tag:blogger.com,1999:blog-23864575441606563802024-03-18T16:43:42.160-03:00Idiomas olvidadosRobert Rivashttp://www.blogger.com/profile/04884428075107499235noreply@blogger.comBlogger957125tag:blogger.com,1999:blog-2386457544160656380.post-54615890616056127992024-03-18T13:24:00.003-03:002024-03-18T16:43:10.474-03:00THE MIND HAS ITS OWN CURRENT<p> <span style="font-size: large;"> (LA MENTE TIENE SU PROPIA CORRIENTE)</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Mind has its own current</span></p><p><span style="font-size: large;"> and even its own trend</span></p><p><span style="font-size: large;"> you <i>can</i> actually go against it</span></p><p><span style="font-size: large;"> What is it in your mind</span></p><p><span style="font-size: large;"> that can go upstream?</span></p><p><span style="font-size: large;"> Strengths</span></p><p><span style="font-size: large;"> They've been fighting in his mind</span></p><p><span style="font-size: large;"> ever since who-knows-when</span></p><p><span style="font-size: large;"> What he is and what he thinks</span></p><p><span style="font-size: large;"> he is</span></p><p><span style="font-size: large;"> What he knows and what he thinks</span></p><p><span style="font-size: large;"> he knows</span></p><p><span style="font-size: large;"> What he thinks he wants or desires</span></p><p><span style="font-size: large;"> and what he <i>really</i> </span></p><p><span style="font-size: large;"> wants or desires</span></p><p><span style="font-size: large;"> Struggles</span></p><p><span style="font-size: large;"> All kinds of struggles</span></p><p><span style="font-size: large;"> have made</span></p><p><span style="font-size: large;"> his mind</span></p><p><span style="font-size: large;"> whatever it is</span></p><p><span style="font-size: large;">Struggle hard, mind,</span></p><p><span style="font-size: large;">that's what you're meant</span></p><p><span style="font-size: large;">for</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;">NOTA (1)</span></p><p><span style="font-size: large;">Con cierta frecuencia me hablo en inglés.</span></p><p><span style="font-size: large;">No es seguro que sea la voz de mi infancia (la que sólo</span></p><p><span style="font-size: large;">sabía ese idioma). Tampoco si se trata de un diálogo con</span></p><p><span style="font-size: large;">mi madre (con quien solía hablar siendo adultos en ese</span></p><p><span style="font-size: large;">idioma, por lejos el más cómodo para ella). </span></p><p><span style="font-size: large;">En este sitio está ligeramente fuera de lugar.</span></p><p><span style="font-size: large;">¿Debería disculparme por ello?</span></p><p><span style="font-size: large;">El <i>ello</i>, ¿está dentro del orden de lo disculpable?</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;">NOTA (2)</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;">MIND como sustantivo, significa 'mente'.</span></p><p><span style="font-size: large;">MIND como verbo, en cambio, significa ocuparse, cuidar,</span></p><p><span style="font-size: large;">cuidar de, tener cuidado, poner atención a, importar.</span></p>Robert Rivashttp://www.blogger.com/profile/04884428075107499235noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2386457544160656380.post-80324018134662159972024-03-17T18:20:00.013-03:002024-03-18T13:13:49.072-03:00UN ARTEFACTO ANTIGUO<p><span style="font-size: large;"> Al fin ha podido encender ese maldito aparato heredado,</span></p><p><span style="font-size: large;">sin que él pueda determinar porqué, por su abuelo pater-</span></p><p><span style="font-size: large;"><span>no: </span><span>el graba-sueños. Esos aparatos, como es sabido, nunca </span></span></p><p><span style="font-size: large;"><span>andu</span><span>vieron del todo bien, para decirlo con delicadeza. Es</span></span></p><p><span style="font-size: large;"><span>cierto que aparecen fragmentos, a veces más </span><span>extensos, pero</span></span></p><p><span style="font-size: large;">la luz es demasiado extraña y el sonido se dilata o ambos se</span></p><p><span style="font-size: large;">retuercen juntos hasta la ininteligibilidad. </span></p><p><span style="font-size: large;"> (El 'casco', apenas un entramado de cables de roída tela; el</span></p><p><span style="font-size: large;">'cable maestro', duro y retorcido en el fondo de la caja de ma-</span></p><p><span style="font-size: large;">dera)</span></p><p><span style="font-size: large;"> Así y todo, se podrían ver horas de grabaciones, si se qui-</span></p><p><span style="font-size: large;">siera. Pero, como se fundamentó cuando fueron abolidos,</span></p><p><span style="font-size: large;">¿quién es el perverso que quiere ver los sueños de sus padres? </span></p><p><span style="font-size: large;"><span>Esa </span><span>línea es mucho más inatravesable que cualquier arrebato</span></span></p><p><span style="font-size: large;"><span>pornográfico, o que otros productos </span><span>del sadismo o del terror. </span></span></p><p><span style="font-size: large;"><span>Si hay un </span><i>mal </i><span>en los sueños </span><span>de los padres, es de otra naturaleza.</span></span></p><p><span style="font-size: large;">Una naturaleza que rechaza la nuestra, por ejemplo.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;">Tal vez podría interesarle que quede grabado el sueño que va </span></p><p><span style="font-size: large;"><span>a </span><span>liquidarlo. No sabe si habría alguien interesado en conocerlo,</span></span></p><p><span style="font-size: large;">pero sería mejor que no lo hubiera. ¿Entonces? Queda expues-</span></p><p><span style="font-size: large;">ta la inutilidad del intento de grabar los sueños. Tal vez es por </span></p><p><span style="font-size: large;"><span>esa </span><span>razón que se dejó de intentar crear esos aparatos.</span></span></p><p><span style="font-size: large;"><span>(De todos modos, piensa, </span><span>en realidad no es el contenido del </span></span></p><p><span style="font-size: large;"><span><span>sue</span></span><span><span>ño lo que </span></span><span>produce el de</span><span>senlace, sino las emociones que le </span></span></p><p><span style="font-size: large;"><span>susci</span><span>ta al soñan</span><span>te.)</span></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;">Su padre 'murió' mientras dormía. De hecho, no murió del to-</span></p><p><span style="font-size: large;">do esa noche: la muerte tardó dos días en terminar su tarea.</span></p><p><span style="font-size: large;">¿Qué estaría soñando? El cuerpo de su padre, vaciado de su</span></p><p><span style="font-size: large;">espíritu, le había parecido, paradójicamente, un cuerpo "lle-</span></p><p><span style="font-size: large;">no". Pero no dejaba de pensar en qué clase de sueño podría</span></p><p><span style="font-size: large;">haber soltado a la bestia de la muerte mientras dormía.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Puede entenderlo porque muchas veces lo despierta el dolor</span></p><p><span style="font-size: large;">en el pecho -el incuestionable- y coincide por supuesto con una</span></p><p><span style="font-size: large;"><span>estela de sueño perturbador, o por lo menos que agita, </span><span>agita en </span></span></p><p><span style="font-size: large;"><span>grado sumo. N</span><span>o le pasa a cualquiera: es preciso </span><span>poseer una </span></span></p><p><span style="font-size: large;"><span>vulnerabilidad extrema en cierto punto </span><span>de 'la superficie psíquica'.</span></span></p><p><span style="font-size: large;">(Que ridículos son todos esos términos que la ciencia nos "apor-</span></p><p><span style="font-size: large;"><span>ta" </span><span>para referirse a ESO. Habría que llamarlo así: ESO, piensa.</span></span></p><p><span style="font-size: large;">No nos entenderíamos, pero al menos sabríamos que no nos</span></p><p><span style="font-size: large;">entendemos.)</span></p><p><span style="font-size: large;">Durante siglos se lo ha llamado "el corazón".</span></p><p><span style="font-size: large;">No está mal si con eso se quiere decir el lugar por donde pue-</span></p><p><span style="font-size: large;">de entrar el río de las emociones y producir sus rupturas de di-</span></p><p><span style="font-size: large;">que y sus anegamientos.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Al menos es un lugar (o una metáfora) y no una suerte de con-</span></p><p><span style="font-size: large;">cepto inerte e indemostrable.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Y sea ahí o en las arterias de la cabeza ("la cabeza" es otro tér-</span></p><p><span style="font-size: large;">mino que valora y respeta: otro lugar, otra metáfora), es donde</span></p><p><span style="font-size: large;">suceden las cosas importantes como la vida o la muerte, o mis-</span></p><p><span style="font-size: large;">teriosas como los sueños.</span></p><p><span style="font-size: large;">Podría decirse, piensa: "la angustia se sumergió como una ser-</span></p><p><span style="font-size: large;"><span>piente gigante en el río </span><span>de las emociones y, arteramente, le re-</span></span></p><p><span style="font-size: large;"><span><span>ven</span></span><span><span>t</span></span><span><span>ó una </span></span><span>arteria".</span></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> No son muchas las cosas que le legó su abuelo.</span></p><p><span style="font-size: large;"> La mayoría de ellas son gestos, actitudes, miradas, tonos de</span></p><p><span style="font-size: large;">voz, todas ellas hechas de una tersa modestia.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Es probable que la grabadora de sueños le haya sido entregada</span></p><p><span style="font-size: large;">como pago por alguno de sus trabajos de carpintería. Y su abue-</span></p><p><span style="font-size: large;">lo, pensaba, por conocerlo, la había aceptado sin siquiera saber</span></p><p><span style="font-size: large;">bien de qué se trataba. Y con seguridad, nunca la había (o ha-</span></p><p><span style="font-size: large;">bría) usado. </span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Así que, dice, pensándolo bien, alguna tarde de estas es muy </span></p><p><span style="font-size: large;"><span>posible que la en</span><span>cienda </span><span>y se ponga a ver fragmentos de haces </span></span></p><p><span style="font-size: large;"><span><span>de </span></span><span>luz rara, junto a </span><span>voces </span><span>más extrañas aún: los sueños de per-</span></span></p><p><span style="font-size: large;"><span>sonas </span><span>totalmente des</span><span>conoci</span><span>das, hace largo rato ausentes de es-</span></span></p><p><span style="font-size: large;"><span><span>te </span></span><span>mundo.</span></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Por darse cuenta de algo, dice. Algo que no tiene idea de qué </span></p><p><span style="font-size: large;">podría ser.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><br /></p><p><span style="font-size: large;"> </span> </p>Robert Rivashttp://www.blogger.com/profile/04884428075107499235noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2386457544160656380.post-84639823589663663162024-03-15T14:53:00.004-03:002024-03-15T18:55:44.568-03:00TRES POEMAS DEL POETA TIMUR KIBIROV<p> </p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhLNsImhkCaKWu2JZcLMA7xaSW81i1jlLNW0NYQlvA-LkjwfEmy1cMP1FQZNOjRrvY-rM_Dcgp92uNtszQcjK1xHFXT6Q_44vF5-gLir7VzQL5iDWo7-KfFnB95jLnStNOSn_N0Tl_ezrdlO0tCts9FWI2rpyCO0EP6S_qiAUkuN-AGPCxO9Iumdldk9P4/s3872/DSC_0223.JPG" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="3872" data-original-width="2592" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhLNsImhkCaKWu2JZcLMA7xaSW81i1jlLNW0NYQlvA-LkjwfEmy1cMP1FQZNOjRrvY-rM_Dcgp92uNtszQcjK1xHFXT6Q_44vF5-gLir7VzQL5iDWo7-KfFnB95jLnStNOSn_N0Tl_ezrdlO0tCts9FWI2rpyCO0EP6S_qiAUkuN-AGPCxO9Iumdldk9P4/s320/DSC_0223.JPG" width="214" /></a></div><br /><span style="font-size: large;"><br /></span><p></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;">HISTORIOSÓFICO*</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> <i>No podés conocer a Rusia con tu mente.</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i> </i>No podés conocer a Polonia, a Albania,</span></p><p><span style="font-size: large;"> Nigeria, Cuba, o Tasmania,</span></p><p><span style="font-size: large;"> las Islas Windward O Britannia,</span></p><p><span style="font-size: large;"> Guinea Ecuatorial, Hungría-Austria,</span></p><p><span style="font-size: large;"> Roma o el Oriente medio o Narnia-</span></p><p><span style="font-size: large;"> son de su propia especie y de su propia clase.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> <i>Lo único que podés hacer es creer en Rusia.</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i> </i>No, lo único que podés hacer es creer en el señor.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Todo lo demás es un fraude inútil.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Sin embargo decidís medir,</span></p><p><span style="font-size: large;"> se nos ha otorgado nuestra recompensa:</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Podés vivir más o menos en Rusia</span></p><p><span style="font-size: large;"> si le servís a tu Patria y al Zar.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;">* Historiosófico juega con una de las auto-definiciones más</span></p><p><span style="font-size: large;">famosas de Rusia: '<i>Umom Rossiyu ne ponyat', </i>"Es imposible</span></p><p><span style="font-size: large;">conocer a Rusia con la mente", o bien la traducción un poco</span></p><p><span style="font-size: large;">diferente que hice en el primer verso. Juega en su típico estilo,</span></p><p><span style="font-size: large;">irónico y mordaz, que puede parecer político, pero que en rea-</span></p><p><span style="font-size: large;">lidad está centrado en su finísimo oído para la falsedad, que </span></p><p><span style="font-size: large;">convierte en parodia.</span></p><p><br /></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> UNA VIEJA CANCIÓN ACERCA DE LA COSA MÁS</span></p><p><span style="font-size: large;">IMPORTANTE</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Nos dio montones para beber, nuestra patria,</span></p><p><span style="font-size: large;"> y bastante para comer, más o menos.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Y sí, nos golpeaba, pero por otra parte,</span></p><p><span style="font-size: large;"> no golpeaba con todas sus fuerzas.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Pero no la amábamos, y</span></p><p><span style="font-size: large;"> ella no nos amaba a nosotros.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> <i>NOTA BENE</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i><br /></i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i> </i>Fui a América. Me balanceé entre los rascacielos.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Conversé con Brodsky, y él me dijo que no</span></p><p><span style="font-size: large;"> firme mis libros en el ángulo, porque eso era</span></p><p><span style="font-size: large;"> vulgar y pretencioso. Este importante consejo</span></p><p><span style="font-size: large;"> le había sido dado a él por Anna Andreyevna Akhmatova,</span></p><p><span style="font-size: large;"> y ahora a su turno, muchachos, yo se los paso a ustedes, sí.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Una lástima que, si las cosas siguen como van,</span></p><p><span style="font-size: large;"> no habrá nadie por ahí a quien decirle nada.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> FUENTE</span></p><p><span style="font-size: large;">Modern Poetry in Translation. N° 3, 2017. War of the Beasts</span></p><p><span style="font-size: large;">and the Animals. Russian and Ukrainian Poetry.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;">Versiones del ruso al inglés: James Womack</span></p><p><span style="font-size: large;">Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;">Nació en 1955, en Shepetovka, Ucrania. Se hizo famoso co-</span></p><p><span style="font-size: large;"><span>mo poeta del <i>underground</i>, </span><span>en la década del '80, y recién empe-</span></span></p><p><span style="font-size: large;"><span>zó a publicar sus poemas </span><span>en los '90. Graduado en filología e</span></span></p><p><span style="font-size: large;">historia en el Instituto Pedagógico Regional de Moscú. Ha pu-</span></p><p><span style="font-size: large;">blicado numerosas colecciones de poemas. Obtuvo el importan-</span></p><p><span style="font-size: large;">te premio "Poeta" en 2008. Trabaja y vive en Moscú.</span></p><p><span style="font-size: large;"> </span></p>Robert Rivashttp://www.blogger.com/profile/04884428075107499235noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2386457544160656380.post-81201824007914897382024-03-07T17:15:00.003-03:002024-03-07T17:57:13.818-03:00POEMAS DE NELLY SACHS ACERCA DE LA NOCHE<p> <span style="font-size: large;"> </span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-size: large;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiUBdhO0RJA-h-XIvgUfiUx0wGVyWQwBTgmQerQSoJEoN8beXGQmuPAeQwNDA-yFpClT0BqslXRLPEVtNuceqIUvItiqfxjxUFSXFetEXvQAvh7eEUL3BXaZsMxY3d-PkD_Saad7jAy2GI2pZi5rbhJe210n86KLK_bw4QVTBw7Qoe-ugSWR9o4iPT3LMA/s3872/DSC_0221.JPG" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="3872" data-original-width="2592" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiUBdhO0RJA-h-XIvgUfiUx0wGVyWQwBTgmQerQSoJEoN8beXGQmuPAeQwNDA-yFpClT0BqslXRLPEVtNuceqIUvItiqfxjxUFSXFetEXvQAvh7eEUL3BXaZsMxY3d-PkD_Saad7jAy2GI2pZi5rbhJe210n86KLK_bw4QVTBw7Qoe-ugSWR9o4iPT3LMA/s320/DSC_0221.JPG" width="214" /></a></span></div><span style="font-size: large;"><br /></span><p></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> SIEMPRE LA NOCHE ES...</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Siempre la noche es</span></p><p><span style="font-size: large;"> tu huérfano negro</span></p><p><span style="font-size: large;"> la muerte -</span></p><p><span style="font-size: large;"> durmiendo por un momento </span></p><p><span style="font-size: large;"> numera la rima de su criatura</span></p><p><span style="font-size: large;"> en tu comienzo</span></p><p><span style="font-size: large;"> pero tu dura magia</span></p><p><span style="font-size: large;"> coloca una roca frente a la cueva</span></p><p><span style="font-size: large;"> y la música ya ha salido -</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> PARTE, NOCHE...</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Parte, noche</span></p><p><span style="font-size: large;"> tus dos alas, iluminadas,</span></p><p><span style="font-size: large;"> tiemblan de horror</span></p><p><span style="font-size: large;"> porque he de ir</span></p><p><span style="font-size: large;"> a buscar la sangrienta</span></p><p><span style="font-size: large;"> noche para devolvértela</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> CUANDO DUERMO...</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Cuando duermo, </span></p><p><span style="font-size: large;"> ¿sostenés mi corazón en tu mano?</span></p><p><span style="font-size: large;"> A menudo por la mañana está lleno de asombro,</span></p><p><span style="font-size: large;"> podría abrirse camino a través de la negrura.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiQlk9HybMB8mPptc1elcqalC6VbTD_eUo_KchM9nxcl9zuEdyNDFgObaUFCQoKru0L_qRRxWS-iwEezFnddlLUVNi6AEyjCr50yL9BOazmeCELWKdV6fQo0KtLClmhoez8uEEdnxVU0wwqTQHg2B5DVtXJKJmXeqrhx8pBjDU4fwa1FDsbNVH_SbqhIz4/s3872/DSC_0220.JPG" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="2592" data-original-width="3872" height="214" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiQlk9HybMB8mPptc1elcqalC6VbTD_eUo_KchM9nxcl9zuEdyNDFgObaUFCQoKru0L_qRRxWS-iwEezFnddlLUVNi6AEyjCr50yL9BOazmeCELWKdV6fQo0KtLClmhoez8uEEdnxVU0wwqTQHg2B5DVtXJKJmXeqrhx8pBjDU4fwa1FDsbNVH_SbqhIz4/s320/DSC_0220.JPG" width="320" /></a></div><br /><span style="font-size: large;"><br /></span><p></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> ES DE NOCHE...</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Es de noche, en las palabras, también,</span></p><p><span style="font-size: large;"> que transportan memoria hacia la muerte.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Un sendero sangrante. Silencio.</span></p><p><span style="font-size: large;"> ¡Y nadie sabe cómo seguir!</span></p><p><span style="font-size: large;"> Y ninguna forma resiste ya el dolor.</span></p><p><span style="font-size: large;"> La nostalgia brota </span></p><p><span style="font-size: large;"> de los pliegues de las estrellas más antiguas</span></p><p><span style="font-size: large;"> y las lágrimas presagian</span></p><p><span style="font-size: large;"> un moribundo</span></p><p><span style="font-size: large;"> muy cercano Dios.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;">NELLY SACHS. Berlín, 1891 - Estocolmo, 1970.</span></p><p><span style="font-size: large;">Nacida en una familia judeo-alemana, se exilió en Suecia du-</span></p><p><span style="font-size: large;">rante la Segunda Guerra Mundial.</span></p><p><span style="font-size: large;">Recibió el Premio Nobel de Literatura en 1966.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Esto es lo que escribió Hans Magnus Enzensberger acerca de</span></p><p><span style="font-size: large;">su poesía: "Sus poemas son duros, pero cristalinos. No se di-</span></p><p><span style="font-size: large;">suelven en las lavazas de las interpretaciones. No son para</span></p><p><span style="font-size: large;">leer de manera fácil y de inmediato. Aquí tenemos delante</span></p><p><span style="font-size: large;">enigmas, que no se agotan en su desciframiento, sino que</span></p><p><span style="font-size: large;">conservan un resto - y ese resto es lo que importa."</span></p><p><span style="font-size: large;">(Por si el lector de estos poemas que he traducido de su ver-</span></p><p><span style="font-size: large;"><span>sión inglesa se hubiese quedado con la </span><span>sensación de que le </span></span></p><p><span style="font-size: large;">resultaban 'raros' o enigmáticos.)</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;">FUENTE</span></p><p><span style="font-size: large;"> </span></p><p><span style="font-size: large;">Modern Poetry in Translation. N° 3, 2021. Slap-Bang.</span></p><p><span style="font-size: large;">Focus on German-Language Poetry.</span></p><p><span style="font-size: large;"> </span></p>Robert Rivashttp://www.blogger.com/profile/04884428075107499235noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2386457544160656380.post-41098703266576817272024-02-22T14:57:00.005-03:002024-03-05T16:50:21.512-03:00UN TEXTO PERDIDO DE LUDMAN<p> <span style="font-size: large;">Me tendrías acá detenido frente a las letras</span></p><p><span style="font-size: large;"> escribidiariamente</span></p><p><span style="font-size: large;"> Penumbras del lado luminoso</span></p><p><span style="font-size: large;"> En la espera esperable, tarde en la tarde</span></p><p><span style="font-size: large;"> Con las manos rebosantes de letras vivas como cangrejos</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Tu amor se desvanecería, ah, desvanecida</span></p><p><span style="font-size: large;"> en las orillas del placer</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Un renglón atrás era todavía una pregunta</span></p><p><span style="font-size: large;"> Ahora las letr s se sa tean, la máq ina las mite</span></p><p><span style="font-size: large;"> Máquina de comisaría</span></p><p><span style="font-size: large;"> Esta letra, señor, ¿es suya?</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> A muchas no las imprime, pero ¿y qué de tus artes</span></p><p><span style="font-size: large;">adivinatorias?</span></p><p><span style="font-size: large;"> </span></p><p><span style="font-size: large;"> Porque se me ocurre que todo lo que siento lo vas sintiendo</span></p><p><span style="font-size: large;"> ¿Te molestaría curarme también de esto?</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Te queda de paso. Tu paso (en su doble y triple sentido), es lo</span></p><p><span style="font-size: large;">propiamente femenino.</span></p><p><span style="font-size: large;"> O puede ser pura gracia. No estoy seguro.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;">NOTA</span></p><p><span style="font-size: large;">Ludman, estaba en esa época embebido en una declaración</span></p><p><span style="font-size: large;">de Henri Michaux: "Me he convertido en proa".</span></p><p><span style="font-size: large;">Su única estética -basada en la más completa ironía posible-</span></p><p><span style="font-size: large;">consistía, en su ya famoso "Soltar las riendas". </span></p><p><span style="font-size: large;">"El minuto crucial de la madrugada del 22 de diciembre de</span></p><p><span style="font-size: large;">1849, en la Plaza Semenorsk, en San Petersburgo". dice en</span></p><p><span style="font-size: large;">otro papel suelto Ludman, "es aquel en el que "el dolor se con-</span></p><p><span style="font-size: large;">vertirá en placer y la dicha en tormento/ para aquel que en la</span></p><p><span style="font-size: large;">muerte experimente la vida". Obsérvese el doble encomillado</span></p><p><span style="font-size: large;">que sólo cierra luego una de sus hojas. ¿Es Ludman el que ha-</span></p><p><span style="font-size: large;">bla?, ¿Es Dostoievski?, ¿Es Stefan Zweig hablando de Dosto-</span></p><p><span style="font-size: large;">ievski?</span></p><p><span style="font-size: large;">Son esas mezclas. Hay escrituras que viven de ellas.</span></p><p><span style="font-size: large;">Por su parte, 59 años después de lo referido, "Viktor Serge ha</span></p><p><span style="font-size: large;">escrito una "Historia de Rusia": "un poema extraordinario que</span></p><p><span style="font-size: large;">ha pasado desapercibido por supuesto, para casi todo el mun-</span></p><p><span style="font-size: large;">do." "¡En 1938!" También allí campea la figura de un todopo-</span></p><p><span style="font-size: large;">deroso que gobierna y <i>vigila </i>la vida de los hombres, sus súb-</span></p><p><span style="font-size: large;">ditos.</span></p><p><span style="font-size: large;">En una tercera nota encontrada, Ludman deja este garabato:</span></p><p><span style="font-size: large;">"entonces viene un intento, seguido de otros peores, y así su-</span></p><p><span style="font-size: large;">cesivamente, de imaginar la finalidad de tu propia vida..."</span></p><p><span style="font-size: large;">Y menciona a Rousseau, que inventó la idea del "sentimiento</span></p><p><span style="font-size: large;">de la naturaleza", y que poco después, cuando escribe las <i>En-</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i>soñaciones, </i>en pleno delirio, declara que "todo sucede bajo el</span></p><p><span style="font-size: large;">ojo de Dios, bajo la mirada de una Providencia divina." "No es-</span></p><p><span style="font-size: large;">tá demasiado escondida, dice Ludman, la <i>videncia</i>, la mirada</span></p><p><span style="font-size: large;">que todo lo sabe, en esa idea." "Y una vez más: ¡soltar las rien-</span></p><p><span style="font-size: large;">das!"</span></p><p><br /></p>Robert Rivashttp://www.blogger.com/profile/04884428075107499235noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2386457544160656380.post-33532216994452705722024-02-13T16:10:00.003-03:002024-02-25T12:26:32.609-03:00UN POEMA DE JOSEPH STROUD<p> <span style="font-size: large;"> </span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-size: large;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg31ee5cn5YzqmTwGjYRb_CJ6KwtHA2x2ckYRJF7UTD73eYME27Q0fI3Kso1CwaX2Pnl_1Rvv7Kt9EXQ_QIw_ddDtHC6QsfrapkE081AebK9k3ABakF2sJcnzVSWuS5CS1AIq-XElE1sI_sA38RRKr2kp9PkuJYrIJeSUh_diclgZPWTpqHeVfTTabqU1Y/s3872/DSC_0219.JPG" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="3872" data-original-width="2592" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg31ee5cn5YzqmTwGjYRb_CJ6KwtHA2x2ckYRJF7UTD73eYME27Q0fI3Kso1CwaX2Pnl_1Rvv7Kt9EXQ_QIw_ddDtHC6QsfrapkE081AebK9k3ABakF2sJcnzVSWuS5CS1AIq-XElE1sI_sA38RRKr2kp9PkuJYrIJeSUh_diclgZPWTpqHeVfTTabqU1Y/s320/DSC_0219.JPG" width="214" /></a></span></div><span style="font-size: large;"> </span><span>Crédito: Copper Canyon Press</span><span style="font-size: large;"> </span><p></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> INVERNADA</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Octubre 11-</span></p><p><span style="font-size: large;"> Esta mañana me despertó la nevada,</span></p><p><span style="font-size: large;"> encendí un fuego en el hogar a leña,</span></p><p><span style="font-size: large;"> hice café, miré por la ventana</span></p><p><span style="font-size: large;"> los árboles blancos y el silencio. Hoy</span></p><p><span style="font-size: large;"> haré poco. Tal vez leer algunos Maestros</span></p><p><span style="font-size: large;"> de la dinastía Sung, tal vez trabajar</span></p><p><span style="font-size: large;"> en el poema que me ha venido eludiendo.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Ayer apilé leña- cedro de incienso, Jeffrey, abeto blanco-</span></p><p><span style="font-size: large;"> arrastrándolos desde la pila de leña,</span></p><p><span style="font-size: large;"> apilándolos con una cuerda a la altura del pecho en el porche.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Hacia el mediodía cambió el clima.</span></p><p><span style="font-size: large;"> las nubes fluyendo desde el oeste,</span></p><p><span style="font-size: large;"> y ahora esta mañana la primera nieve.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Yang dice, <i>Las montañas son refrescadas</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i> por un sol frío. La luz del otoño gotea</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i> dentro de mi poema</i>. Pienso en el invierno</span></p><p><span style="font-size: large;"> que vendrá, cómo el sol caminará por las cumbres,</span></p><p><span style="font-size: large;"> cómo la luz escalará el cañón.</span></p><p><span style="font-size: large;"> En esos meses, encerrado,</span></p><p><span style="font-size: large;"> armaré fuegos en el hogar a leña,</span></p><p><span style="font-size: large;"> y veré cómo los troncos se reducen a ascuas.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Todo el invierno dejaré arder al poema</span></p><p><span style="font-size: large;"> dentro de mí, templando cada palabra</span></p><p><span style="font-size: large;"> en silencio, con el sol de invierno</span></p><p><span style="font-size: large;"> forjando mi vida, puliendo mi espíritu</span></p><p><span style="font-size: large;"> en el país de la luz.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;">FUENTE</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;">Joseph Stroud. Of This World. New and Selected Poems</span></p><p><span style="font-size: large;">1966-2006.</span></p><p><span style="font-size: large;">Copper Canyon Press, 2009.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;">Versión del inglés: RR (c)</span></p><p><span style="font-size: large;"> </span></p><p><span style="font-size: large;"> </span></p><p><span style="font-size: large;"> Joseph Stroud, de quien ya he publicado algunas traducciones</span></p><p><span style="font-size: large;">es un poeta que siempre sorprende al lector, en el mejor de los</span></p><p><span style="font-size: large;">sentidos. Sorprender en el sentido de asombrar, conduciendo al </span></p><p><span style="font-size: large;"><span>lector suave</span><span>mente al encuentro con lo inesperado. Por esta cua-</span></span></p><p><span style="font-size: large;"><span>lidad, entre </span><span>otras, es que Stroud es un gran poeta.</span></span></p>Robert Rivashttp://www.blogger.com/profile/04884428075107499235noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-2386457544160656380.post-43105703614578016172024-02-03T19:39:00.005-03:002024-03-07T17:04:58.858-03:00COPISTAS<p> <span style="font-size: large;"> Al día siguiente todos los copistas ingresan ocupando su</span></p><p><span style="font-size: large;">lugar en la hilera.</span></p><p><span style="font-size: large;"> ¿Son los mismos copistas? ¿Son los mismos lugares?</span></p><p><span style="font-size: large;"> Habría que ser ¿quién? para saberlo.</span></p><p><span style="font-size: large;"> En cuanto a su tarea: no está especificada. Copiar, sí.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Pero no se dice nada del 'original' de dichas copias.</span></p><p><span style="font-size: large;"> ¿Son todas la misma? ¿Son diversas? ¿Sólo algunas?</span></p><p><span style="font-size: large;"> ¿Sólo a veces? ¿Sólo por momentos?</span></p><p><span style="font-size: large;"> Por supuesto que nada se indicará acerca del para qué se</span></p><p><span style="font-size: large;">realiza esta tarea. No decimos 'trabajo'. Los copistas pueden</span></p><p><span style="font-size: large;">no estar trabajando. </span></p><p><span style="font-size: large;"> Escriben, copian, sí -¿los tiempos son regulares o irregula-</span></p><p><span style="font-size: large;">res? ¿regulables o irregulables?- pero si el texto original fue-</span></p><p><span style="font-size: large;">se inventado, e inventado <i>al mismo tiempo</i> que el copista lo</span></p><p><span style="font-size: large;">copia, tendremos una situación bastante diversa. El original</span></p><p><span style="font-size: large;">va surgiendo. Hasta puede muy bien resultar que el copista </span></p><p><span style="font-size: large;">sea esencial a la emergencia del texto original. O sea, que si</span></p><p><span style="font-size: large;">no se copiase, no habría nada para ser copiado.</span></p><p><span style="font-size: large;"> La hilera, el ordenamiento de las horas, todas las series de</span></p><p><span style="font-size: large;">prescripciones.</span></p><p><span style="font-size: large;"> ¿Se debe obedecer? ¿Se debe obedecer a <i>algo</i>? ¿Se puede</span></p><p><span style="font-size: large;">no obedecer a nada? Leyes, órdenes, mandatos, sujeciones,</span></p><p><span style="font-size: large;">pulsiones, </span><span style="font-size: large;">gobiernos.</span></p><p><span style="font-size: large;"> ¿Caerían los textos en el caos?</span></p><p><span style="font-size: large;"> Un caos tan temible que se han formado <i>sistemáticamente</i></span></p><p><span style="font-size: large;">leyes -consejos- tribunales- sistemas de penalización y casti-</span></p><p><span style="font-size: large;">go- formas de imponer de parte del grueso de la sociedad,</span></p><p><span style="font-size: large;">del otro, del Amo, de algo que dirige.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Habría entonces una forma muy particular de desobedien-</span></p><p><span style="font-size: large;">cia: no toma en cuenta ni el deseo del otro, ni el propio, ni</span></p><p><span style="font-size: large;">las sanciones en curso. Ambos son ajenos a lo razonable, a</span></p><p><span style="font-size: large;">lo establecido, a cualquier reglamentación, a las mismas le-</span></p><p><span style="font-size: large;">yes del lenguaje, a las mismas bases de "lo humano".</span></p><p><span style="font-size: large;"> El establecimiento progresivo del total sinsentido.</span></p><p><span style="font-size: large;"> ¿Puede ser desde el inicio?</span></p><p><span style="font-size: large;"> ¿No se necesitaría una base -algo así como el aseguramiento</span></p><p><span style="font-size: large;">de la subsistencia? ¿O eso también podría pasarse por alto?</span></p><p><span style="font-size: large;"> ¿Puede haber ese después sin antes?</span></p><p><span style="font-size: large;"> ¿Un resultado sin propósito?</span></p><p><span style="font-size: large;"> ¿Un movimiento sin ninguna voluntad?</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Se escucha algún murmullo de vez en cuando </span></p><p><span style="font-size: large;"> Pero no es que los copistas hablen entre ellos.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Se trata de que están leyendo sin pensarlo algunas palabras</span></p><p><span style="font-size: large;">del texto. O del que están copiando o del que están copiando.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> ¿Qué viene a ser "salirse de la línea"?</span></p><p><span style="font-size: large;"> Escribir otra cosa</span></p><p><span style="font-size: large;"> El dictado, el dictador</span></p><p><span style="font-size: large;"> 'Como una boca sin dientes'</span></p><p><span style="font-size: large;"> 'Como una mano sin dedos'</span></p><p><span style="font-size: large;"> Deberes vacíos</span></p><p><span style="font-size: large;"> Vidas en espera de órdenes que no han llegado</span></p><p><span style="font-size: large;"> Vidas desordenadas porque no se puede saber si esas ór-</span></p><p><span style="font-size: large;">denes llegarán alguna vez o nunca</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Vidas (de los copistas) en una dimensión que <i>no </i>es la del </span></p><p><span style="font-size: large;">destino</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> NOTA</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Circula mucho, casi diría demasiado, la idea de que los co-</span></p><p><span style="font-size: large;">pistas son extraordinariamente mordaces. </span></p><p><span style="font-size: large;"> En un grado tal que se ven obligados a ocultarlo como sea</span></p><p><span style="font-size: large;">en orden de evitar los devastadores efectos que su mordaci-</span></p><p><span style="font-size: large;">dad extrema desataría.</span></p><p><span style="font-size: large;"> No les ha resultado suficiente fingir; han debido crear prác-</span></p><p><span style="font-size: large;"><span>ticamente una profesión, extraída de raíces muy anti</span><span>guas pa-</span></span></p><p><span style="font-size: large;">ra no ser descubiertos.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Lo cual revela que la mordacidad no es una cosa nimia.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Proviene de los originarios tiempos en los que los humanos</span></p><p><span style="font-size: large;"><span>necesita</span><span>ban </span><span>(y aspiraban a desarrollar) dientes-sable, grandes </span></span></p><p><span style="font-size: large;"><span>y </span><span>filosos, </span><span>en orden -paradoja sorprendente- de sobrevivir. </span></span></p><p><span style="font-size: large;"> </span></p>Robert Rivashttp://www.blogger.com/profile/04884428075107499235noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-2386457544160656380.post-2828875979099874772024-02-02T16:18:00.001-03:002024-02-03T18:50:07.972-03:00TRES POEMAS DEL HOLANDÉS PETER SWANBORN<p> <span style="font-size: large;"> </span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-size: large;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhTpwqSIGczHos_DF864hwQhrdM2sYndLApb_dFUlfYyZmTlUv27bJO-zD6swskk_hNpsmmIS7HM7U6_-75IZFt4wxPZsk0fIlVz9SvbJSq-5gRRYh31d0OGwuCckDce_sbIYxf5R5AfHPMvneRDjIrnjYyb88nGc_c18FocfEiAME7bkie7jxkyLeJ-IE/s3872/DSC_0212.JPG" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="2592" data-original-width="3872" height="214" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhTpwqSIGczHos_DF864hwQhrdM2sYndLApb_dFUlfYyZmTlUv27bJO-zD6swskk_hNpsmmIS7HM7U6_-75IZFt4wxPZsk0fIlVz9SvbJSq-5gRRYh31d0OGwuCckDce_sbIYxf5R5AfHPMvneRDjIrnjYyb88nGc_c18FocfEiAME7bkie7jxkyLeJ-IE/s320/DSC_0212.JPG" width="320" /></a></span></div><span style="font-size: large;"><br /></span><p></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> NOMBRE</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Veo cómo me ignora, cuidadosamente</span></p><p><span style="font-size: large;"> sigilosamente pasa los ojos sobre mí, se pregunta</span></p><p><span style="font-size: large;"> qué o por qué este hombre en su casa.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Y sin embargo no me pregunta quién soy, porqué</span></p><p><span style="font-size: large;"> abro sus armarios, aireo sus sacos, sin preguntar</span></p><p><span style="font-size: large;"> hojeo su correo, emprolijo, hago té.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> ¿Soy un médico, un reparador, un hijo</span></p><p><span style="font-size: large;"> tal vez? Se dirige a mí formalmente,</span></p><p><span style="font-size: large;"> nunca se sabe, y sonríe educadamente.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Yo sigo el juego, su té madam,</span></p><p><span style="font-size: large;"> sobresaltado cuando me pregunta quién,</span></p><p><span style="font-size: large;"> es, en esa fotografía, esa mujer que sostiene a un niño </span></p><p><span style="font-size: large;"> [en sus brazos.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> DOLOR</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Verá señor, no recuerdo nada.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Puede que así sea, digo. Tus manos tiemblan,</span></p><p><span style="font-size: large;"> tus labios están secos. Toma, come un poco.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Está salado y blando y a vos te parece</span></p><p><span style="font-size: large;"> </span></p><p><span style="font-size: large;"> delicioso, eso es lo que acabás de decir, delicioso.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Me mira tan azul y vacía</span></p><p><span style="font-size: large;"> que me pregunto cómo es posible,</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> olvidarse de todo, todo, sólo el dolor.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Como un parásito toma prestado corre</span></p><p><span style="font-size: large;"> sonriendo a lo largo del cráneo, consume</span></p><p><span style="font-size: large;"> como ácido ardiente, se altera con una colisión y</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> cuando intento distraerla, una pequeña cucharada,</span></p><p><span style="font-size: large;"> por favor, todavía está tibio, yo ayudaré,</span></p><p><span style="font-size: large;"> susurra ella, como por primera vez,</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> verá señor, es que no recuerdo nada.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> PLEGARIA</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Mirá su rostro y no desees otra cosa </span></p><p><span style="font-size: large;"> que ver lo que se rehúsa a ser visto,</span></p><p><span style="font-size: large;"> escuchar lo que no se puede oír.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Tomá su mano y rogá: volvé,</span></p><p><span style="font-size: large;"> abrite, contestame,</span></p><p><span style="font-size: large;"> engañame, fingí.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Pero la que está en silencio no se entrega.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Levanta los brazos, abre un ojo.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Todo está ahí. No puedo alcanzarlo.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Estos conmovedores poemas dedicados a su madre que padece</span></p><p><span style="font-size: large;">Alzheimer, fueron publicados en 2007. Es el debut poético de</span></p><p><span style="font-size: large;">Peter Swanborn, nacido en Países Bajos en 1963. El libro tuvo</span></p><p><span style="font-size: large;">una gran repercusión y fue nominado para el premio Buddingh'</span></p><p><span style="font-size: large;">de poesía al año siguiente de su edición. </span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;">Versiones del inglés al castellano: RR (c)</span></p><p><span style="font-size: large;">No se menciona al autor de la traducción del holandés al in-</span></p><p><span style="font-size: large;">glés, siendo muy probable que pertenezcan al mismo autor.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> FUENTE</span></p><p><span style="font-size: large;">Modern Poetry in Translation. Third Series. Number Eighteen.</span></p><p><span style="font-size: large;">Transitions, 2012.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p>Robert Rivashttp://www.blogger.com/profile/04884428075107499235noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2386457544160656380.post-22584978919515797652024-01-25T15:45:00.001-03:002024-02-03T18:55:40.469-03:00A DESPROPÓSITO DE TODA ESCRITURA<p> <span style="font-size: large;"> Trabajar solamente con el <i>Apurva </i>("lo que no existía antes")</span></p><p><span style="font-size: large;"> Darle varias pasadas por la leche de olvidar</span></p><p><span style="font-size: large;"> Traerlo entre rebaños perdidos</span></p><p><span style="font-size: large;"> Pasarlo por los rituales hipnóticos de la luna</span></p><p><span style="font-size: large;"> Extraerlo de los desoves de las pesadillas</span></p><p><span style="font-size: large;"> Llevarlo con las más distópicas cabalgaduras</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> La mano que sostiene el aparato de escribir</span></p><p><span style="font-size: large;"> Tiene por supuesto la forma de un perro-jabalí</span></p><p><span style="font-size: large;"> y está a medio vendavalizar</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Se encuentra</span></p><p><span style="font-size: large;"> -apenas-</span></p><p><span style="font-size: large;"> aferrada al mundo</span></p><p><span style="font-size: large;"> por la puntita </span></p><p><span style="font-size: large;"> de una mordedura</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Un centinela que no sabe</span></p><p><span style="font-size: large;"> no le han dicho</span></p><p><span style="font-size: large;"> no se ha enterado</span></p><p><span style="font-size: large;"> que es un centinela</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> En palabras de K. sería: "Me ocurre de la siguiente forma:</span></p><p><span style="font-size: large;"> Dios no quería que escriba, pero yo debo hacerlo."</span></p><p><span style="font-size: large;"> </span></p>Robert Rivashttp://www.blogger.com/profile/04884428075107499235noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2386457544160656380.post-1169478516537526772024-01-24T15:20:00.004-03:002024-01-25T15:48:43.108-03:00MIENTRAS TANTO, EN LA BIBIOTECA PÚBLICA DE NUEVA YORK<p> <span style="font-size: large;"> En el salón de lecturas</span></p><p><span style="font-size: large;"> He pedido un libro</span></p><p><span style="font-size: large;"> Estoy esperando ¿hace cuánto? que me lo traigan</span></p><p><span style="font-size: large;"> ¿Ese qué hace? ¿Planea un atentado?</span></p><p><span style="font-size: large;"> Mira para todas partes, con indisimulable excitación.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Y esta clase de silencio, ¿cómo se llama? </span></p><p><span style="font-size: large;"> ¿En serio que todavía no le han puesto un nombre?</span></p><p><span style="font-size: large;"> Si todo esto fuese la antesala del Infierno</span></p><p><span style="font-size: large;"> y el Infierno se llamase, por joder nomás,</span></p><p><span style="font-size: large;"> "El Mundo Entero",</span></p><p><span style="font-size: large;"> y el Miedo, el Miedo Intenso, fuese de mentira (un truco)</span></p><p><span style="font-size: large;"> y las ilusiones se reunieran en salones específicos</span></p><p><span style="font-size: large;"> y luego salieran a disparar por las calles</span></p><p><span style="font-size: large;"> "hasta ser derribados"</span></p><p><span style="font-size: large;"> "hasta caer fulminados"</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Ya recorren las calles los camiones de limpieza</span></p><p><span style="font-size: large;"> emitiendo largos anchos chorros de agua por los lados</span></p><p><span style="font-size: large;"> lentamente</span></p><p><span style="font-size: large;"> los autos están solos</span></p><p><span style="font-size: large;"> estacionados</span></p><p><span style="font-size: large;"> otros autos pasan muy despacio</span></p><p><span style="font-size: large;"> esto es la mañana</span></p><p><span style="font-size: large;"> que tiene que transcurrir de alguna manera</span></p><p><span style="font-size: large;"> la sucesión de los días no puede interrumpirse</span></p><p><span style="font-size: large;"> </span></p><p><span style="font-size: large;"> el hilo llamado "yo", llamado "mi existencia",</span></p><p><span style="font-size: large;"> también llamado "mi historia", "mi destino"</span></p><p><span style="font-size: large;"> y otras cosas, igualmente inconsistentes,</span></p><p><span style="font-size: large;"> cuelga en el vacío</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> </span></p><p><span style="font-size: large;"> Esperando la notificación, que puede ser un llamado,</span></p><p><span style="font-size: large;"> un estallido, un mínimo alerta</span></p><p><span style="font-size: large;"> Esperando el florecimiento del instante</span></p><p><span style="font-size: large;"> la última embarcación de todas.</span></p><p><span style="font-size: large;"> </span></p><p><span style="font-size: large;"> </span></p>Robert Rivashttp://www.blogger.com/profile/04884428075107499235noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2386457544160656380.post-87731082876564991342024-01-10T17:59:00.005-03:002024-01-10T22:03:09.530-03:00POEMAS BREVES DEL GRAN WILLIAM BRONK<p> <span style="font-size: large;"> </span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-size: large;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjHhQbtdOHo9vHk0rIDL3vb9kevx_wuFyQ5f9ymEOiqsjnOA9BupLG6bohZX5TkQAJ93ATnMQykwpGVmTLOVzpz2ITfVBHCHS7Rsoe-X025K6TE_MTUW9AiKcSjXhZBnSHC1i0CaOlUYeD5xXA1hvsszNepxOnK_gYY-t359bVqKUJL77n4Hxj2HiVAYvE/s3872/DSC_0208.JPG" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="3872" data-original-width="2592" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjHhQbtdOHo9vHk0rIDL3vb9kevx_wuFyQ5f9ymEOiqsjnOA9BupLG6bohZX5TkQAJ93ATnMQykwpGVmTLOVzpz2ITfVBHCHS7Rsoe-X025K6TE_MTUW9AiKcSjXhZBnSHC1i0CaOlUYeD5xXA1hvsszNepxOnK_gYY-t359bVqKUJL77n4Hxj2HiVAYvE/s320/DSC_0208.JPG" width="214" /></a></span></div><span style="font-size: large;"><br /></span><p></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> CAMINATA CORTA</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Despierto durante la noche, camino en la oscuridad de la casa.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Los pies descalzos son callados. Los cuartos no son perturbados.</span></p><p><span style="font-size: large;"> ¿De qué otra manera han sido los días y las noches de otros?</span></p><p><span style="font-size: large;"> Pienso, ahora, no muy distintos de esto.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> OLVIDATE</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> No recuerdes; todo esto se va a ir:</span></p><p><span style="font-size: large;"> lo bueno, lo malo, se irán. Se van a ir.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Y algo ya es que seguirá siendo.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> EL INFORMANTE</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Escucho casualmente al poema hablar consigo mismo.</span></p><p><span style="font-size: large;"> ¿Es eso lo que dijo? Lo anoto para probar.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> A MANO</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Las cosas</span></p><p><span style="font-size: large;"> están solamente</span></p><p><span style="font-size: large;"> fuera </span></p><p><span style="font-size: large;"> de alcance</span></p><p><span style="font-size: large;"> y</span></p><p><span style="font-size: large;"> cuando nos estiramos</span></p><p><span style="font-size: large;"> por ellas</span></p><p><span style="font-size: large;"> las empujamos</span></p><p><span style="font-size: large;"> más</span></p><p><span style="font-size: large;"> lejos.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> SIGUIENDO A BACH</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> En las suites de chelo aprendemos la manera en que la</span></p><p><span style="font-size: large;"> desolación,</span></p><p><span style="font-size: large;"> la más profunda tristeza, pueden y deben ser formuladas</span></p><p><span style="font-size: large;"> como alabanza, agradecimiento. Por supuesto lo sabíamos</span></p><p><span style="font-size: large;"> de todos modos pero puede que no nos hubiésemos atrevido</span></p><p><span style="font-size: large;"> por nuestra cuenta.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Y la manera en que la tristeza puede ser en parte</span></p><p><span style="font-size: large;"> aceptar la ausencia de Alguien a quien decírselo.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> EL MUNDO</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Pensé que eras un ancla en la corriente del mundo;</span></p><p><span style="font-size: large;"> pero no: no hay un ancla en ningún lado.</span></p><p><span style="font-size: large;"> No hay un ancla en la corriente del mundo. Oh no.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Pensé que lo eras. Oh no. La corriente del mundo.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> EXTRAÑAMIENTO</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Una manera en la que pienso que no existimos</span></p><p><span style="font-size: large;"> es que seríamos una cosa tan extraña</span></p><p><span style="font-size: large;"> para ser usada. Qué cosa tan extraña es.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> MAITINES</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Temprano, antes de que el día haya sido, conozco</span></p><p><span style="font-size: large;"> el día. Yazgo con él en la sobreentendida oscuridad.</span></p><p><span style="font-size: large;"> A veces, dormito de nuevo para subrayar su llegada.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> ANTICIPACIÓN</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Yazgo en la cama</span></p><p><span style="font-size: large;"> practicando muerto;</span></p><p><span style="font-size: large;"> puede requerir</span></p><p><span style="font-size: large;"> acostumbrarse.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> EL DIBUJO </span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> La atención del arte</span></p><p><span style="font-size: large;"> discrimina</span></p><p><span style="font-size: large;"> no al arte</span></p><p><span style="font-size: large;"> no a la vida</span></p><p><span style="font-size: large;"> sino al deseo del arte</span></p><p><span style="font-size: large;"> y la vida se ve</span></p><p><span style="font-size: large;"> a sí misma ahí</span></p><p><span style="font-size: large;"> y es dibujada.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> COMPENSACIÓN</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Vivir sin consuelo es posible porque</span></p><p><span style="font-size: large;"> el consuelo es trivial: ninguno es suficiente</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> QUÉ PODÉS HACER</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Solía pensar que era imposible con los chicos.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Es imposible con las chicas también.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Ah, podés hacerlo pero si pensás que eso es lo que es</span></p><p><span style="font-size: large;"> tendrás que decepcionarte. No es eso.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> EL ESCRITOR</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> La verdad tiene una historia que intenta otra vez escribir.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Una y otra vez la vuelve a escribir.</span></p><p><span style="font-size: large;"> No hay ninguna historia que no sea verdadera.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> COMPANÍA SENCILLA</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Sabiendo que tu soledad está ahí,</span></p><p><span style="font-size: large;"> mi soledad consiente aquí</span></p><p><span style="font-size: large;"> no necesitar lo que necesita.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> LA CONCLUSIÓN</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Pensé</span></p><p><span style="font-size: large;"> que nos parábamos a la puerta</span></p><p><span style="font-size: large;"> de otro mundo</span></p><p><span style="font-size: large;"> y que podía abrirse y nosotros entrar.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Bueno,</span></p><p><span style="font-size: large;"> existen esa puerta</span></p><p><span style="font-size: large;"> y ese mundo.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> EPIFANÍA</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Aprendimos a no esperar tanto de los días;</span></p><p><span style="font-size: large;"> aún más, las mañanas son hermosas.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> DE LA POESÍA</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> sólo hay el trabajo.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> El trabajo es lo que habla</span></p><p><span style="font-size: large;"> de lo que es dicho</span></p><p><span style="font-size: large;"> y lo que trata de escuchar</span></p><p><span style="font-size: large;"> lo que se dice.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> QUIÉN ESTÁ AHÍ</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Necesitamos separarnos de nosotros mismos</span></p><p><span style="font-size: large;"> para ser nosotros mismos. Todo ese dolor y poder:</span></p><p><span style="font-size: large;"> eso no es nosotros. Todo ese estar ocupados,</span></p><p><span style="font-size: large;"> la alienación y el odio, esos asuntos amorosos.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> NOTA PARA LA MESA DE COCINA</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Dejé los poemas donde pudieras encontrarlos.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Pasalos si tenés ganas o dejalos sin leer.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Hablan sólo de lo que aún permanecería ahí.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> APUESTA</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Entrá al poema, lector. La puerta se cerrará</span></p><p><span style="font-size: large;"> sola detrás tuyo. Podés irte cuando vos quieras.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhW2gHBNoGfGHe3thhu5wzio18wE6zH1by-_chz9LCg3SSMp0TSxJLWWHK7O_0zaPwArj2TXQfQwfVzMLvThRNP38UsJvgLPg-vaFkkABMnkinAVXARCmuiK2JvlcjkfKifVCxX_sUkwAX433vUpzY12YYIwWzEdQHH-nVyOYTH06vDmX8lBo4FbydbR_M/s3872/DSC_0205.JPG" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="3872" data-original-width="2592" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhW2gHBNoGfGHe3thhu5wzio18wE6zH1by-_chz9LCg3SSMp0TSxJLWWHK7O_0zaPwArj2TXQfQwfVzMLvThRNP38UsJvgLPg-vaFkkABMnkinAVXARCmuiK2JvlcjkfKifVCxX_sUkwAX433vUpzY12YYIwWzEdQHH-nVyOYTH06vDmX8lBo4FbydbR_M/s320/DSC_0205.JPG" width="214" /></a></div><br /><span style="font-size: large;"><br /></span><p></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> William Bronk es uno de esos raros poetas que logran sor-</span></p><p><span style="font-size: large;">prenderte y/o emocionarte. A veces por separado, la mayoría de</span></p><p><span style="font-size: large;">las veces en forma simultánea. Sus palabras son tan precisas, tan</span></p><p><span style="font-size: large;">reveladoras, que no necesita muchas para decir lo que tiene</span></p><p><span style="font-size: large;">para decir. Nació en Fort Edward, New York, en 1918. Se crió</span></p><p><span style="font-size: large;">en Hudson Falls, N.Y. Estudió en el Dartmouth College y en la</span></p><p><span style="font-size: large;">Universidad de Harvard. Combatió en la Segunda Guerra Mun-</span></p><p><span style="font-size: large;">dial. Publicó numerosos libros de poesía. Uno de ellos, <i>Life</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i>Supports</i>, ganó el American Book Award en 1982. También,</span></p><p><span style="font-size: large;">sorprendentemente fue un hombre de negocios. Murió en Hud-</span></p><p><span style="font-size: large;">son Falls en 1999. </span></p><p><span style="font-size: large;"> Lo suelen comprara con William Carlos Williams. Tal vez por-</span></p><p><span style="font-size: large;">que aparte de contemporáneos, eran de la misma nacionalidad.</span></p><p><span style="font-size: large;">Aunque se solía hacer la salvedad de que WCW era un poeta</span></p><p><span style="font-size: large;">mayor. En ese sentido, yo relaciono a Bronk con el polaco Bro-</span></p><p><span style="font-size: large;">nislaw (comparten las cuatro primeras letras del apellido de Wi-</span></p><p><span style="font-size: large;">lliam y del nombre del poeta polaco:) Maj. Ambos logran expresar </span></p><p><span style="font-size: large;"><span>una </span><span>verdadera metafísica con poquísimas palabras. Y si se asoma-</span></span></p><p><span style="font-size: large;"><span>ra </span><span>el viejo Ezra, acotaría: "Como ya he dicho más de una vez, la</span></span></p><p><span style="font-size: large;">poesía es el máximo posible de sentido con el mínimo posible</span></p><p><span style="font-size: large;">de palabras".</span></p><p><span style="font-size: large;"><span> A Bronk lo leí por primera vez en la Antología de la </span><span>Poesía </span></span></p><p><span style="font-size: large;"><span>Norteamericana, que hiciera Eliot Weinberger, autor de </span><span>varios </span></span></p><p><span style="font-size: large;">libros de ensayos extraordinarios. </span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;">Versiones del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c)</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;">FUENTE</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;">https://briefpoems.files.wordpress.com</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;">Agrego uno de fuente desconocida</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> TAMAÑOS</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> No sólo galaxias sino estrellas aisladas</span></p><p><span style="font-size: large;"> digamos Betelgeuse, por decir, son lo suficientemente grandes</span></p><p><span style="font-size: large;"> para volver insignificante el tamaño, sin embargo se las ve</span></p><p><span style="font-size: large;"> como simples puntos en el espacio. El nuestro.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Desde Betelgeuse no se ve nada aquí.</span></p><p><span style="font-size: large;"> </span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> </span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> </span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> </span></p>Robert Rivashttp://www.blogger.com/profile/04884428075107499235noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-2386457544160656380.post-27172871917151431022024-01-03T15:34:00.004-03:002024-01-12T15:21:16.544-03:00CINCO POEMAS DE PATRICK PHILLIPS<p> <span style="font-size: large;"> </span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-size: large;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgnYdvbwz2OKLsE08NiJxYWithLTSkVv1QyIXEomAXyZZVHbhHDb1UnwW6nOH1hiV2711JYCkqdFihiof1sKTSn9RXXFcWsyOalHQm-upRmzvOm_Z49UWIqf1QlcSteKRSEx4V2jYTmkf2LGT60bVU-fLd-9q9QfrYSs07hfBBGfY0AoLQM4EVDXrF2hmw/s3872/DSC_0201.JPG" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="2592" data-original-width="3872" height="214" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgnYdvbwz2OKLsE08NiJxYWithLTSkVv1QyIXEomAXyZZVHbhHDb1UnwW6nOH1hiV2711JYCkqdFihiof1sKTSn9RXXFcWsyOalHQm-upRmzvOm_Z49UWIqf1QlcSteKRSEx4V2jYTmkf2LGT60bVU-fLd-9q9QfrYSs07hfBBGfY0AoLQM4EVDXrF2hmw/s320/DSC_0201.JPG" width="320" /></a></span></div><span style="font-size: large;"><br /></span><p></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> PARA PAUL</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Puedo verte a través de la fogata, con nosotros,</span></p><p><span style="font-size: large;"> Un quinto de Old Crow circundando la oscuridad.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> ¿Adónde fue toda esa vida? En Texas</span></p><p><span style="font-size: large;"> la quimio avanza de a poco hacia tu corazón,</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> las cosas menguando hasta sólo nosotros dos,</span></p><p><span style="font-size: large;"> un cigarrillo arrugado, un auto distante:</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> nuestras voces, tan claramente póstumas.</span></p><p><span style="font-size: large;"> El humo de la leña alzándose hacia las cenicientas estrellas.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;">[Old Crow es un Whisky de medio pelo que se produce en</span></p><p><span style="font-size: large;">Kentucky)</span></p><p><span style="font-size: large;"> ( Publicado en <i>American Poetry Review, vol. 47, 2018)</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> MATINÉ</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Después de la biopsia,</span></p><p><span style="font-size: large;"> después del escaneo de hueso,</span></p><p><span style="font-size: large;"> después de la consulta y del llanto,</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> por unas pocas horas nadie podía encontrarlos,</span></p><p><span style="font-size: large;"> ni siquiera mi hermana,</span></p><p><span style="font-size: large;"> porque resulta</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> que se habían ido al cine.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Estaban dando algo trágico,</span></p><p><span style="font-size: large;"> algo épico,</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> así que fueron a la comedia</span></p><p><span style="font-size: large;"> con su pochoclo </span></p><p><span style="font-size: large;"> y sus cocas,</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> la anciana esposa susurrando todo dos veces,</span></p><p><span style="font-size: large;"> el anciano marido</span></p><p><span style="font-size: large;"> acercando la palma ahuecada a su oído,</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> mientras el sol tardío encendía un jardín</span></p><p><span style="font-size: large;"> detrás de la franja comercial,</span></p><p><span style="font-size: large;"> y se sentaron en la oscuridad teniéndose las manos.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> (Publicado en el libro <i>Chattahoochee", </i>Univ. of Arkansas</span></p><p><span style="font-size: large;">Press, 2004.)</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> EL CANTO</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> La escucho a través</span></p><p><span style="font-size: large;"> de la delgada pared, cantando,</span></p><p><span style="font-size: large;"> levantada antes que salga el sol:</span></p><p><span style="font-size: large;"> dos notas, una especie </span></p><p><span style="font-size: large;"> de callada semi-respiración,</span></p><p><span style="font-size: large;"> cada vez que el bebé</span></p><p><span style="font-size: large;"> hace ese pequeño quejido-</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> puedo oírla tratando</span></p><p><span style="font-size: large;"> de no cantar, luego cantando</span></p><p><span style="font-size: large;"> igual, algo tan antiguo</span></p><p><span style="font-size: large;"> que podría ser</span></p><p><span style="font-size: large;"> Hitita o Minoico,</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> y tan suave que nadie</span></p><p><span style="font-size: large;"> podría adivinar</span></p><p><span style="font-size: large;"> que yo mismo una vez</span></p><p><span style="font-size: large;"> canté esa misma canción:</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> allá cuando mi hijo</span></p><p><span style="font-size: large;"> y luego su hermano</span></p><p><span style="font-size: large;"> solían llorar toda la noche</span></p><p><span style="font-size: large;"> o la mitad de la mañana,</span></p><p><span style="font-size: large;"> aunque nada en absoluto</span></p><p><span style="font-size: large;"> estuviese mal en el mundo.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Y ahora qué extraño:</span></p><p><span style="font-size: large;"> ser el hombre de al lado,</span></p><p><span style="font-size: large;"> escuchando, mientras el bebé llora</span></p><p><span style="font-size: large;"> luego se calma, llora y se calma</span></p><p><span style="font-size: large;"> cada vez que ella canta</span></p><p><span style="font-size: large;"> su secreta canción,</span></p><p><span style="font-size: large;"> que sonaría lo mismo hace</span></p><p><span style="font-size: large;"> diez mil años,</span></p><p><span style="font-size: large;"> y no tiene otro</span></p><p><span style="font-size: large;"> significado que el de calmar.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> (Del libro <i>Elegy for a Broken Machine</i>, Alfred Knopf, 2015.)</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> ENAMORÁNDOME</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> La verdad es que me enamoro</span></p><p><span style="font-size: large;"> tan fácilmente porque</span></p><p><span style="font-size: large;"> es fácil</span></p><p><span style="font-size: large;"> Ocurre</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> una docena de veces algunos días.</span></p><p><span style="font-size: large;"> He vivido vidas enteras,</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> tuve hijos, </span></p><p><span style="font-size: large;"> envejecí, y morí</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> en los brazos de otras mujeres</span></p><p><span style="font-size: large;"> en menos tiempo</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> del que le lleva al tren-2</span></p><p><span style="font-size: large;"> llegar de City Hall a Brooklyn,</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> lo cual me conduce de nuevo </span></p><p><span style="font-size: large;"> a vos la única</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> de la que me enamoro</span></p><p><span style="font-size: large;"> al menos una vez todos los días -</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> no porque </span></p><p><span style="font-size: large;"> no haya otras</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> encantadoras mujeres en el mundo,</span></p><p><span style="font-size: large;"> sino porque cada vez</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> que muero en sus brazos</span></p><p><span style="font-size: large;"> pronuncio tu nombre</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> (Publicado en el libro <i>Boy</i>, Univ. of Georgia Press, 2008.)</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> ELEGÍA CON ACEITE EN LA SENTINA</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Para cuando salimos del agua</span></p><p><span style="font-size: large;"> el sol estaba tan bajo, que no parecía agua</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> sino un campo de nieve gris que arábamos</span></p><p><span style="font-size: large;"> en un interminable surco de agua</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> mientras yo bordeaba las rocas y los deshechos pesqueros</span></p><p><span style="font-size: large;"> y los abandonados viejos embarcaderos justo bajo el agua,</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> mientras vos gemías en la proa resbalosa con fiebre,</span></p><p><span style="font-size: large;"> murmurando en respuesta a lo que fuera que el agua</span></p><p><span style="font-size: large;"> </span></p><p><span style="font-size: large;"> charlaba y siseaba a través del casco-</span></p><p><span style="font-size: large;"> hasta que por fin hubo luces en el agua</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> y yo dejé que el viejo Mercury rateara y escupiera</span></p><p><span style="font-size: large;"> sus humeantes arco iris sobre el agua</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> mientras íbamos ociosos, a la deriva, por última vez en tu vida,</span></p><p><span style="font-size: large;"> a través de ese amado, indiferente puerto.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> (<i>Boy</i>, libro. Publicado en <i>New England Review Vol. 32, 2011)</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i><br /></i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i>Versiones del inglés al castellano: </i>Robert R. Rivas (c)</span></p><p><span style="font-size: large;"><i><br /></i></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> FUENTE</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Poetry Foundation. Sitio web. Cada texto está seguido, entre</span></p><p><span style="font-size: large;">paréntesis, del sitio de publicación original, y su fecha. Salvo </span></p><p><span style="font-size: large;">"Falling", que proviene de Poetry.org.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> </span></p>Robert Rivashttp://www.blogger.com/profile/04884428075107499235noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-2386457544160656380.post-45580121537015541152024-01-01T16:54:00.005-03:002024-01-22T17:59:53.775-03:00EL POEMA CON EL QUE SE TOPABA EN EL SUBTE ANDRÉ ACIMAN<p> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgL9GWt3wDFXn8rsRmiGG5yNZ4tm0-GhVva3q-NtUonWpCPwzD4JE4kvZVjYHxHGtR6ZLdl85QT0q5y2V8-HzhjUEWHBgUjRsAykfCOdMLjY0dYfsjdH18FYOUx_zRa4VATUbRgGFNfn_n4nLkQPRaJcMg5c2zTfLjebxtxI959lsz0uXeuVSFDKiE6w9I/s3872/DSC_0202.JPG" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="2592" data-original-width="3872" height="214" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgL9GWt3wDFXn8rsRmiGG5yNZ4tm0-GhVva3q-NtUonWpCPwzD4JE4kvZVjYHxHGtR6ZLdl85QT0q5y2V8-HzhjUEWHBgUjRsAykfCOdMLjY0dYfsjdH18FYOUx_zRa4VATUbRgGFNfn_n4nLkQPRaJcMg5c2zTfLjebxtxI959lsz0uXeuVSFDKiE6w9I/s320/DSC_0202.JPG" width="320" /></a></div> Patrick Phillips<p></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;">En su sutilísimo libro <i>Homo irrealis</i>, repleto de descripciones</span></p><p><span style="font-size: large;">casi inefables, hechas con la materia con que seguramente se</span></p><p><span style="font-size: large;">hacen los sueños, a cierta distancia de la materia con que enso-</span></p><p><span style="font-size: large;">ñamos, deseamos, sentimos, André Aciman, que nació en 1951</span></p><p><span style="font-size: large;">en Alejandría y que migró de Egipto a los 14 años, nos cuenta </span></p><p><span style="font-size: large;">que cuando viajaba en el subte en Nueva York, se encontró, es-</span></p><p><span style="font-size: large;">crito a mano en las 'paredes' de los vagones, con un misterioso</span></p><p><span style="font-size: large;">poema. Dice también que hay muchos poemas escritos de esa</span></p><p><span style="font-size: large;">manera, pero que este lo intrigó con insistencia. Después de</span></p><p><span style="font-size: large;">reencontrarlo varias veces, se preguntó qué le estaba ocurrien-</span></p><p><span style="font-size: large;">do con ese poema, porque no lograba captar del todo su signifi-</span></p><p><span style="font-size: large;">cación, y, diría yo, porque se había topado con la magia de un</span></p><p><span style="font-size: large;">artista -o de un poema, porque hasta cabe imaginar, en este la-</span></p><p><span style="font-size: large;">do de lo <i>irrealis</i>, que el autor podría haber escrito solamente</span></p><p><span style="font-size: large;">este y ningún otro poema. </span></p><p><span style="font-size: large;"> Magia endiablada, magia envidiable.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;">Resulta ser que el autor se llama Patrick Phillips, que nació</span></p><p><span style="font-size: large;">en Atlanta, Georgia, Estados Unidos, en 1970. Que enseña es-</span></p><p><span style="font-size: large;">critura y literatura en la Universidad de Stanford nada menos, </span></p><p><span style="font-size: large;">y que es un reconocido poeta, varias veces galardonado.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;">Pero el poema que soltó como un pájaro en los vagones del</span></p><p><span style="font-size: large;">subte, y que no casualmente se llama "Cielo", me parece que</span></p><p><span style="font-size: large;">es una hermosa manera de retomar nuestro propio <i>irrealis</i>, en</span></p><p><span style="font-size: large;">fechas y momentos en los que un poco de magia circulando en</span></p><p><span style="font-size: large;">la sangre, nos devuelven un aire, un casi nada que vale mucho,</span></p><p><span style="font-size: large;">de lo perdido.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /> Es una de las raras ocasiones en las que publico un poema de</span></p><p><span style="font-size: large;">otro que no ha sido traducido por mí. Una ocasión especial, en-</span></p><p><span style="font-size: large;">tonces.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> El poema es este:</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> CIELO</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Será el pasado</span></p><p><span style="font-size: large;"> y viviremos allí juntos.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> No como era <i>vivir</i>,</span></p><p><span style="font-size: large;"> sino como se ha recordado.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Será el pasado.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Volveremos todos juntos.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> A todos los que quisimos</span></p><p><span style="font-size: large;"> y perdimos, y de los que hemos de acordarnos.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Será el pasado.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Y durará para siempre.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> HEAVEN</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> It will be the past</span></p><p><span style="font-size: large;"> and we'll live there together.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Not as it was to <i>live</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i> </i>but as it is remembered.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> It will be the past.</span></p><p><span style="font-size: large;"> We'll all go back together.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Everyone we ever loved,</span></p><p><span style="font-size: large;"> and lost, and must remember.</span></p><p><span style="font-size: large;"> </span></p><p><span style="font-size: large;"> It will be the past.</span></p><p><span style="font-size: large;"> And it will last forever.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Ahora agrego mi versión de otro poema suyo, esperando</span></p><p><span style="font-size: large;">no quebrar el hechizo de "Cielo".</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> VIVIENDO</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Estoy viviendo en el pasado</span></p><p><span style="font-size: large;"> pero no es el mío.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> El futuro vino para pasar:</span></p><p><span style="font-size: large;"> este futuro, donde hemos crecido.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Y sin embargo mis hijos a medias</span></p><p><span style="font-size: large;"> creen que el hijo menor</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> de las fotos antiguas</span></p><p><span style="font-size: large;"> en un chico en el que alguna vez viví.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Me río con la risa de mi padre.</span></p><p><span style="font-size: large;"> No tiene ningún otro hogar.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> El futuro es un mito.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Y también es una roca.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> A. Aciman define así los modos <i>irrealis</i>: "son una categoría de</span></p><p><span style="font-size: large;">modos verbales que indican que ciertos acontecimientos no han</span></p><p><span style="font-size: large;">sucedido, puede que nunca sucedan, o deberían o deben o se de-</span></p><p><span style="font-size: large;">sea que sucedan, pero que no aseguran que vaya a suceder. Los</span></p><p><span style="font-size: large;">modos <i>irrealis</i> también se conocen como contrafactuales; inclu-</span></p><p><span style="font-size: large;">yen el condicional, el subjuntivo, el optativo y el imperativo.</span></p><p><span style="font-size: large;">En este libro se expresan mejor como los "puede ser" y los "po-</span></p><p><span style="font-size: large;">dría haber sido". </span></p><p><span style="font-size: large;"> Y como epígrafe del libro, uno de los magos mayores de esa</span></p><p><span style="font-size: large;">aventura, Fernando Pessoa: "Soy el intervalo entre lo que soy</span></p><p><span style="font-size: large;">y lo que no soy." (También, mucho más adelante en el libro,</span></p><p><span style="font-size: large;">esta otra cita: "soy el puente entre lo que no tengo y lo que no</span></p><p><span style="font-size: large;">quiero. [...] Existo sin saberlo y moriré sin quererlo. Soy el in-</span></p><p><span style="font-size: large;">tervalo entre lo que soy y lo que no soy, entre el sueño y lo que</span></p><p><span style="font-size: large;">la vida ha hecho de mí."</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijBQYqcCHFQAqiPuyPc0Bu6LQ_puL922Ivh6xZK0r3m9VFeVH7tuVcs2swRUNHr3w0MRkA9bh7ymhxM011dvwU4CpHyPIpEAckPXgXmgfzziaavyPJi8JVm5rmgX04iPkZ_wqmL4d6Hy7jeR_ppYZmBYi991YfWJ019kDVp55lMp4SO8MGPIqYhyphenhyphenswV3c/s3872/DSC_0200.JPG" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="3872" data-original-width="2592" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijBQYqcCHFQAqiPuyPc0Bu6LQ_puL922Ivh6xZK0r3m9VFeVH7tuVcs2swRUNHr3w0MRkA9bh7ymhxM011dvwU4CpHyPIpEAckPXgXmgfzziaavyPJi8JVm5rmgX04iPkZ_wqmL4d6Hy7jeR_ppYZmBYi991YfWJ019kDVp55lMp4SO8MGPIqYhyphenhyphenswV3c/s320/DSC_0200.JPG" width="214" /></a></div><br /><span style="font-size: medium;"> André Aciman</span><p></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> FUENTE</span></p><p><span style="font-size: large;"> André Aciman. Homo irrealis. El hombre que quizá sea</span></p><p><span style="font-size: large;">y podría haber sido. Ed. Alfaguara, 2023. Traducción del </span></p><p><span style="font-size: large;">inglés de Núria Molines Galarza.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhdfODniZ3RgimAPXMVpPCRX8wv8DdQ-w3LzcXHMkaKopThNAomHmfta-IQVCQ3OoT-HXoKJERXWKPUGAjouZzwAm6lwDXUrvcsiaVX4lowmZlkhcVzVJ6EbnwOoTXGBqQudkqRMQuoYsX0Po-UzKo_VXu9f7Q5QOt9XGRcqZEbXGjrBMC72FcHSaVUTvc/s3872/DSC_0203.JPG" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="2592" data-original-width="3872" height="214" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhdfODniZ3RgimAPXMVpPCRX8wv8DdQ-w3LzcXHMkaKopThNAomHmfta-IQVCQ3OoT-HXoKJERXWKPUGAjouZzwAm6lwDXUrvcsiaVX4lowmZlkhcVzVJ6EbnwOoTXGBqQudkqRMQuoYsX0Po-UzKo_VXu9f7Q5QOt9XGRcqZEbXGjrBMC72FcHSaVUTvc/s320/DSC_0203.JPG" width="320" /></a></div><br /><span style="font-size: large;"><br /></span><p></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> El poema "Living", lo pesqué de la red.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Y este es el que me pregunta "¿Quién sos?", mientras yo le</span></p><p><span style="font-size: large;">digo: "No podías imaginar, ni siquiera remotamente, quién</span></p><p><span style="font-size: large;">ibas a ser. Y ahora te hablo sintiendo que sos más real que yo."</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEihYUYrZH35tUcO-cDH0U5ac9bp1NNlhiw8tWqfZni1OnyetOp5dkbcwBNZjGQLzUR1Kx0zJkxk5vBpMmTR5Ag1mEAdIxpCGbojIYTF4vIWAqROhIs6mP22vKOqeVIVKtPxK4EY5AXcMzIq1FsvQjaY7rG5vOnhFJFA7CptO1QHJnh-y0YiJ1AaeF9Y7co/s3872/DSC_0204.JPG" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="3872" data-original-width="2592" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEihYUYrZH35tUcO-cDH0U5ac9bp1NNlhiw8tWqfZni1OnyetOp5dkbcwBNZjGQLzUR1Kx0zJkxk5vBpMmTR5Ag1mEAdIxpCGbojIYTF4vIWAqROhIs6mP22vKOqeVIVKtPxK4EY5AXcMzIq1FsvQjaY7rG5vOnhFJFA7CptO1QHJnh-y0YiJ1AaeF9Y7co/s320/DSC_0204.JPG" width="214" /></a></div><br /><span style="font-size: medium;"> "Un chico en el que alguna vez viví"</span><p></p>Robert Rivashttp://www.blogger.com/profile/04884428075107499235noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-2386457544160656380.post-2133146598723502472023-12-30T09:25:00.005-03:002024-01-10T21:16:41.163-03:00EL EMPERADOR DE LOS MARES<p> <span style="font-size: large;"> En un tiempo en el que los dioses eran más que dudosos,</span></p><p><span style="font-size: large;">a este lo nombraron -o exiliaron subrepticiamente- Empera-</span></p><p><span style="font-size: large;">dor de los Mares. De entrada, por supuesto, la tarea consis-</span></p><p><span style="font-size: large;">tió en ir reconociendo las tierras firmes de esos mares. Donde</span></p><p><span style="font-size: large;">establecer algo, tal vez un palacio, probablemente una forta-</span></p><p><span style="font-size: large;">leza, que como su nombre indica, reflejaba las múltiples de-</span></p><p><span style="font-size: large;">bilidades de las que el emperador no podía evitar estar cons-</span></p><p><span style="font-size: large;">ciente. Lo cierto es que los otros dioses dieron por cerrado el </span></p><p><span style="font-size: large;">asunto. ¿Sabían, no por ser dioses, sino por contar con cierta</span></p><p><span style="font-size: large;">información, que las aguas crecían rápido en esos tiempos de</span></p><p><span style="font-size: large;">inicios de la creación, y que por ende las tierras firmes se re-</span></p><p><span style="font-size: large;">dujeron casi inmediatamente a islotes de roca, muchos de ellos</span></p><p><span style="font-size: large;">vulnerables a las mareas altas? En no mucho tiempo los esca-</span></p><p><span style="font-size: large;">sos territorios firmes se vieron asediados por los mares y fue-</span></p><p><span style="font-size: large;">ron cayendo como las frágiles corazas que en realidad eran.</span></p><p><span style="font-size: large;">El Emperador de los Mares no tardó en darse cuenta de su</span></p><p><span style="font-size: large;">situación: las aguas, inmensamente numerosas, abrumadora-</span></p><p><span style="font-size: large;">mente crecientes, lo ignoraban como emperador, y le negaban</span></p><p><span style="font-size: large;">cualquier clase de autoridad sobre ellas. Sin pensarlo siquiera.</span></p><p><span style="font-size: large;">"Las aguas no piensan", notó tempranamente el Emperador, </span></p><p><span style="font-size: large;">"esa es su naturaleza y su temible fuerza: las aguas no piensan,</span></p><p><span style="font-size: large;">sólo SON." Así transcurrió desde entonces su existencia como</span></p><p><span style="font-size: large;">emperador, luchando por hacer pie en alguna parte. Ya no por</span></p><p><span style="font-size: large;">dominar su supuesto "reino", sino por sobrevivir con toda clase</span></p><p><span style="font-size: large;">de triquiñuelas y penosos esfuerzos. "¿Y por qué no?", se dijo</span></p><p><span style="font-size: large;">un día. (Ya había reconocido con claridad lo del exilio.) "¿Por</span></p><p><span style="font-size: large;">qué no asumir que mi existencia depende de sostener la lucha?</span></p><p><span style="font-size: large;">Y, además, ¿Qué otra cosa puedo hacer?" Le quedaba exiliarse</span></p><p><span style="font-size: large;">de sí mismo. Le quedaba terminar de saber que las aguas de</span></p><p><span style="font-size: large;">los mares existirían para siempre. O algo parecido. Había una</span></p><p><span style="font-size: large;">curiosa pizca de triunfo en ese conocimiento.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;">Vista aérea: el emperador de los mares, en su chalupa.</span></p>Robert Rivashttp://www.blogger.com/profile/04884428075107499235noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2386457544160656380.post-24019753668285070372023-12-16T11:15:00.006-03:002023-12-16T21:50:20.358-03:00DIEZ POEMAS DE MUJERES ACERCA DEL AMOR<p><span style="font-size: large;"> <span> </span></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-size: large;"><span><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgQPsFx7HZI7VJz8EFcVp4WRq4ni2zJWwJT9zwqTUqxgH1QMlRgV-tFi3u3ta-WwFTmCXp2j2nhLQW20UXLw0Xhud3-ZR88oE85LBb9kfyJXmFC_ICMeahFE4mCoDDqFWAe1kKmOz7VPhc2h-Jebu_eyfzEg_hZyrlAwU8PBirFZbSkGDpndE3b5b7VCpI/s3872/DSC_0762%20(3).JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="3872" data-original-width="2592" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgQPsFx7HZI7VJz8EFcVp4WRq4ni2zJWwJT9zwqTUqxgH1QMlRgV-tFi3u3ta-WwFTmCXp2j2nhLQW20UXLw0Xhud3-ZR88oE85LBb9kfyJXmFC_ICMeahFE4mCoDDqFWAe1kKmOz7VPhc2h-Jebu_eyfzEg_hZyrlAwU8PBirFZbSkGDpndE3b5b7VCpI/s320/DSC_0762%20(3).JPG" width="214" /></a></span></span></div><span style="font-size: large;"><span><br /></span></span><p></p><p><span style="font-size: large;"><span><br /></span></span></p><p><span style="font-size: large;"><span> Más cercanas al inconsciente, hay algo que las mujeres <i>sa-</i></span></span></p><p><span style="font-size: large;"><i>ben</i>. ¿Es un saber diferente al de los hombres? Lacan estaba </span></p><p><span style="font-size: large;">seguro de ello. En su caso, por ejemplo, Marguerite Duras era</span></p><p><span style="font-size: large;">una referente de ese saber*. Y es verdad que cuando uno aborda</span></p><p><span style="font-size: large;">ciertos textos de esta autora, ese saber se hace evidente. Pero</span></p><p><span style="font-size: large;"><span>en estos tiempos muchas personas, la mayoría </span><span>de ellas mujeres, </span></span></p><p><span style="font-size: large;">están en contra de las diferencias. En muchos casos en su pro-</span></p><p><span style="font-size: large;">pio perjuicio, ya que se confunden los varios planos de diferen-</span></p><p><span style="font-size: large;">cias con el de las sociales y económicas, que sin duda constitu-</span></p><p><span style="font-size: large;">yen un beneficio para los hombres y deberían ser abolidas.</span></p><p><span style="font-size: large;"><span>Pero se pierde, a mi </span><span>entender (el pobre en</span><span>tender de un hom-</span></span></p><p><span style="font-size: large;"><span>bre), </span><i>otra </i><span>diferencia, </span><span>la sabrosa, la que ha </span><span>enriquecido tanto al </span></span></p><p><span style="font-size: large;"><span>género humano: jus</span><span>tamente esa sensibili</span><span>dad, ese arte que no </span></span></p><p><span style="font-size: large;"><span>tiene un nombre por</span><span>que es invisible, ese </span><i>saber</i><span> del que las mis-</span></span></p><p><span style="font-size: large;"><span>mas mujeres no pue</span><span>den dar cuenta. Un </span><span>saber misterioso que tie-</span></span></p><p><span style="font-size: large;"><span>ne una profunda re</span><span>lación con </span><span>ese otro misterio, </span><span>llamado </span><i>"amor".</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i><br /></i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i> </i>(Parodiando a Bioy Casares, agregaría, "cuando digo 'mujeres'</span></p><p><span style="font-size: large;">me refiero a <i>ciertas </i>mujeres, no a todas.)</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> JEAN BINTA BREEZE (Jamaica, 1957- )</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> EL AMOR EN MEDIO DE LA GUERRA</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> el amor en medio de la guerra</span></p><p><span style="font-size: large;"> anida</span></p><p><span style="font-size: large;"> como donde vos apoyás tu cabeza</span></p><p><span style="font-size: large;"> entre mis pechos</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> fluye río verde</span></p><p><span style="font-size: large;"> entre los áridos picos</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> cae</span></p><p><span style="font-size: large;"> como pétalos de arrebol</span></p><p><span style="font-size: large;"> sobre tumbas nuevas</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> crece </span></p><p><span style="font-size: large;"> lilas frescas</span></p><p><span style="font-size: large;"> de un cadáver pudriéndose</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> amor</span></p><p><span style="font-size: large;"> en medio de la guerra</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> vos y yo</span></p><p><span style="font-size: large;"> atrapados </span></p><p><span style="font-size: large;"> en la revuelta</span></p><p><span style="font-size: large;"> de nuestras vidas</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> (El original es en inglés)</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> ELENI FOURTOUNI (Grecia, 1935- )</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> EN UN SUEÑO</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Vos estabas parado en el jardín</span></p><p><span style="font-size: large;"> tu jardín</span></p><p><span style="font-size: large;"> no, no, no estabas poniendo semillas en la tierra blanda</span></p><p><span style="font-size: large;"> no, no estabas podando las viñas</span></p><p><span style="font-size: large;"> no, no estabas incorporando los olores y las visiones</span></p><p><span style="font-size: large;"> vestido de negro, estabas parado contra la gran pared gris</span></p><p><span style="font-size: large;"> el pájaro monstruoso a tu lado</span></p><p><span style="font-size: large;"> de tamaño humano</span></p><p><span style="font-size: large;"> cubriéndote con sus alas</span></p><p><span style="font-size: large;"> un marido</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Versión del griego al inglés de la autora.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> FORÜGH FARROKHZAD (Iraní, 1934-1967)</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> PAREJA</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Cae la noche</span></p><p><span style="font-size: large;"> y después de la noche, la oscuridad</span></p><p><span style="font-size: large;"> y después de la oscuridad</span></p><p><span style="font-size: large;"> ojos</span></p><p><span style="font-size: large;"> manos</span></p><p><span style="font-size: large;"> y respirar, respirar, respirar</span></p><p><span style="font-size: large;"> y el sonido del agua</span></p><p><span style="font-size: large;"> goteando de la canilla gota por gota por gota</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Después dos resplandores rojos</span></p><p><span style="font-size: large;"> de dos cigarrillos encendidos</span></p><p><span style="font-size: large;"> el tic-toc del reloj </span></p><p><span style="font-size: large;"> y dos soledades</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Versión del iraní al inglés: Hasan Javadi y Susan Sallé.</span></p><p><span style="font-size: large;"> </span></p><p><span style="font-size: large;"> </span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> MARÍA BANUS (Rumania, 1914-1999)</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> LA BODA</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> En la suite nupcial había un frío negro, cósmico.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Desvestite, le dije - para darme calor.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Primero se desenroscó la cabeza,</span></p><p><span style="font-size: large;"> con la trituración de Saturno,</span></p><p><span style="font-size: large;"> cuando intenta escapar de la sujeción del anillo</span></p><p><span style="font-size: large;"> o como un tapón de vidrio,</span></p><p><span style="font-size: large;"> cuando rechina contra en cuello de una botella.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Se desenroscó el brazo derecho,</span></p><p><span style="font-size: large;"> como la anilla de una granada.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Se desenroscó el brazo izquierdo</span></p><p><span style="font-size: large;"> como un fino cohete metálico.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Se desenroscó la prótesis de su pierna derecha,</span></p><p><span style="font-size: large;"> maldiciendo como un mecánico ante un motor destruido,</span></p><p><span style="font-size: large;"> se desenroscó la prótesis de su pierna izquierda,</span></p><p><span style="font-size: large;"> y el hierro gruñó sobre el hierro,</span></p><p><span style="font-size: large;"> como sucede en un cuarto de calderas.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Me deslicé cerca de su corazón,</span></p><p><span style="font-size: large;"> puse mi cabeza en su pecho,</span></p><p><span style="font-size: large;"> escuché el latido de su corazón.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> No estaba triturando, ni golpeando, ni explotando,</span></p><p><span style="font-size: large;"> estaba palpitando -</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Hojas de pasto crecieron, inesperadamente,</span></p><p><span style="font-size: large;"> la cara de una liebre apareció entre ramas de avellano,</span></p><p><span style="font-size: large;"> una lechosa tira de nube - y un cielo.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Entonces, por fin, lloramos.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;">Versión del rumano al inglés: Brenda Walker y Andrea</span></p><p><span style="font-size: large;">Deletant</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> HWANG-CHI-I (COREA, 1506-1567)</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> CORTO EN DOS</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Corto en dos</span></p><p><span style="font-size: large;"> Una larga noche de noviembre, y</span></p><p><span style="font-size: large;"> Ubico la mitad debajo del cubrecama,</span></p><p><span style="font-size: large;"> Perfumada-dulce como una brisa de primavera.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Y cuando él viene, la saco</span></p><p><span style="font-size: large;"> La desenrollo centímetro a centímetro, para estirar la noche.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Versión en inglés: Peter Lee</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> SULPICIA (Sulpicia La Mayor. Romana, siglo I a.C.)</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> LUZ DE MI VIDA</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Luz de mi vida, dejame no ser una ardiente inquietud para vos</span></p><p><span style="font-size: large;"> como parecí serlo hace unos pocos días.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Si en toda mi juventud yo en mi locura alguna vez hice algo</span></p><p><span style="font-size: large;"> de lo que admito haberme arrepentido más es por</span></p><p><span style="font-size: large;"> Anoche, cuando te dejé solo,</span></p><p><span style="font-size: large;"> Queriendo esconder mi pasión.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> </span></p><p><span style="font-size: large;"> Traducido al inglés del latín por Jane McIntosh Snyder</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> PRINCESA ZEB-UN-NISSA (Imperio Mongol, 1638-1702)</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> AUNQUE SOY LALLA DEL ROMANCE PERSA</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Aunque soy Lalla del romance persa,</span></p><p><span style="font-size: large;"> mi corazón ama como el feroz Majnun.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Quiero irme al desierto</span></p><p><span style="font-size: large;"> pero la modestia es cadenas en mis pies.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Una luciérnaga vino al jardín de las flores</span></p><p><span style="font-size: large;"> porque era mi pupila.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Soy una experta en cosas del amor.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Hasta la polilla es mi discípula.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> (Traducido del persa por Willis Barnstone.)</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> NINA CASSIAN (Rumania, 1924-2014)</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> PLEGARIA</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Si realmente existís -aparecé</span></p><p><span style="font-size: large;"> como un oso, un chivo, un piloto,</span></p><p><span style="font-size: large;"> vení con ojos, boca, voz,</span></p><p><span style="font-size: large;"> -exigí algo de mí,</span></p><p><span style="font-size: large;"> obligame a sacrificarme,</span></p><p><span style="font-size: large;"> tomame en tus brazos, protegeme de lo de arriba,</span></p><p><span style="font-size: large;"> alimentame con la séptima parte de un pez,</span></p><p><span style="font-size: large;"> silbame, reanimá mis dedos,</span></p><p><span style="font-size: large;"> volvé a llenarme de aromas, de asombro</span></p><p><span style="font-size: large;"> - resucitame. </span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Traducido al inglés del rumano por Brenda Walker y Andrea</span></p><p><span style="font-size: large;">Deletant.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> ADRIENNE RICH (E.E.U.U., 1929-2012)</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> De VEINTIÚN POEMAS DE AMOR</span></p><p><span style="font-size: large;"> III</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Desde que ya no somos jóvenes, las semanas tienen que</span></p><p><span style="font-size: large;"> [cumplir condena</span></p><p><span style="font-size: large;"> por años de extrañarnos el uno el otro. Sin embargo esta</span></p><p><span style="font-size: large;"> [rara torcedura</span></p><p><span style="font-size: large;"> del tiempo me dice que no somos jóvenes.</span></p><p><span style="font-size: large;"> ¿Alguna vez caminé las calles de la mañana a los veinte,</span></p><p><span style="font-size: large;"> con mis miembros fluyendo con una dicha más pura?</span></p><p><span style="font-size: large;"> ¿me asomé desde alguna ventana sobre la ciudad</span></p><p><span style="font-size: large;"> oyendo el futuro </span></p><p><span style="font-size: large;"> como espero acá con los nervios a punto por tu llamado?</span></p><p><span style="font-size: large;"> Y vos, te movés hacia mí con el mismo tempo.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Tus ojos son eternos, la chispa verde</span></p><p><span style="font-size: large;"> del pasto de ojos-azules del inicio del verano,</span></p><p><span style="font-size: large;"> el berro silvestre verde-azul lavado por la primavera.</span></p><p><span style="font-size: large;"> A los veinte, sí: creíamos que viviríamos para siempre.</span></p><p><span style="font-size: large;"> A los cuarenta y cinco, quiero conocer siquiera nuestros</span></p><p><span style="font-size: large;"> [límites.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Te toco sabiendo que no hemos nacido mañana,</span></p><p><span style="font-size: large;"> y de algún modo, cada uno de nosotros ayudará al otro</span></p><p><span style="font-size: large;"> [a vivir,</span></p><p><span style="font-size: large;"> y en alguna parte, cada uno de nosotros debe ayudar al otro</span></p><p><span style="font-size: large;"> [a morir.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> MARINA TSVETÁIEVA (Rusia, 1892-1941)</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> ¿DE DÓNDE VIENE ESTA TERNURA?</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> ¿De dónde viene esta ternura?</span></p><p><span style="font-size: large;"> Estos no son los - primeros rizos que yo</span></p><p><span style="font-size: large;"> he golpeado suavemente - y labios que yo</span></p><p><span style="font-size: large;"> he conocido son -más oscuros que los tuyos</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> como las estrellas surgen a menudo y se apagan de nuevo</span></p><p><span style="font-size: large;"> (¿de dónde viene esta ternura?)</span></p><p><span style="font-size: large;"> tantos ojos se han alzado y se apagaron</span></p><p><span style="font-size: large;"> enfrente de estos ojos míos.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> y sin embargo no he escuchado </span></p><p><span style="font-size: large;"> un canto así en lo oscuro de la noche antes,</span></p><p><span style="font-size: large;"> (¿de dónde viene esta ternura?)</span></p><p><span style="font-size: large;"> aquí, sobre las costillas de quien canta.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> ¿De dónde viene esta ternura?</span></p><p><span style="font-size: large;"> ¿Y qué haré con ella, joven </span></p><p><span style="font-size: large;"> taimado cantante, que simplemente pasa de largo?</span></p><p><span style="font-size: large;"> Tus pestañas son - más largas que las de cualquiera.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> (Versión del ruso al inglés: Elaine Feinstein)</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> FUENTE</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Wendy Mulford (Ed.) (with Helen Kidd, Julia Mishkin, Sandi </span></p><p><span style="font-size: large;"><span>Russell) Love Poems by Women. An anthology </span><span>of poetry from </span></span></p><p><span style="font-size: large;"><span>around the world and through the ages. Fawcett </span><span>Columbine </span></span></p><p><span style="font-size: large;"> (Ballantine), 1990.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;">Las versiones del inglés al castellano: R.R. (c)</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;">* Lacan se basa más en las novelas, en particular en <i>El arrebato </i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i>de Lol V. Stein. </i>Para mí el mejor es un libro de entrevistas que le </span></p><p><span style="font-size: large;">hiciera Leopoldina Pallota della Torre, llamado "La pasión </span></p><p><span style="font-size: large;">suspendida". También me gustó mucho otro libro de entrevistas,</span></p><p><span style="font-size: large;">en este caso por Xavière Gauthier: "Las conversadoras".</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> </span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> </span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> </span></p>Robert Rivashttp://www.blogger.com/profile/04884428075107499235noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2386457544160656380.post-59430076416295716042023-12-05T16:40:00.015-03:002023-12-30T09:06:43.166-03:00AL PRINCIPIO<p><span style="font-size: large;"> <span> </span></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-size: large;"><span><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiSqhkpfXSBufR4Ta6D5WMgtcDHRngAdJFoE8JR9MN60cy2aN1Tmi5CSt3Q_7dnRCpEYwZ9G0YGbMNMQnPPz9D6NckvBI6UggFBO9ndlpQ6n4JZAKel1UCOkn8PxY3WZQUYopPwDPBAOQ60E5hjsXkGrkqs-HR-tPJRhds-4LmvcHr_K9T5cDG0HqL7kSc/s3872/DSC_0850%20(4).JPG" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="2592" data-original-width="3872" height="214" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiSqhkpfXSBufR4Ta6D5WMgtcDHRngAdJFoE8JR9MN60cy2aN1Tmi5CSt3Q_7dnRCpEYwZ9G0YGbMNMQnPPz9D6NckvBI6UggFBO9ndlpQ6n4JZAKel1UCOkn8PxY3WZQUYopPwDPBAOQ60E5hjsXkGrkqs-HR-tPJRhds-4LmvcHr_K9T5cDG0HqL7kSc/s320/DSC_0850%20(4).JPG" width="320" /></a></span></span></div><span style="font-size: large;"><span><br /></span></span><p></p><p><span style="font-size: large;"><span><br /></span></span></p><p><span style="font-size: large;"><span>Al principio compraba vestigios de nubes noctilacentes</span></span></p><p><span style="font-size: large;"> los últimos ejemplares vivos de insectos al borde de la</span></p><p><span style="font-size: large;"> extinción, de las selvas de Manuvana o de los desier-</span></p><p><span style="font-size: large;"> tos de Alajili (ese verde dorado que se perdería de todos</span></p><p><span style="font-size: large;"> modos)</span></p><p><span style="font-size: large;"> compraba cálices rotos</span></p><p><span style="font-size: large;"> fragmentos de tejidos de frases de hombres drogados en</span></p><p><span style="font-size: large;"> cobertizos inmundos de Guam</span></p><p><span style="font-size: large;"> compraba planos dibujados en papel-de-sombra del sistema </span></p><p><span style="font-size: large;"><span> capilar del llanto de </span><span>las bellísimas mujeres párridas</span></span></p><p><span style="font-size: large;"> lascas de gritos de parto o tortura, de gozantes y de deses-</span></p><p><span style="font-size: large;"> perados</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Lo paralizó visitar a Kramm:</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Sin envase alguno: fragancias de la 'locura císmica de Ant-</span></p><p><span style="font-size: large;"> mejer', de las 'epilepsias eufóricas de Molberg', de la rarí-</span></p><p><span style="font-size: large;"> sima 'esquizofrenia para-minoide de Hegmann', de la 'abu-</span></p><p><span style="font-size: large;"> lia abismal de Zolz'</span></p><p><span style="font-size: large;"> El asiento de la 'Extenuación Instantánea Regia' de Cármora</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Fluctuaciones del aire congelado (los <i>ooxes</i>)</span></p><p><span style="font-size: large;"> y fluctuaciones de aire ardiente (las <i>dinias</i>)</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Fogonazos de recorridas bajo luces vibrátiles de re-</span></p><p><span style="font-size: large;"><span> flectores, silbidos ensordecedores de morteros</span><span> y lluvia</span></span></p><p><span style="font-size: large;"> de gases venenosos en las trincheras enroscadas y retor-</span></p><p><span style="font-size: large;"><span> cidas de la cuenca del </span><span>Brühl</span></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Semillas de tormenta de Pritzl (y granadas de semillas tóxi-</span></p><p><span style="font-size: large;"><span> cas de </span><span>Staubern)</span></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Rezagos de las mareas migratorias gigantes del mar de Umbia</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Fragmentos del fenómeno de la súbita pulsión fulminante </span></p><p><span style="font-size: large;"><span> de los verbos </span><span>As</span><span>namitas</span></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Botellitas de las linfas de los sentimientos Ujara y también (!)</span></p><p><span style="font-size: large;"> de la apatía escarbadora de Galbinen</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Destellos de la mirada de una miríada de minúsculos artró-</span></p><p><span style="font-size: large;"><span> podos destapados por sorpresa en Flinna </span><span>(1)</span></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Pedazos del anti-Wunderkammer: fragmentos entremezclados </span></p><p><span style="font-size: large;"> de atrocidades, muchas de ellas invisibles (e impensables), </span></p><p><span style="font-size: large;"> amontona</span><span style="font-size: large;">das en un rugiente</span><span style="font-size: large;"><span> Sebratorum</span></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Manojos de rayos emergentes de los cadáveres enterrados</span></p><p><span style="font-size: large;"> hace milenios en los campos de luna llena de Critchka</span></p><p><span style="font-size: large;"> regresando al espacio primigenio</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Esquirlas mnésicas de Hallover-Manteca</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Viras de las inapagables voces internas estridulantes de los</span></p><p><span style="font-size: large;"><span> soñadores de Nyudogumo </span><span>(2)</span></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><span> </span><span>Pantallazos de los quemadores de lenguajes de Adholdt, de</span></span></p><p><span style="font-size: large;"> Prizzina y de Gurgu</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Embriones alterados de las teogonías especulares de al- Hia-</span></p><p><span style="font-size: large;"> run</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Trozos de la hulla del fondo de la sustancia humana</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> NOTAS</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><span> </span><span>(1) </span><span>Probablemente una realidad metafórica. Es muy factible</span></span></p><p><span style="font-size: large;">que se refiera a las innumerables y minúsculas imágenes de </span></p><p><span style="font-size: large;">dioses -egipcios- que sólo los ojos de los muertos podían ver,</span></p><p><span style="font-size: large;">pintadas en el interior de los sarcófagos.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><span> </span><span>(2) </span><span>Sin duda provenientes de los cadáveres metalizados, una</span></span></p><p><span style="font-size: large;">forma rara de embalsamamiento, de la época del hierro, en la </span></p><p><span style="font-size: large;"><span>que los cuerpos se con</span><span>vertían por larguísimos procedimientos </span></span></p><p><span style="font-size: large;"><span>que pueden haber lle</span><span>vado más de dos generaciones, en cables, </span></span></p><p><span style="font-size: large;"><span>viras, zunchos, ba</span><span>rras, hilos, espirales y </span><span>columnas de metal </span></span></p><p><span style="font-size: large;"><span>herrumbrados desde </span><span>el naranja al violeta del óxido, destinada</span></span></p><p><span style="font-size: large;">a reproducir minuciosamente una idea excéntrica y perfecta del</span></p><p><span style="font-size: large;">funcionamiento de un cuerpo humano. La herrumbre es una</span></p><p><span style="font-size: large;">obvia metáfora de la sangre. Algunos lo atribuyen al procedi-</span></p><p><span style="font-size: large;">miento sagrado descubierto y transmitido por el dios Annubis,</span></p><p><span style="font-size: large;">el perro-chacal.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Una idea, asociable a todo esto, es la de un personaje de una</span></p><p><span style="font-size: large;">novela de Wolf Wondratschek: "Es el pensamiento lo que nos</span></p><p><span style="font-size: large;">hace mortales."</span></p><p><span style="font-size: large;"> </span></p><p><span style="font-size: large;"> </span></p>Robert Rivashttp://www.blogger.com/profile/04884428075107499235noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2386457544160656380.post-15527057503839361152023-12-01T11:37:00.002-03:002023-12-01T16:48:33.405-03:00CUATRO 'TANKAS' DEL CONTEMPORÁNEO TSUKAMOTO KUNIO<p> <span style="font-size: large;"> </span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-size: large;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgsqDhsrP_PA5eKIQ3-3LhyRP1vM8xCOt1G2Ow-3GwK7VJBEpD1dFtPdNWUK7DXiEDuB73iSMP-0W0uWiya26Mc5jxdz8ivhmbDV3bpxf94kl1k187qtzFU72-kDfE-Zv9JU0RJ3RB53b7mJ1W1zXmE2_VZ6PdIKwAfExtslLpFTQFzGEa03aGrYIBOXC4/s3872/DSC_0195.JPG" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="3872" data-original-width="2592" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgsqDhsrP_PA5eKIQ3-3LhyRP1vM8xCOt1G2Ow-3GwK7VJBEpD1dFtPdNWUK7DXiEDuB73iSMP-0W0uWiya26Mc5jxdz8ivhmbDV3bpxf94kl1k187qtzFU72-kDfE-Zv9JU0RJ3RB53b7mJ1W1zXmE2_VZ6PdIKwAfExtslLpFTQFzGEa03aGrYIBOXC4/s320/DSC_0195.JPG" width="214" /></a></span></div><span style="font-size: large;"><br /></span><p></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> ¿Cuántos <i>tankas </i>habrá escrito? Muchísimos. Empezó tem-</span></p><p><span style="font-size: large;">prano -nació en 1920 y su primer libro (<i>Relatos de funerales en </i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i>alta mar</i>) es de 1951- y desde entonces publicó incontables co-</span></p><p><span style="font-size: large;">lecciones de <i>tankas - </i>la famosa forma poética japonesa predece-</span></p><p><span style="font-size: large;">sora del <i>haiku</i>, que consiste en 5 versos que contienen un número</span></p><p><span style="font-size: large;">fijo de sílabas: 5-7-5-7-7. La característica más destacable de sus</span></p><p><span style="font-size: large;"><i>tankas </i>es que tienen un enfoque experimental, aún utilizando, en</span></p><p><span style="font-size: large;">una forma relativamente libre, el estricto modelo tradicional.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Eso le valió las consabidas críticas, pero también el entusiasta</span></p><p><span style="font-size: large;">recibimiento de Yukio Mishima, sin duda uno de los mayores</span></p><p><span style="font-size: large;">escritores japoneses de todos los tiempos. (Una tal vez innece-</span></p><p><span style="font-size: large;">saria aclaración: en japonés los nombres aparecen en orden in-</span></p><p><span style="font-size: large;">verso al de las lenguas occidentales: el apellido antecede al nom-</span></p><p><span style="font-size: large;">bre de pila. Así sucede con 'Tsukamoto Kunio', pero en el caso</span></p><p><span style="font-size: large;">de Mishima, por estar tan difundida su obra, conservo la forma</span></p><p><span style="font-size: large;">occidental. Otros dos importantes poetas de Japón avalaron la</span></p><p><span style="font-size: large;">obra de Tsukamoto: tanto Tamura Ryüichi como Ôoka Makoto</span></p><p><span style="font-size: large;">lo describieron como "la cima del <i>tanka </i>posterior a la guerra".</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> CUATRO <i>TANKA</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i><br /></i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i> Pisoteando lilas,</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i> un zapato después del otro-</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i> mañana sin</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i> ir y regresar a través</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i> de calles quemadas por las llamas de la guerra.</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i><br /></i></span></p><p><span style="font-size: large;">(El 'mañana' es ambiguo en castellano. En inglés hay 'tomorrow'</span></p><p><span style="font-size: large;">y 'morning', con dos significados bien diferentes. En este caso</span></p><p><span style="font-size: large;">la versión en inglés utilizada es 'tomorrow', "mañana", en lugar</span></p><p><span style="font-size: large;">de "la mañana".)</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> <i>La hambruna de trigo de</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i> un verano en particular,</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i> un alto canto acerca</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i> del desconsuelo de la hambruna</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i> en una balada</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i><br /></i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i> </i>(El "alto canto" vendría a ser la voz más aguda de un soprano</span></p><p><span style="font-size: large;">en el caso de un hombre, pero aquí se trata de una mujer. En el</span></p><p><span style="font-size: large;">caso de la soprano femenina, el "alto canto" es la voz más grave</span></p><p><span style="font-size: large;">posible.)</span></p><p><span style="font-size: large;"><i><br /></i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i><br /></i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i> En la pintura de San</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i> Sebastián, la vana sed </i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i> de agua - sobre</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i> la superficie del agua una única</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i> camelia es llevada por la corriente</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i><br /></i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i><br /></i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i><br /></i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i> Antes de que los ojos se cegaran</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i> por la nieve, el único tallo</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i> de una amapola negra-</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i> de lo que no nos dimos cuenta,</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i> la Gestapo entre nosotros.</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i><br /></i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i><br /></i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i>FUENTE</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i><br /></i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i> Modern Poetry in Translation. N°2, 2018. The House of</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i>Thirst. Focus on LGBTQ+ Poetry.</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i><br /></i></span></p><p><span style="font-size: large;"></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-size: large;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhg5HojKO5lsLVTkiHYQl5TWTOCh-MqAbBYizNEptClxRktSZENaiUVOwN1ltN_jjolMGY6FlqGB2X-DXK6sIglQryf86HnJKgzDdd4CIjgLq_bCglViYp-qRH16QD8NniTd675dYj2kscCo136Wh35eu6No546jZ9n4t3XwDA8TXEDBRcSLOpBIWCYbgI/s3872/DSC_0196.JPG" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="3872" data-original-width="2592" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhg5HojKO5lsLVTkiHYQl5TWTOCh-MqAbBYizNEptClxRktSZENaiUVOwN1ltN_jjolMGY6FlqGB2X-DXK6sIglQryf86HnJKgzDdd4CIjgLq_bCglViYp-qRH16QD8NniTd675dYj2kscCo136Wh35eu6No546jZ9n4t3XwDA8TXEDBRcSLOpBIWCYbgI/s320/DSC_0196.JPG" width="214" /></a></span></div><span style="font-size: large;"><br /><i> </i>Ayer, casualmente, se difundió la noticia de que Rusia (la</span><div><span style="font-size: large;">Rusia de Putin) ha declarado al LGBTQ+ "un grupo terrorista".<br /></span><p></p><p><span style="font-size: large;"><i><br /></i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i>Veriones del japonés al inglés: Andrew Houween* y Nihei Chi-</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i>kako. </i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i>Versiones del inglés al castellano: RR (c)</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i><br /></i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i>Andrew Hoween ha publicado un interesante ensayo titulado</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i>"Shasei y el Tanka Moderno: una comparación de Masaoka</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i>Shiki y Tsukamoto Kunio", en la Univ. de Wasseda, en 2020.</i></span></p></div>Robert Rivashttp://www.blogger.com/profile/04884428075107499235noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2386457544160656380.post-12452725241370309582023-11-26T14:41:00.001-03:002023-11-26T20:36:00.052-03:00DEL POETA CHINO CONTEMPORÁNEO ZUO YOU<p> </p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> SORDO</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> ¿Tiene el sonido colores como la oscuridad,</span></p><p><span style="font-size: large;"> sabe a algo ácido,</span></p><p><span style="font-size: large;"> y sueña como lo hacen tres días por ver?*</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> ¿Tiene el sonido frío y calor</span></p><p><span style="font-size: large;"> como los primeros amores?</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> ¿De dónde viene el sonido? Decime por favor.</span></p><p><span style="font-size: large;"> me gustaría acoger al sonido en mis oídos,</span></p><p><span style="font-size: large;"> para producir fuentes sonoras en mi mente,</span></p><p><span style="font-size: large;"> y para venderme a un espíritu sonoro.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Decime por favor, ¿está ruidoso afuera?</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Anoche vi un terremoto.</span></p><p><span style="font-size: large;"> No escuché a mi madre llorar cerca mío.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Lo que más quiero </span></p><p><span style="font-size: large;"> es ser un hombre sordo que oye.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> * "Three days to see": literalmente "Tres días para ver",</span></p><p><span style="font-size: large;">es el título de un libro de la famosa autora Helen Keller </span></p><p><span style="font-size: large;">(1880-1968) que, siendo sorda y ciega de nacimiento, logró</span></p><p><span style="font-size: large;">comunicarse con el mundo exterior y es la referente del tra-</span></p><p><span style="font-size: large;">bajo humanizador intenso que su condición le impuso.</span></p><p><span style="font-size: large;">Dice en un momento: "A menudo he pensado que sería una</span></p><p><span style="font-size: large;">bendición sufrir sordera y ceguera durante unos días o un</span></p><p><span style="font-size: large;">cierto tiempo durante la edad adulta."</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Versión del chino al inglés: Yi Zhe.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Versión del inglés al castellano: R.R. (c)</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> FUENTE</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;">Modern Poetry in Translation. N°3, 2021. Slap-bang</span></p><p><span style="font-size: large;">Focus on German Language Poetry.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Zuo You sufre de una discapacidad auditiva desde los seis</span></p><p><span style="font-size: large;">años. Su deseo de comunicarse con el mundo le ha dado</span></p><p><span style="font-size: large;">forma a su práctica poética. Nació en Shanyang, provincia</span></p><p><span style="font-size: large;">de Shaanxi en 1988. Su poesía aparece en varias antologías</span></p><p><span style="font-size: large;">de poesía china contemporánea editadas en su país. Algunos</span></p><p><span style="font-size: large;">de sus poemas han sido traducidos al inglés y publicados en</span></p><p><span style="font-size: large;">diferentes medios.</span></p><p><span style="font-size: large;"> </span></p>Robert Rivashttp://www.blogger.com/profile/04884428075107499235noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2386457544160656380.post-63326677620854250022023-11-04T19:39:00.002-03:002023-11-04T19:54:28.793-03:00DOS POEMAS DE LA BEDUÍNA MONA KAREEM<p><span style="font-size: large;"> <span>Mona Kareem, beduina nacida en Kuwait, de una familia</span></span></p><p><span style="font-size: large;"><span>apátrida, en 1987, es una poeta </span><span>lírica que escribe en árabe y </span></span></p><p><span style="font-size: large;">cuyos poemas ya han sido traducidos a nueve idiomas.</span></p><p><span style="font-size: large;">También escribe ensayos y se dedica al tema de la suerte de</span></p><p><span style="font-size: large;">los migrantes en su cultura.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> PERDICIÓN</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Las rosas se quitan la vida</span></p><p><span style="font-size: large;"> por encima del borde de mi cama</span></p><p><span style="font-size: large;"> mientras mi madre</span></p><p><span style="font-size: large;"> intenta empujarme dentro del desierto de la vida</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> *</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> En el patio de mi alma</span></p><p><span style="font-size: large;"> hay un pequeño diablo;</span></p><p><span style="font-size: large;"> un recién nacido.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> *</span></p><p><span style="font-size: large;"> Otro barco</span></p><p><span style="font-size: large;"> asfixia</span></p><p><span style="font-size: large;"> la laringe del océano.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> *</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> La luna derrama una nube</span></p><p><span style="font-size: large;"> dentro del pecho del cielo</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> *</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Las ideas se ahogan en un espasmo</span></p><p><span style="font-size: large;"> y el poema yace crucificado</span></p><p><span style="font-size: large;"> sobre las rodillas del cuaderno de notas</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> *</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> La noche es estrangulada</span></p><p><span style="font-size: large;"> por una gargantilla de estrellas</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> *</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Una lágrima</span></p><p><span style="font-size: large;"> intenta el martirologio</span></p><p><span style="font-size: large;"> fuera del abismo de mi ojo</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> SOUVENIRS</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Hace mucho tiempo que no me corto el pelo.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Un año, exactamente.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Ahora, mi memoria se hincha;</span></p><p><span style="font-size: large;"> su peso fatiga mi cabeza.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Versiones del árabe el inglés: Sara Elkamel.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Versiones del inglés al castellano: RR</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;">FUENTE</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;">Modern Poetry in Translation. No.2, 2022. The Previous</span></p><p><span style="font-size: large;">Song: Focus on Somali Poetry.</span></p>Robert Rivashttp://www.blogger.com/profile/04884428075107499235noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-2386457544160656380.post-8109918838666621402023-11-04T14:47:00.002-03:002023-11-04T21:57:35.691-03:00CZÚSS<p><span style="font-size: large;">su lenguaje -si se nos permite tomar prestada</span></p><p><span style="font-size: large;"> esta palabra que se vuelve incierta</span></p><p><span style="font-size: large;"> en cuanto la pronunciamos- </span></p><p><span style="font-size: large;"> consiste en impresiones</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> no, impresiones no.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> las impresiones vendrían a ser lo que se <i>expresa</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i> </i>pero sabiendo, y acentúo 'sabiendo' 4 veces</span></p><p><span style="font-size: large;"> que no se trata de algo expresable</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> ¿entonces?</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> gestos, pequeños fragmentos de gestos, para ser precisos</span></p><p><span style="font-size: large;"> la fuga de un gesto, su esbozo,</span></p><p><span style="font-size: large;"> su sombra</span></p><p><span style="font-size: large;"> el lugar que ocupaba hace un momento</span></p><p><span style="font-size: large;"> y que ahora flota, vacío</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> iba a decir -¿cuándo se aprenderá algo <i>realmente</i>,</span></p><p><span style="font-size: large;"> cuándo?- "en eso <i>consiste</i>..."</span></p><p><span style="font-size: large;"> y me detuve justo a tiempo</span></p><p><span style="font-size: large;"> <i>algo </i>me detuvo</span></p><p><span style="font-size: large;"> nada en su lenguaje es en lo absoluto consistente</span></p><p><span style="font-size: large;"> es decir, nada toma una forma que permanece</span></p><p><span style="font-size: large;"> fijada</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> a veces nos han parecido a punto de 'hablar'</span></p><p><span style="font-size: large;"> pero no es eso</span></p><p><span style="font-size: large;"> sino una ola pequeña de súbita inspiración</span></p><p><span style="font-size: large;"> que parece capaz de producir...</span></p><p><span style="font-size: large;"> pero ya ha pasado:</span></p><p><span style="font-size: large;"> esa pequeña súbita inspirada ola</span></p><p><span style="font-size: large;"> se ha sumergido en el mar de lo inexpresable</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> roces, evanescencias, susurros de la oscuridad:</span></p><p><span style="font-size: large;"> el soplido sobre una impresión,</span></p><p><span style="font-size: large;"> que de inmediato la dispersa</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> pero aún así, nunca desisten</span></p>Robert Rivashttp://www.blogger.com/profile/04884428075107499235noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2386457544160656380.post-53096946163617122452023-11-02T23:17:00.001-03:002023-11-02T23:17:20.522-03:00ÉL<p> <span style="font-size: large;"> él, </span></p><p><span style="font-size: large;"> que 'sale' del lenguaje</span></p><p><span style="font-size: large;"> con su lenguaje propio,</span></p><p><span style="font-size: large;"> que no es por cierto el suyo</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> ya que es él quien le pertenece</span></p><p><span style="font-size: large;"> a ese lenguaje que ha surgido</span></p><p><span style="font-size: large;"> que lo ha 'elegido' para decirse</span></p><p><span style="font-size: large;"> y no es utilizable para ningún otro:</span></p><p><span style="font-size: large;"> es justamente </span></p><p><span style="font-size: large;"> irreversiblemente injustamente</span></p><p><span style="font-size: large;"> ajeno a la <i>pertenencia</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><i> </i>y no se inscribe en las páginas del tiempo</span></p><p><span style="font-size: large;"> ni en el tiempo propio </span></p><p><span style="font-size: large;"> ni en el de los otros</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> ola que se hincha</span></p><p><span style="font-size: large;"> pasando</span></p><p><span style="font-size: large;"> sin puntos de orientación</span></p><p><span style="font-size: large;"> un tiempo silvestre</span></p><p><span style="font-size: large;"> que se torna salvaje</span></p><p><span style="font-size: large;"> mientras que él ataca una vez más la raíz</span></p><p><span style="font-size: large;"> necesita arrancar la raíz de ese lenguaje</span></p><p><span style="font-size: large;"> que lo habla</span></p><p><span style="font-size: large;"> que lo dice</span></p><p><span style="font-size: large;"> que lo desnuda y vacía de cualquier existencia</span></p><p><span style="font-size: large;"> posible</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> esa es la deriva</span></p><p><span style="font-size: large;"> que lo traslada</span></p><p><span style="font-size: large;"> a través del mundo</span></p><p><span style="font-size: large;"> atravesado</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> él, que se precede</span></p><p><span style="font-size: large;"> y discontinúa</span></p><p><span style="font-size: large;"> él, que denuncia a la existencia</span></p><p><span style="font-size: large;"> como farsa</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> que no logra ponerse</span></p><p><span style="font-size: large;"> la ropa de una existencia </span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> que no logra despojarse</span></p><p><span style="font-size: large;"> de sí mismo</span></p><p><span style="font-size: large;"> como necesitaría o quisiera</span></p><p><span style="font-size: large;"> </span></p><p><span style="font-size: large;"> para matar a martillazos</span></p><p><span style="font-size: large;"> el sufrimiento</span></p><p><span style="font-size: large;"> intolerable</span></p><p><span style="font-size: large;"> del ser</span></p><p><span style="font-size: large;"><i> </i></span></p>Robert Rivashttp://www.blogger.com/profile/04884428075107499235noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-2386457544160656380.post-64860073391783014662023-10-27T17:53:00.004-03:002023-11-02T15:26:07.869-03:00DOS POEMAS DE LA ALEMANA HILDE DOMIN<p> <span style="font-size: large;"> </span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-size: large;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhqp5UeFYZnWGyu5KtU1FXxckJKzXviPFXYKTbGf1fvvTN1p4kcyU5Sh1Y92dqq03PZOBvBagF69qp6w7bxEUso2Xm39HoXMxUCK1um7oFqzoGEYuF-AfxBA9-ZpBuDFVjHq0BszT7I0CWFykmRBW1usiUGsMMKQGaPtcLbNjPsJT_TWeBK2fGic2Lg4Dk/s3872/DSC_0192.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="3872" data-original-width="2592" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhqp5UeFYZnWGyu5KtU1FXxckJKzXviPFXYKTbGf1fvvTN1p4kcyU5Sh1Y92dqq03PZOBvBagF69qp6w7bxEUso2Xm39HoXMxUCK1um7oFqzoGEYuF-AfxBA9-ZpBuDFVjHq0BszT7I0CWFykmRBW1usiUGsMMKQGaPtcLbNjPsJT_TWeBK2fGic2Lg4Dk/s320/DSC_0192.JPG" width="214" /></a></span></div><span style="font-size: large;"><br /></span><p></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> COLONIA</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> La ciudad sumergida</span></p><p><span style="font-size: large;"> sumergida</span></p><p><span style="font-size: large;"> sólo para</span></p><p><span style="font-size: large;"> mí.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Nado</span></p><p><span style="font-size: large;"> a través de estas calles.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Otros caminan.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Las viejas casas</span></p><p><span style="font-size: large;"> tienen nuevas puertas grandes</span></p><p><span style="font-size: large;"> de vidrio.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Los muertos y yo</span></p><p><span style="font-size: large;"> nadamos</span></p><p><span style="font-size: large;"> a través de las nuevas puertas</span></p><p><span style="font-size: large;"> a nuestros antiguos hogares.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> MÁS ALLÁ DE LAS MONTAÑAS</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> El tiempo</span></p><p><span style="font-size: large;"> arquea su espalda delante mío</span></p><p><span style="font-size: large;"> y crece alto como una montaña.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Del otro lado</span></p><p><span style="font-size: large;"> yace el mañana</span></p><p><span style="font-size: large;"> partiendo, siempre partiendo.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Las maletas serán demasiado pequeñas,</span></p><p><span style="font-size: large;"> tengo que dejar todo aquí.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Nada puede predecirse</span></p><p><span style="font-size: large;"> de lo que yace detrás de la montaña,</span></p><p><span style="font-size: large;"> sobre la otra ladera,</span></p><p><span style="font-size: large;"> que no correrá a recibirme.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Los cuartos que llenaré con rosas</span></p><p><span style="font-size: large;"> para que haya algo mío allí,</span></p><p><span style="font-size: large;"> palpo los picaportes en mi mano</span></p><p><span style="font-size: large;"> uno tras otro,</span></p><p><span style="font-size: large;"> su empapelado está en contra mío.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Pero todavía están </span></p><p><span style="font-size: large;"> del otro lado de la montaña</span></p><p><span style="font-size: large;"> no preciso verlos</span></p><p><span style="font-size: large;"> los cuartos que estaré buscando,</span></p><p><span style="font-size: large;"> en los que viviré</span></p><p><span style="font-size: large;"> dentro de una semana.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Del otro lado de la montaña, lejos,</span></p><p><span style="font-size: large;"> la noche sobre la que ya avanza la manecilla del reloj,</span></p><p><span style="font-size: large;"> la noche de este día</span></p><p><span style="font-size: large;"> cuando la lluvia no viene, pero</span></p><p><span style="font-size: large;"> cuando te volveré a ver,</span></p><p><span style="font-size: large;"> cuando nos separemos, indefensos.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Soy demasiado pequeña para ver</span></p><p><span style="font-size: large;"> por encima de la montaña de dos horas</span></p><p><span style="font-size: large;"> del otro lado de la cual</span></p><p><span style="font-size: large;"> me estás esperando.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;">Hilde Domin (1909-2006) -nacida Hilde Palm Löwenstein- es </span></p><p><span style="font-size: large;"><span>una de las mayores poetas alema</span><span>nas del siglo XX. Ha recibido </span></span></p><p><span style="font-size: large;"><span>prácticamente todos los mayores premios </span><span>literarios de su país.</span></span></p><p><span style="font-size: large;">También escribió ensayos y prosa autobiográfica.</span></p><p><span style="font-size: large;">Creció en una familia judía de Colonia, Alemania.</span></p><p><span style="font-size: large;">Como estudiante de ciencias políticas, anticipó el ascenso al</span></p><p><span style="font-size: large;">poder de Hitler y huyó de Alemania en los años '30, junto a</span></p><p><span style="font-size: large;">su futuro marido. Pasaron 20 años en el exilio, la mayor par-</span></p><p><span style="font-size: large;">te de ellos en la República Dominicana. (De allí proviene su</span></p><p><span style="font-size: large;">apelativo "Domin", descripto por ella como un segundo naci-</span></p><p><span style="font-size: large;">miento.) Regresó a Heidelberg, donde se estableció. Con un</span></p><p><span style="font-size: large;">modo diferente al de Celan, Domin también se pregunta cómo</span></p><p><span style="font-size: large;">puede haber poesía después del Holocausto y la apropiación</span></p><p><span style="font-size: large;">y corrupción de la lengua alemana por los nazis.</span></p><p><span style="font-size: large;">La imaginería centrada en el agua que aparece con frecuencia</span></p><p><span style="font-size: large;">en su poesía ha cobrado una nueva significación a partir de la</span></p><p><span style="font-size: large;">reciente inundación catastrófica de la región de Colonia.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;">Versiones del alemán al inglés: Emma Rault</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;">FUENTE</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;">Modern Poetry in Translation. Slap-Bang. Focus on German-</span></p><p><span style="font-size: large;">Language Poetry. No.3, 2021.</span></p><p><span style="font-size: large;"> </span></p>Robert Rivashttp://www.blogger.com/profile/04884428075107499235noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2386457544160656380.post-75289666356155613192023-10-22T20:32:00.002-03:002023-10-23T05:56:45.886-03:00EL MIEDO<p> <span style="font-size: large;"> Sí, este ser provisto de garras, tenazas </span></p><p><span style="font-size: large;"> y otros secretos elementos</span></p><p><span style="font-size: large;"> es nuestro miedo</span></p><p><span style="font-size: large;"> No, no tiene alas.</span></p><p><span style="font-size: large;"> O, si las tiene, nacieron pegadas</span></p><p><span style="font-size: large;"> al cuerpo.</span></p><p><span style="font-size: large;"> O, si se despegaran</span></p><p><span style="font-size: large;"> no sirven para alzar ninguna clase de vuelo.</span></p><p><span style="font-size: large;"> Envuelven: como brazos-tentáculos</span></p><p><span style="font-size: large;"> se enlazan alrededor</span></p><p><span style="font-size: large;"> en un abrazo que impide, amaga consolar, y abandona</span></p><p><span style="font-size: large;"> al mismo tiempo.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> El miedo lo rige todo</span></p><p><span style="font-size: large;"> por presencia excesiva</span></p><p><span style="font-size: large;"> o por ausencia inaudita</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Cuando lo olvidamos</span></p><p><span style="font-size: large;"> él también parece olvidarnos</span></p><p><span style="font-size: large;"> En esos remansos de la memoria</span></p><p><span style="font-size: large;"> es cuando creemos en nuestras fuerzas</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Y nos burlamos con sorna</span></p><p><span style="font-size: large;"> del destino</span></p><p><span style="font-size: large;"> Y lanzamos arrogantes bravatas</span></p><p><span style="font-size: large;"> al rapaz porvenir</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> También es con la brisa de la ingenuidad</span></p><p><span style="font-size: large;"> También con la paciencia inesperada de los sentidos</span></p><p><span style="font-size: large;"> También con las playas bañadas</span></p><p><span style="font-size: large;"> por mares cálidos y amables</span></p><p><span style="font-size: large;"> que supieron ser bestias destructivas</span></p><p><span style="font-size: large;"> en los golfos del corazón.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Se lo llama "El combate"</span></p><p><span style="font-size: large;"> y si estamos escribiendo</span></p><p><span style="font-size: large;"> es porque, hasta ahora,</span></p><p><span style="font-size: large;"> hemos salido airosos</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Aunque esta misma noche el Miedo salga a hacer su ronda</span></p><p><span style="font-size: large;"> recorriendo brutalmente los despachos vacíos,</span></p><p><span style="font-size: large;"> pateando las puertas</span></p><p><span style="font-size: large;"> requisando cajones</span></p><p><span style="font-size: large;"> dejando atrás las luces encendidas como faros</span></p><p><span style="font-size: large;"> las ventanas abiertas o arrancadas</span></p><p><span style="font-size: large;"> y, junto a su olor inconfundible</span></p><p><span style="font-size: large;"> un rugido de otro mundo</span></p><p><span style="font-size: large;"> habitando largo rato</span></p><p><span style="font-size: large;"> los pasillos</span></p><p><span style="font-size: large;"> </span></p>Robert Rivashttp://www.blogger.com/profile/04884428075107499235noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-2386457544160656380.post-34112712914453328542023-10-16T16:32:00.001-03:002023-10-16T16:32:23.624-03:00GRILLOS EN SZMUNDRI<p> <span style="font-size: large;"> Los grillos en Szmundri</span></p><p><span style="font-size: large;"> están divididos en tres grupos</span></p><p><span style="font-size: large;"> típicos, mordaces y sarcásticos</span></p><p><span style="font-size: large;"> y no guardan relación alguna entre sí</span></p><p><span style="font-size: large;"> exceptuando pequeñas analogías morfológicas</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Nos recuerdan de inmediato a los grillos de Punicia,</span></p><p><span style="font-size: large;"> los grillos autistas de Punicia</span></p><p><span style="font-size: large;"> cada uno en su mundo</span></p><p><span style="font-size: large;"> para siempre</span></p><p><span style="font-size: large;"> Envían sus chirridos, pero no están dirigidos a nadie</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> A su vez, es inevitable la asociación con los grillos parcos</span></p><p><span style="font-size: large;"> de Cutalú,</span></p><p><span style="font-size: large;"> que estridulan en distintos idiomas </span></p><p><span style="font-size: large;"> todos ellos compuestos por fragmentos </span></p><p><span style="font-size: large;"> de lenguas pertenecientes a épocas y eras</span></p><p><span style="font-size: large;"> diversas, las famosas "encarnaciones"</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Reencarnan (por magros que parezcan), los grillos</span></p><p><span style="font-size: large;"> siempre de nuevo en grillos</span></p><p><span style="font-size: large;"> pero</span></p><p><span style="font-size: large;"> grillos distintos: </span></p><p><span style="font-size: large;"> no se reconocen a sí mismos, por ejemplo,</span></p><p><span style="font-size: large;"> algo se ha torcido en la articulación de la sucesión</span></p><p><span style="font-size: large;"> de sus vidas</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Ya sea un grillo de Punicia, o de Avasunda</span></p><p><span style="font-size: large;"> o de Mantelara, renacidos</span></p><p><span style="font-size: large;"> en Quismia o en Radacorna</span></p><p><span style="font-size: large;"> no tienen posibilidad alguna de recobrar</span></p><p><span style="font-size: large;"> ni su ritmo, ni su estilo, ni su tonalidad</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Tampoco recuerdan cuál, entre todos, era <i>su </i>chirrido.</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> En esos aparentemente simples pasajes de una vida </span></p><p><span style="font-size: large;"> a una muerte, y de una muerte a la resurrección,</span></p><p><span style="font-size: large;"> los grillos pierden sin falta algo, algo que ellos</span></p><p><span style="font-size: large;"> como pudieron, han llamado "el Camino"</span></p><p><span style="font-size: large;"> el Camino de la Especie</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Hay una enorme cantidad de especies de grillos</span></p><p><span style="font-size: large;"> a la deriva, ahí afuera, arrancados de su origen común,</span></p><p><span style="font-size: large;"> de su "lugar y sentido en la tierra"</span></p><p><span style="font-size: large;"> incapaces de recordar/recuperar el hilo sagrado</span></p><p><span style="font-size: large;"> atacándose entre sí en forma inaudita</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> ¡Y no hay que olvidarse de los grillos afinadores de Rimpt!</span></p><p><span style="font-size: large;"> Los que humildemente trabajan para que otros grillos</span></p><p><span style="font-size: large;"> se luzcan</span></p><p><span style="font-size: large;"> mientras ellos permanecen </span></p><p><span style="font-size: large;"> a sabiendas</span></p><p><span style="font-size: large;"> en la eterna oscuridad</span></p><p><span style="font-size: large;"> que los cobija.</span></p>Robert Rivashttp://www.blogger.com/profile/04884428075107499235noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2386457544160656380.post-38839283360158099382023-10-13T16:05:00.003-03:002023-10-14T22:46:02.327-03:00EL POEMA SIN POEMA<p> <span style="font-size: large;"> Era sólo una pregunta</span></p><p><span style="font-size: large;"> Podría decirse que era apenas un <i>ÁSKOPA EROTÍMATA</i></span></p><p><span style="font-size: large;"> La pregunta sin objeto al comenzar un poema</span></p><p><span style="font-size: large;"> Pregunta interna</span></p><p><span style="font-size: large;"> Pregunta en caracol</span></p><p><span style="font-size: large;"> Iba a soltármela, como tantas veces, cuando pasó esto</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> </span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-size: large;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhQqON7PG7aDkff5L4j6dPp1KGNeNLP9vXaeUAIKXOAyrBNVmJepS7vbr9NLTqm12ETMBeGNP-vRZKnO0TWEubqn52xt8EpQZJYWzM5i8OA5p-uKk92EhX4ve8IlgLvqFxbAe_O_8jzqZ5Jwgfl-mCGOSUhJws91zH1mppNYZknKs7u9XFn1zkRw_028U8/s3872/DSC_0185.JPG" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="2592" data-original-width="3872" height="214" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhQqON7PG7aDkff5L4j6dPp1KGNeNLP9vXaeUAIKXOAyrBNVmJepS7vbr9NLTqm12ETMBeGNP-vRZKnO0TWEubqn52xt8EpQZJYWzM5i8OA5p-uKk92EhX4ve8IlgLvqFxbAe_O_8jzqZ5Jwgfl-mCGOSUhJws91zH1mppNYZknKs7u9XFn1zkRw_028U8/s320/DSC_0185.JPG" width="320" /></a></span></div><span style="font-size: large;"><br /></span><p></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"><i> ¿Cuál es el sentido de la existencia?</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Respondida por una hormiga: no preguntes</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Nosotros decimos: "esclava de su instinto"</span></p><p><span style="font-size: large;"> Decimos de nosotros: "Sujeto del inconsciente"</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Pero resulta que la hormiga no viaja en línea recta</span></p><p><span style="font-size: large;"> Traza círculos incomprensibles</span></p><p><span style="font-size: large;"> Como si dudara</span></p><p><span style="font-size: large;"> </span></p><p><span style="font-size: large;"> Bueno, escribimos eso, entonces: "Dudo, luego existo"</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Luego, sí, más tarde, después, nunca</span></p><p><span style="font-size: large;"> El poema, entonces, desaparece en el aire</span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> Hasta alcanzar un purísimo <i>irrealis</i></span></p><p><span style="font-size: large;"><br /></span></p><p><span style="font-size: large;"> </span></p>Robert Rivashttp://www.blogger.com/profile/04884428075107499235noreply@blogger.com2