y la negra tierra

         repite!



               VEGETAL ALIENTO


 Todos los verbos, verbos       de desenredar.

 Toda la luz

      un oscurecimiento hacia la maduración; una    maduración

sobre el alto      transparente tallo.


             Cristales deslizados,

y el cálido, sol picado de viento. Y los    labios


     de pronto blandos

 mientras el largo cabello se difunde,

        en húmedos    brazaletes, sobre      los brazos.




 Gustaf Sobin nació en Boston en 1935 y se graduó en la

Universidad de Brown en 1958. Poco después se fue a vivir

a Francia donde pasó la mayor parte de su vida. Además de

escribir poesía, fue autor de libros para niños, escenógrafo

de cine y traductor del francés y del provenzal. Murió en Ca-

vaillon, Francia, en 2005.

 No resulta fácil en absoluto traducir su poesía que suele

transformar sustantivos en verbos y jugar con un vocabula-

rio muy rico y vivo, en permanente transformación.

  En el primero de los poemas llamados "Hélice" (no es fre-

cuente llamar a dos poemas distintos con el mismo nombre,

como él lo hace), utiliza el término blind, que he señalado

con un asterisco, dado que tanto puede significar "ciego"

como "persiana". He ahí la clase de desafío que plantea la 

traducción de la sutil poesía de Sobin.


FUENTE



New Directions. An International Anthology of Prose &

Poetry. N° 32, 1976.    

   



             

     



 

miércoles, 25 de agosto de 2021

MÁXIMAS DE PUBLILIUS SYRUS (PUBLIO SIRO), SIGLO I

 



 Publilius Syrus vivió a mediados del siglo I. Fue un esclavo

liberado, que escribió piezas de teatro de las que una colec-

ción de máximas ("sentencias") fue más tarde extraída para

uso escolar. Nativo de Siria, donde nació en 35 d.C., fue lle-

vado como esclavo a Roma, donde gracias a sus dotes inte-

lectuales, fue liberado y pasó a formar parte del mundo litera-

rio latino.

 Estas Máximas, como podrá ver rápidamente el lector, tra-

tan en casi todos los casos acerca de la seguridad y sus avata-

res. En algunos casos son consejos, en otros, advertencias.

 Podrían resumirse diciendo: "Ninguna seguridad es realmente

segura."


                                        MÁXIMAS


 El amor, o el odio, la mujer no conoce tercera cosa.


                                   *


 El amor no es expulsado, sino que se va escabulléndose.


                                    *


 Apenas un dios puede tanto a la vez amar y ser sabio.


                                      *


 Recibir bondad es vender la libertad.


                                       *


 Morir por la voluntad de otro es morir dos veces.


                                      *


 La buena reputación es más segura que la riqueza.


                                       *


 Reconciliarse con enemigos nunca es seguro.


                                      *


 El peligro viene más rápido cuando es despreciado.


                                       *


 La guerra largamente preparada trae pronta victoria.


                                      *


 Las mujeres saben cómo contar una mentira llorando.

[A través del llanto]


                                       *


 La bondad se vuelve dudosa si es apresurada.


                                       *


 Aún un sólo cabello arroja una sombra.


                                        *


Aquel a quien estima el destino se convierte en un tonto.


                                         *


 La pobreza necesita de poco; la codicia lo necesita todo.


                                          *


 Peligroso es aquel que cree que morir pone a salvo.




FUENTE



Adrian Poole & Jeremy Maule. The Oxford Book of

Classical Verse. Oxford University Press, 2000.

sábado, 21 de agosto de 2021

ALGUNOS POEMAS ZEN

  



 DOGEN (1200-1253)


 ¡La Doctrina del Patriarca del Oeste es trasplantada!

 Pesco a la luz de la luna, aún en días nublados.

 ¡Limpio, limpio! Ni una mota de este mundo cae con la nieve

 Mientras, cruzado de piernas en esta choza de la montaña,

       permanezco sentado toda la noche.


   DOGEN


  Viniendo, yendo, la cascada

  No deja un sólo rastro,

  Ni necesita de un guía.



  JAKUSHITSU (1290-1367)


 Refrescante, el viento contra la cascada

 Mientras la luna cuelga, una lámpara, en la cima

 y la ventana de bambú brilla. En la vejez las montañas

 Son más hermosas que nunca. Mi resolución:

 Que estos huesos sean purificados por rocas.



  BOKUO (1370-1438)


 El año pasado en un agradable templo en Hirosawa,

 Este año entre las rocas de Nikko,

 Todo es igual para mí:

 ¡Manos aplaudiendo, las cumbres rugen en el azul!



  GUDO (1579-1661)


 No es la naturaleza la que sostiene la utilidad.

 ¡Mira! aún el árbol sin raíces está hinchado

 De flores, ni rojas ni blancas, pero igualmente hermosas.

 ¿Cuántos pueden presumir de una marea viva tan bella?



   BUNAN (1602-1676)


 Cuando estás tanto vivo como muerto,

 Plenamente muerto para vos mismo,

 ¡Qué soberbio

 hasta el placer más nimio!



  TOKUO (1649-1709)


 El pueblo está en llamas con el calor del verano,

 Pero el Monte Koma está hundido en la nieve.

 Así es la vida diaria del hombre-Zen-

 El loto sobrevive a todo el fuego terrenal.



 HAKUIN (1685-1768)


 Pasado, presente, futuro: inalcanzables,

 Sin embargo claros como el cielo sin una mota de polvo.

 Tarde a la noche la banqueta está fría como el hierro,

 Pero la ventana iluminada de luna huele a durazno.



 KANDO (1825-1904)


 Es como si nuestras cabezas estuviesen incendiadas, el modo

 En que nos aplicamos a la perfección de Eso.

 El futuro no es más que un parpadeo, golpéate,

 Persiste: el mayor esfuerzo no es suficiente.



 SODO (1841-1920)


 La pregunta clara, la respuesta profunda,

 Cada partícula, cada instante una realidad,

 El llamado de un pájaro chilla a través del alba en la montaña:

 Mirá dónde se sienta el viejo maestro, una roca, en Zen.


 MOKUSEN (1847-1920) Al Ascender a la Montaña 

       en  la que Entrenaba Buda


 No importa cuan difícil sea el barranco,

 es sólo después de trepar que uno toma consciencia.

 Sin prisas, seguí las huellas de Tathagata.

 Rugiendo allá abajo, un tigre enfrió el día.


 FUENTE


Lucien Stryk and Takashi Ikemoto. Zen: Poems, Prayers,

Sermons, Anecdotes, Interviews. Doubleday Anchor, 1965.

Este es uno de los primeros libros que compré, hace muchos

años, en Estados Unidos.

Durante muchos tiempo representó un descubrimiento enor-

me. Es cierto que lo releí varias veces en distintas etapas de

mi vida. Las cosas se transforman. Y uno se va enterando

de que es parte de las cosas.


viernes, 20 de agosto de 2021

LAS PIEDRAS DE GWITHLY

  

                               

                                                                                                            Foto: RRR


  También nosotros dudábamos

  Y la búsqueda fue extensa

  Y en realidad no estaban escondidas:

  Como tribus perseguidas, buscaban lugares difíciles

                      de alcanzar

  Solo eso

  Y entonces no nos acercamos demasiado

  Solo lo necesario para comprobar que, en efecto, hablan


  Las encontramos en animada charla

  No entendíamos, por supuesto, lo que se decían

  Pero sí sus tonos, sus risas, sus burlas amistosas

  Lo más interesante de escuchar una conversación 

        entre las piedras de Gwithly

        es que alcanza para desechar para siempre las absurdas

        ridículas, estrambóticas ideas

        que se tienen acerca de las piedras


  Y, por arrastre, de todas las demás cosas existentes.

ANDRÁS MEZEI: 5 POEMAS DE "NAVIDAD EN AUSCHWITZ"

  



 POBRE GENTE


 Si ustedes y sus familias deben ser llevados,

 por lo menos hagan el bien por nosotros, somos pobres

                                             gentes

 y para ustedes ya es todo igual -

 enviaremos a los niños a recoger,

 quiera el Señor Eterno cuidar de ustedes,

 y nosotros preservaremos sus objetos de valor.

 en caso de que regresen.




  EL ROMA     

  [Se refiere probablemente a los Romaníes, o gitanos]


 Ellos no podían leer la orden de deportación.

 No le hacían caso al tronar de los tambores.

 Pero sabían: inmediatamente, todos a correr por separado.




  PRISA


 Después de haberse llevado a los judíos

 los gendarmes peinaron la zona de Derecske

 y encontraron escondida a la abuela Krammer,

 que tenía noventa y tres años de edad,

 y también al hermano pequeño de Németi,

 que tenía tres años y un día o dos.

 Fueron despachados con auténtica prisa

 al resto del transporte que aún estaba en Nagyvárad

 para alcanzar a los deportados,

 para que esos dos tampoco faltasen

 en la cuenta de los seis millones.




 LAS LISTAS


 No necesitaban ni 24  horas

 en Györ, ni en Veszprém o Szombathely,

 en todos los pequeños pueblos alrededor de la tierra

 un registro de los residentes judíos

 se montó antes del amanecer

 el mismo día que los alemanes tomaron el poder -

 las listas se prepararon con un sentido de vergüenza

 e indefensión, con sincero arrepentimiento,

 podría decirse que con la mayor simpatía

 y bochorno. Fueron entregados.




  ROSTROS


 Bendecido por aquellos con los que me cruzaba en la calle,

 aquellos que contemplaban la amarilla

 Estrella de David sobre mi pecho,

 aquellos que se entristecían por el espectáculo,

 aquellos que siguieron su camino con un corazón pesado

 cargado de vergüenza, y bendecidos también

 aquellos que eligieron desviar sus rostros

 cerrados con miradas fijas y congeladas.



 András Mezei (1930-2008) sobrevivió al Holocausto y

luego al asedio soviético de 3 meses sobre Budapest. 

Poeta, novelista y ensayista, escribió acerca de sus expe-

riencias infantiles y fue un examinador crítico de los acon-

tecimientos de 1956. 


FUENTE


Modern Poetry in Translation. Third Series - Number Thir-

teen. Transplants. Edited by David and Helen Constantine.

2010.

 

Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)





 

domingo, 15 de agosto de 2021

W.H. AUDEN: EXTRACTOS DE "MARGINALIA"

     



                                         MARGINALIA


                                                  I


                El destino sucumbe

                a muchas especies, solo una

                se arriesga por sí misma.*


 [Empezamos mal". "Sucumbe", en el poema, Auden

utiliza "succumbs", es un verbo intransitivo, que el poeta

utiliza en forma transitiva. Este poemita ha sido bastante 

debatido. Obviamente significa que las especies son des-

truídas por la propia naturaleza (el destino), mientras que

la especie humana es la causante de su propia destrucción

(o, tal vez, destino.)


                                                      *


                Los gregarios

                y los de temperamento suave nunca se conocen

                entre sí por el nombre:

                las criaturas que hacen amigos son tímidas

                y son vulnerables a la ira.


["Liable": puede ser 'vulnerables', tanto como responsables,

como 'están expuestos a'. En otras palabras, puede tomarse

este rasgo como una pasividad, pero también como una ten-

dencia, o proclividad.]


                                                  *


             Incapaz de ver

             un vecino a quien fruncirle el ceño,

             Eutroplus fajó a su mujer.

                                     (al modo de Konrad Lorenz)


[Uso el argentinismo "fajó" como traducción de "beat", ya

que me parece más preciso que "le pegó" a su esposa.]



                                                  *


         Temeroso o avergonzado de decir

         no me gustás

         él bostezó y se rascó.



                                                   *


            Temeroso después de una larga 

             separación de encontrarse

             con un extraño hostil,

             los dos viejos amigos reafirmaron

             su pacto con repiqueteos de risas.



                                                   *


         La palma extendida en bienvenida

         ¡Mirá! para vos

         he aflojado mi puño.


      

                                                      *


         Pocos pueden recordar

         claramente cuando llegó la inocencia

         a un súbito final,

         el momento en el que nos preguntamos

         por primera vez: ¿Soy amado?



                                                      *


         El Temor y la Vanidad

         nos inclinan a imaginar

         que hemos causado que un rostro

         se dé vuelta* lo que simplemente

         sucedió para mirar para otro lado.

                                   ( al modo de Erik Erikson)


["turn away", también significa "alejarse"]


                                                   *


           Todos piensan:

           "Soy la más importante

           de las  personas presentes."

           Los cuerdos recuerdan agregar:

           "importante, quiero decir, para mí."



                                                        *


           El Amor Verdadero disfruta

           de visión veinte-veinte,

           pero habla como un miope.



                                                     *


         Justicia: permiso para picar

         un poquitín más fuerte

         de lo que hemos sido picoteados.


                                                    *


           Necesitando por encima de todo

           silencio y calidez, producimos

           frío brutal y ruido.



                                                      *


               Cuando hacemos el mal,

               nosotros y nuestras víctimas

               estamos igualmente perplejos.



                                                         

                                                     II



  Un hombre muerto

  que nunca causó la muerte de otros

  raramente clasifica para estatua.


                                                *

    Se habla bien muy pocas veces

    del último rey

    de una dinastía derrotada.


                                                *


    El recurso del tirano:

    Cualquier Cosa que es Posible

    es Necesaria.


                                                 *


    Pequeños tiranos, amenazados por los grandes,

    sinceramente creen

    que aman la Libertad.


                                                *


   Ningún tirano teme nunca

   a sus geólogos o sus ingenieros.


                                                 *


    El los Estados incapaces 

    de aliviar la Aflicción*,

    el Descontento es colgado.


[Distress: Aflicción, malestar (¿en la cultura?), angustia]


                                                  *


    El países semi-analfabetos

    los demagogos cortejan

    a los adolescentes.


                                                   *


   Cuando los Jefes de Estado

   prefieren trabajar de noche,

   que los ciudadanos se cuiden.




                                                     III


  Sin ancestros,

 el advenedizo guerrero proclamó

 al Sol su Padre.


                                               *


  Sus dioses - como ellos mismos

  codiciosos canallas falderos,

  sin escrúpulos,

  pero (como, gracias a Dios, no lo eran)

  para siempre jóvenes e intactos.


                                                *


  Guerras, revueltas, plagas, inflación,

  con razón que soñaban a Dios 

  como Un Lógico

  para quien ser sólido

  o conmovido era vulgar.


                                                    *


  Él alababa a su Dios

  por la pericia

  de su torturador y de su chef.


                                                    *


  Después de la masacre

  ellos pacificaban su consciencia

  contándose chistes.


                                                      *


  Remiso al principio

  a romper su jurada promesa

  de Sana Conducta, después


  de consultar a su confesor,

  de buen ánimo

  firmó una sentencia de muerte.


                                                 *


  Las campanas de iglesias hugonotes

  fueron azotadas, luego bautizadas

  como Católico-Romanas.

                                  (al modo de Friedrich Heer)


                                                *


  Nacido para flirtear y escribir versos triviales,

  murió valientemente

  bajo el hacha del verdugo.


                                                   *


  Tiempo de guerra. Escolares ingleses

  matando a las mariposas blancas

  que llamaban franceses.


                                                 *


  Se escondió cuando vio venir

  a un Ministro

  con una mirada preocupada.


                                                  *


  En los intervalos entre

  bañarse y jugar al tenis

  buscaba nuevos aliados.


 [Como bañarse en un natatorio, no como lavarse.] 


                                                 *


  Los agricultores del tabaco

  eran baptistas que consideraban

  el fumar como pecado.


                                                   *


  Caminaba como alguien

  que nunca había tenido

  que abrir una puerta para él mismo.


                                                   *


  Victoriosos sobre

  el tirano extranjero,

  los patriotas retuvieron


  sus regulaciones policiales

  de emergencia

  concebidas para suprimirlos a ellos.


                                                  

                                                     IV


  Fémures animales,

  adscriptos a santos que nunca

  existieron, son aún


  más santos que los retratos

  de conquistadores que,

  desgraciadamente, sí existieron.


                                                *


  Sabiendo que Dios sabía

  que lo que realmente más le gustaba

  no era el establo

  sino la hostería abarrotada, ella construyó

  un fino hospicio para peregrinos.


                                                *


  El pícaro joven se convirtió

  en ermitaño, famoso por

  su trato con las víboras.


                                                *


  Con el mismo afecto

  bañaba a los enfermos

  y estudiaba papiros griegos.


                                                    *


  ¿Quién murió en Novecientos-Sesenta- y Cinco

  más merecedora de elogios

  que Lark, una vaca


 que dio a la humanidad

  ciento-quince-mil 

  litros de leche?


[ Lark significa 'alondra']

                                                    


                                                       V



 Una vez que hubo cagado

  en su nuevo departamento,

  comenzó a sentirse en casa.


                                                        *


   Otro día entero malgastado,

  ¿Qué es preciso?

  ¿El Látigo? ¿Píldoras? ¿Paciencia?


                                                        *


  Sus pensamientos pasaban de

  versos al sexo a versos a Dios

  sin puntuación.


                                                       *


  Caída-de-hojas. Un carril. Un  granuja,

  manejando para visitar

  a alguien que todavía confía en él.


                                                         *


  Reflejados en el espejo del bar

  durante su hora de almuerzo,

  una hilera de rostros urbanos,

  mediana edad, mudos, esperando

  que no sea suya la muerte.


                                                         *


  Qué alegres se veían,

 los vacíos bancos del bar

 en la media tarde,

 libres durante algunas horas del peso

 de parduzcos traseros vencidos.


                                                           *


 El Marqués de Sade y Genet

 Son muy valorados hoy en día,

       Pero la tortura y la traición

       No son su clase de lujuria,

 Así que regaló sus libros.


                                                       *


 Hasta el Odio debiera ser preciso:

 muy pocos Fulanos Blancos

 se han cogido a sus madres.


                                                         *


 Como Wasp*, viajando

 en el Subte, se pregunta porqué

 será que casi 

 todos los rostros aristocráticos

 que ve son Negros.


 [WASP: abreviatura de Blanco AngloSajón y Protestante,

usado como una expresión despectiva, como personas pre-

visiblemente mediocres y burguesas.]


                                                     *


 La Belleza que Pasa

 todavía lo deleita, pero ya no

 lo hace darse vuelta.


                                                     *


 Post coitum homo tristis.

 ¡Qué estupidez! Si pudiera,

 (él) cantaría.


                                                     *


  Se despertó en las 'pequeñas horas'

  consternado por la naturaleza 

  de sus pensamientos hostiles.


[Las 'pequeñas horas', una expresión que creo proviene

-o que al menos la he leído en algún poema suyo- de Safo. 

Son, en realidad, las altas horas de la madrugada.]


                                                   *


 La clase cuyos vicios

 él ridiculizó era la propia,

 ahora extinta, excepto

 por sobrevivientes solitarios como él

 que recuerdan sus virtudes.



                                            1965-1968.



 NOTA 1

 Marginalia es un término acuñado por el escritor Samuel

Taylor Coleridge, para agrupar las anotaciones al margen

que se hacen en un escrito. Las del mismo Coleridge son

tan numerosas en los libros que leyó, que ya se han editado 

cinco volúmenes de las mismas. Por eso, hablar de "Extrac-

tos" no significa mutilación alguna. Porque aparte de la nu-

meración que utilizó Auden, los fragmentos pueden no tener 

mayor relación entre sí, lo que da lugar a leerlos como peque-

ñas piezas individuales.

 El poema aparece en "City Without Walls". El mismo incluye

varios poemas breves del autor, y fue editado por faber&faber

en 1969.



  NOTA 2


 No puedo decir que Wystan Hugh Auden (1907-1973)

sea uno de mis poetas preferidos. Sin embargo, es inevitable

admirar su gran inteligencia, la originalidad de su pensamien-

to y su formidable sentido del humor. Junto a Joseph Brodsky,

y en menor medida, Derek Walcott, construyeron un Ca-

non de la poesía del siglo XX bastante poderoso. En este caso, 

siguiendo la idea fundamental de esta página, he traducido es-

tos textos que no creo que hayan recibido una traducción ante-

rior en castellano. Quiero decir que no los he encontrado en las 

diversas versiones en esta lengua, ni tampoco en las dos grandes 

antologías que publicó Rolando Costa Picazo: W.H. Auden: Los

primeros años; y W.H. Auden: Los Estados Unidos y después.

Poesía selecta 1939-1973. Próximamente publicaré Breves

una serie de poemitas de 3 versos que Auden escribió poco

antes de su muerte y que han tenido una versión muy parcial

en nuestra lengua.


FUENTE






W.H. Auden. Collected Poems. Edited by Edward Mendelson,

Faber and Faber, 1991.