jueves, 27 de diciembre de 2018

UN POETA ZAPOTECA CONTEMPORÁNEO: VÍCTOR TERÁN



 Como una addenda a "La poesía de las paremias", estos pre-
ciosos poemas de Víctor Terán. 
 Nació en Juchitán de Zaragoza, en 1958, es el más reconoci-
do poeta zapoteca, y difusor de esa antigua cultura mexicana.
 Ha sido traducido a varias lenguas.
 Estos son cinco poemas para niños.


  EL CAMARÓN

 Tiene dos barbas largas
 se dobla y se estira.
 Es una tajada de luna
 pescada en el mar.


 EL SOL

 Parece un horno,
 un horno encendido,
 donde Dios cocina
 toda su comida.


 EL GRILLO

 Dos antenas como barbas
 y elevado sobre sus seis patas
 verás al grillo cantar
 sobre la cocina.                       [estufa]

 Canta realmente mal,
 dice el caracol.
 La termita responde:
 ¡cállate, tonto!

 Sus antenas se doblan
 y casi carece de importancia
 pero entre sus alas
 su canto es interminable.



 LA ARDILLA

 No es una liebre
 ni una rata.
 ¿Una tajada de miedo?
 Pareciera, pero no.


 EL CIEMPIÉS

 Aun si tuviese dinero
 no le compraría zapatos.
 Estoy seguro de que se enojará,
 ¿pero por qué, si tiene tantos pies?



FUENTE


Modern Poetry in Translation. Third Series- Number sixteen.
The Dialect of the Tribe. 2011.

martes, 25 de diciembre de 2018

LA POESÍA DE LAS PAREMIAS




 La poesía, para suerte o desgracia, no está en todas partes.
 Para suerte, porque cualquier totalización resulta inmedia-
tamente abrumadora. Y, en el caso de la poesía, la naturale-
za de aparición, o de sorpresa, se anularía. Por desgracia, 
porque cada vez es más escasa su presencia, al mismo tiem-
po que necesaria. Para saltearme varias casillas, vuelvo a la
definición que diera Ezra Pound de la poesía: "el máximo
de sentido con el mínimo de palabras".
 Los proverbios forman parte de un cuerpo de expresiones
lingüísticas orales llamadas paremias. Estas son frases 
que tienen un origen popular, y que son repetidas tradicio-
nalmente de la misma forma, expresando ya sea una idea
moral, una enseñanza o un consejo. Otros tipos de paremias
son las máximas, las sentencias, los aforismos, las frases
proverbiales, los refranes, los apotegmas y los adagios.
 Para nuestra suerte el poeta estadounidense W. S. Merwin
ha coleccionado una buena cantidad de estos, provenientes
de las culturas asiáticas. Él las llama "figuras", resaltando
la afinidad evidente que existe entre las formas sucintas 
como las paremias y la poesía. Menciona como un ejem-
plo de lo que quiere decir, un poemita de Antonio Macha-
do:
     EL ARTE DE COMER

    lección número uno
    no levantes la cuchara 
    con el tenedor.

Luego nos explica el origen de estos textos que se apresta
a publicar. Dice que hace muchos años la señora Crown,
de la Sociedad Asiática de Nueva York, le entregó una
cantidad de colecciones de pequeños poemas, proverbios 
y adivinanzas que podrían interesarle. El material se presen-
taba en los idiomas originales, acompañados por una suerte
de traducción literal de los mismos. Lo que aportó entonces
Merwin fue una mejor (más precisa, más poética) traducción
de esos ideogramas. 

 Les propongo seguir el hilo sutil y breve de estas declara-
ciones


FIGURAS COREANAS

Los pequeños frutos amargos
maduran primero
estallan primero


Bebé feo
el que hay que amar
bebé enojado
el que hay que abrazar


Semillas de arvejas
bebés de arvejas


Nada para comer
como un oso
que se lame las plantas de los pies


Caballo ciego
sigue
campanas


Demasiado caliente
ningún sabor


Muy bien vestido
caminando en la oscuridad


Labios quemados con caldo
ahora soplan el agua fría


Las plumas vienen primero
luego el vuelo


Conoce el camino
deja de ver


Ni siquiera puedo mendigar
sin ropa


Tu propia hacha
te mordió


Nada que hacer
rezá


Mejor morir
de demasiado


El carbón
escribe todos los nombres
en negro


Vaca en el arroyo
comiendo de ambas orillas


Fácil
como cabalgar
una vaca dormida


El cuervo
tiene doce notas
ninguna de ellas música


Quieto
como una grulla mirando
un agujero sobre el agua


El sufrimiento duele
no la muerte


Cualquier tambor
la pone a bailar


El hombre con diez vicios
mira con desdén al de uno solo


Más anuncios
que platos




FIGURAS BURMESAS


No podés afilarlo
una vez que se pudrió


Ciego
sin temor
de ver fantasmas


No hay árboles
así que un arbusto manda


Cuando te moriste una vez
ya sabés cómo


Peor no saber nada
que no tener nada


Hablándole a un pescado
acerca del agua


Aún cuando está rezando
vigilale
las manos


El hombre a diferencia de la caña de azúcar
sólo dulce a veces


Tratá de apagar un fuego
atrae al viento


Fue cuando íbamos ganando
que se rompió el remo


Demasiado sucio para comerlo
demasiado tentador para tirarlo




FIGURAS JAPONESAS


Las naciones mueren
los ríos siguen andando
las montañas
siguen andando


En todas partes 
los pájaros hacen
esa canción


El hielo proviene del agua
pero no puede enseñar nada
acerca del frío


Otoño
el color propio
del venado


Si vas a ser un perro
sé el perro de un hombre rico

[Ligado al anterior]
Detenete
bajo un árbol grande


La nieve en mi sombrero de hierba
pesa liviano
cuando la pienso como propia


El mundo rota
a través de separaciones


Ama hasta 
el cuervo de su techo


La cautela
no toma castillos


Estrella 
mirando
cómo rompe el día


Tan hermosa
se llevó
mis ojos


No tenés ropa
no podés perder la camisa


Los pies del portador de la lámpara
se mueven en la oscuridad


Lustrarla
no la convertirá en un diamante


Peces
bailen todo lo que quieran
pero permanezcan en el agua


Sus sermones de cien días
todos idos con un solo pedo


La palabra se escapa
cuatro caballos veloces
no pueden atraparla

[Ligado al anterior]
La boca
es una de las puertas 
del infierno


Mano habilidosa
pero no puede retener el agua


Puede soportar el dolor
hasta tres años
si es el de otro


Un perro le ladra a nada
otros diez mil
se lo van pasando


Mirá cómo se ve
la madre


Parte una vez
es olvidado día
tras día


Mejor que el feriado
es el día anterior


El cielo 
de otoño cambia
siete veces y media


Lo que viene
es la incertidumbre


Una criatura
te ata por el cuello
a los tres mundos


Tan cerca 
uno del otro
que pueden retener agua


Muchos hombres ciegos
siguiendo
a un ciego


Trata de atrapar la luna
mientras pasa flotando


El cielo
es dormir


La edad viene sola
pero no el aprendizaje


El traidor
tiene el mejor
disfraz de patriota


Pobre 
como los muertos


Nos encontramos
para separarnos


No importa 
lo que están diciendo
andá a ver


Lo conseguí justo a tiempo
para perderlo


Un problema se aleja
para hacerle espacio a otro


Muchos años
muchas vergüenzas


Hablá acerca de mañana
las ratas
se reirán




FIGURAS FILIPINAS


El coco
tiene a la luna adentro


Ciempiés en la pared
el peine de la Virgen


La mosca
come con los mejores


El abuelo gato
viejo como es
nunca se ha bañado


En cualquier clima
los pantalones de las gallinas
están arremangados


La casa de la Virgen
es un huevo
ni escaleras ni puerta


El agua
no necesita pies
se cura a sí misma


Barca féretro
el piloto dormido
navegando


Quién mira a un espejo
para ver un espejo


La almohada
comió una sola vez
desde que nació




FIGURAS CHINAS


Truenos grandes
lluvia pequeña


Si te metés en una pelea con un tigre
llamá a tu hermano


No maldigas a tu mujer
a la hora de ir a la cama


No hace nada 
durante todo un día
como los inmortales


Un metro arriba tuyo
los espíritus


Un hombre no puede caminar un centímetro
sin la ayuda del cielo


Es difícil desmontar
de un tigre


Antes de pegarle a un perro
averiguá de quién es


La verdad
es lo que dicen los ricos


En la primera mitad de la noche
ponderá tus propias faltas
en la segunda mitad las de los otros


Los huevos
si son sabios
no se pelean con las piedras


Cuando el corazón muere
ni siquiera podés
apenarte


Vive un día
qué puede saber
de las estaciones


Brilla con sus propios
sol y luna


Toma prestadas las flores
del santuario


A quién podría gustarle escuchar
buenos consejos


Las vacas corren con el viento
los caballos en contra


Todos tus trabajos (esfuerzos)
fluyendo al este en los ríos


Montaña vacía
lo escucha todo


Pisada de una oca salvaje
en la nieve


Tratá a la gente
tan cuidadosamente
como a una herida


El sol llega tan pocas veces ahí
que los perros le ladran


Corazón ansioso
aletea como una bandera


Ido como la flor de hoy
mañana


No juzgues a un hombre
hasta que su féretro se haya cerrado


Si no podés sonreír
no abras un negocio


Ida vos
cada día es como tres otoños




FIGURAS MALAYAS
(He publicado una serie de estas figuras en otra nota,
pero las que aparecen aquí permanecían inéditas.)

Remanso encendido de luna
es un príncipe egipcio saludando
pero la luz en mis ojos sos vos


Algunas usan pulseras en sus muñecas
yo las uso en mis tobillos
y sigo mi propio camino en el amor


Moriría 
de tus dedos
si pudiese ser enterrado en tu palma


Es sólo donde viven las chicas lindas
que él piensa que su gallina perdida
puede ser hallada



El árbol de lima se dobla al agua quieta
qué dulce que es tu voz
cuando estás pensando en otro


El faro
revela los mangles de la orilla
vos me das esperanzas y el cielo
regresa desde muy lejos


Estoy cansado de plantar arroz en tierra de pinos
he sembrado las semillas de la bondad una y otra vez
pero lo único que les interesa es el oro


FUENTE

W.S. Merwin. East Window. The Asian Translations. Co-
   pper Canyon Press, 1998.