sábado, 28 de agosto de 2021

POEMAS DE GUSTAF SOBIN

                             



                       HÉLICE


 La niebla se quema

 a un suspiro del bronce.


         Campos

 son las densas, invertidas

          facetas

     de una estrella glauca.


         ¡Las pruebo

         y las exhalo!


      ¡La piel del viento!

       Donde el espacio,

 dentro de su crisálida, se contrae.


           Entre 

     sus respirantes minerales

         reconozco 

         mi espejo.


            Labio.

           Labios,

           ¡y el brillante

             temblor

      del espinazo de la persiana!*



         OJO


      Una fría deriva a través     de lo carente de imagen.

    Una mano. Sus voces. Haciendo su vacío no tiene eco.


     Cada uno de nosotros    estamos en alguna parte

                                                      en la que no estamos;

         son secuencias      horadadas

     de una nube inmutable. Espacio replicado.


 Son el ojo que movemos a través que nunca nos ha visto.



        HÉLICE


    ¡El amanecer

   diamanta al viento!


    ¡Ah con vida!

       ¡Con vida,

     y arriesgándonos

       con alcanzar

       lo Inevitable!


  ¡Muslos, rocas, relámpagos,

  somos profundas vainas

      de aliento

   respirándonos a nosotros mismos

      hacia la luz!


  ¡Mis dientes! ¡Tus hombros!


      ¡Oh carne,

   en la agonía de su flor,

   las praderas espiralando

     nuestro resplandor

 es lo que cantan los cristales-del-viento,

     y la negra tierra

         repite!



               VEGETAL ALIENTO


 Todos los verbos, verbos       de desenredar.

 Toda la luz

      un oscurecimiento hacia la maduración; una    maduración

sobre el alto      transparente tallo.


             Cristales deslizados,

y el cálido, sol picado de viento. Y los    labios


     de pronto blandos

 mientras el largo cabello se difunde,

        en húmedos    brazaletes, sobre      los brazos.




 Gustaf Sobin nació en Boston en 1935 y se graduó en la

Universidad de Brown en 1958. Poco después se fue a vivir

a Francia donde pasó la mayor parte de su vida. Además de

escribir poesía, fue autor de libros para niños, escenógrafo

de cine y traductor del francés y del provenzal. Murió en Ca-

vaillon, Francia, en 2005.

 No resulta fácil en absoluto traducir su poesía que suele

transformar sustantivos en verbos y jugar con un vocabula-

rio muy rico y vivo, en permanente transformación.

  En el primero de los poemas llamados "Hélice" (no es fre-

cuente llamar a dos poemas distintos con el mismo nombre,

como él lo hace), utiliza el término blind, que he señalado

con un asterisco, dado que tanto puede significar "ciego"

como "persiana". He ahí la clase de desafío que plantea la 

traducción de la sutil poesía de Sobin.


FUENTE



New Directions. An International Anthology of Prose &

Poetry. N° 32, 1976.    

   



             

     



 

No hay comentarios: