viernes, 28 de abril de 2023

CINCO POEMAS DE LA ISLANDESA DIDDA

 



 

TIERRA NATAL


 Bajo los cielos

 como una fosilizada

 mujer-montaña*

 de un estado enano

 con el enorme taladro

 de nuestro padre

 clavado dentro suyo.


 * Mujer-montaña: es el ícono nacional islandés de la

independencia.




 COMEME


 Comeme cruda

 comeme ampollada

 de calentura

 comeme helada

 con salsa caliente

 comeme tibia

 y violácea

 comeme toda

 por dentro

 comeme toda

 por fuera

 pero nunca más

 derrames vodka

 en mi ombligo.




 NADIE


 Sería horrible

 si alguien se confundiera

 con ser yo.

 Es por eso que me aseguro

 de ser excepcional.

 Nadie tiene esta clase de

 oreja.

 Nadie, precisamente nadie

 tiene esta clase de cicatriz

 en el muslo interno

 de la pierna izquierda 

 de un alambrado

 de Londres

 el día que el huracán

 pasó por encima y yo

 y el tipo que conocí en el Dolphin

 (cuyo nombre jamás supe)

 nos metimos en la casa rodante

 de su tío para 

 echarnos un polvo rápido

 mientras el pequeño perro 

 enojado yacía gruñendo

 bajo la mesa.

 Nadie.




 'OUT'


 Estás tan lejos de 'in'

 que hasta las 

 puertas automáticas

 no te registran

 y no se puede verte 

 en los espejos del shopping

 y la gente no dice "perdón"

 cuando te caminan por encima.

 Y si no ocurre nada

 que pueda hacerte

 atravesarlo todo

 entonces simplemente te convertirás

 en una lanza fofa

 al final de un hilo.




 HOY


 No, hoy no tengo planeado

 ser melodramática

 y compararme con una seca

 rosa que cuelga de un hilo.

 No, me compararé

 con el mascarón de

 una nave pirata, arándolo todo con

 desnudos pechos salados.




 Sigurlaug Didda Jónsdóttir, nació en Islandia en 1964.

Empezó a escribir poesía desde muy joven, con su des-

parpajo y tendiendo a romper con las convenciones. Es-

cribió letras para músicos y -también- fue nombrada la 

Mejor Actriz de Islandia en 2003.


 FUENTE





 Anni Sumari & Nicolai Stockholm. The Other Side of

Landscape. An Anthology of Contemporary Nordic Poe-

try. Slope Editions, 2006.

sábado, 22 de abril de 2023

CUATRO POETAS JAPONESES DEL SIGLO XX

 TAKAYUKI KIYO'OKA (1922-2006)


 A TRAVÉS DEL OÍDO


 Cuando tu corazón está empobrecido, no escuches música.

, ¡Andá y comé en silencio

 Donde sólo hay aire y agua y rocas!

 Desde muy lejos te llegará un eco de 

 Las palabras que necesitás para vivir.




 TOYOICHIRO MIYOSHI (1920-1992)


 PRISIONERO


 Despertando a medianoche, no hay nadie ahí -

 El perro, sobresaltado, de pronto comienza a aullar

 Tratando de saltar hasta la altura de cualquier sueño ligero

 Todos los oídos están en la cama

 La cama está en las nubes


 Aterrado de soledad, el perro entrechoca sus dientes

 Saltando, después resbalando y cayendo, la voz de la 

                                                    [desolación

 Cada vez me deslizo un poco de la cama


 Mis ojos, dos agujeros cavados en una pared

 Los sueños permanecen congelados sobre el escritorio

                                              [como fosforescencia

 En los cielos una estrella rojiza en llamas

 En la tierra un triste perro aullador

      (Desde algún lado regresa un suave eco)

 Conozco el secreto:

 Encerrado en la prisión de mi corazón un perro aúlla

 El insomne perro pálido de "Vie"



[No hay aclaración alguna acerca del significado de este 

"Vie". Me da la impresión de que se trata de un título, y

como es francés, pensé que podía tener relación con un

film de Godard con ese título. Pero el film es de 1962 y

este poema pertenece al libro "Prisionero" de Miyoshi, pu-

blicado en 1949. Habrá que darle a esta referencia la signi-

ficación que se nos ocurra, adivinatoria o perpleja.]




 NOBUO AYUKAWA (1920- 1986)


 SI AHORA SUFRÍS


 El trabajo del día terminado

 Próximo a dormir

 Debés perdonar a todos

    Podés perdonar 

    Aun a aquellos que te matan

 Perdonar

 Es el privilegio de todos

 Aquellos q los que no perdonás

 No son perdonados

 Este el el modo de este mundo

 Pero nadie puede juzgarse a sí mismo así que

 No podés perdonarte a vos mismo

 Esa es la regla

 Sólo vivir

 Y vivir mucho, a lo sumo

 Provee de un ilimitado almacén de razones

 Para no perdonarte a vos mismo

      Si por buena fortuna

      Alguien viene a matarte

      Recibilo con alegría

 Permitirse a sí mismo perdonar

 Es lo único que nos queda

 Para alivianar nuestra pesada carga




 RIE YOSHIYUKI (1939-2008)


 EL CUARTO AZUL


 Estoy dentro del cuarto azul

 Lo que golpea contra las persianas no es es el sonido de

                                                    [la lluvia

 Sino los alaridos de una anciana loca

 "Devuelvan a mi hijo    devuelvan a mi hijo"

 Golpean mis paredes así que

 Cierro bien las persianas y

 Estoy adentro del cuarto azul


 ¿Regresará su hijo?

 Yo no fui la mujer     que se lo escondió

 Ya que sólo una persona puede entrar al cuarto azul

 Es interminablemente azul

 No hay ningún féretro acá   ningún empleado del crematorio

                                                       [para consultar


 Mi hijo amaba el color azul

 Amaba mirar a la luna azul

 En cierto punto la luna azul y mi hijo

 Se enamoraron el uno del otro

 Pero una noche cuando su garganta se secó más allá de 

                                                         [lo soportable

 Mi hijo mordió la luna azul

 Por eso es que la luna azul de mi hijo ya no asciende


 Me han contado que los dientes de león han florecido

                                                  [   y el viento...

 Así que abrí las persianas     sólo un poco

 La anciana loca estaba parada afuera

 Se quedó ahí   sólo para mirarme


 Estoy dentro del cuarto azul

 Aquella mujer cuyos blancos dedos tocaban el piano

                                                     [   hace mucho tiempo

 Ahora golpea contra mis persianas

 "Devuelvan a mi hijo     devuelvan a mi hijo"




 [Cada vez que dice "persianas" se trata de los puertas-paneles 

corredizos que en Japón se cierran cuando hay tormenta y por

las noches]





 FUENTE





Makoto Oka (Comp.) 101 Modern Japanese Poems.

Anthem Press, 2012.


Las versiones del japonés al inglés son de Paul McCarthy.

Del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c)

 

 

 

lunes, 3 de abril de 2023

TRES (CUATRO) POEMAS DE YANG JIAN

   ANTIGUA PARTIDA


 Llegan, se van

 Un siglo en el que el hombre vive avergonzado de su bondad

 Un paso sobre polvo, esta anciana esposa

 todavía vigila su pagoda, una voz sana


 Llegan, se van

 Nuestros ojos heridos por nuestros deseos

 Abrazan la desaparición, aprenden a ver cómo brilla la luna

 El viento del corazón tuerce ríos y montañas


 Llegan, se van

 Cuando mueran las pasiones

 qué azul se volverá el cielo

 Subimos y bajamos en transparencia, entendemos la fuerza

                  en la quietud


 Llegan, se van

 Te miro en el viento leve

 Estoy cansado, ni siquiera las montañas logran inspirarme

 Orador del atardecer, ¿es él el atardecer?




 MONASTERIO DEL MONTE ZHEN


 Qué relajado parece el bananero

 Un perro salta, intentando morder sus pulgas 

 Cansado de ladrar, se dormirá


 Una niña pequeña salta sobre las hojas de loto

 Su hermano lleva un balde de agua a las verduras

 Las montañas se estiran como una kasaya abierta

 

 Los campesinos cavan en un campo de ajo

 La luz cae a raudales

 Así es como son bendecidos los muertos


 El barro del fondo del estanque

 yace junto al camino

 Vivimos en una gran era de exposición



 ROMANCE EN VIDA Y MUERTE


 La vida de un hombre después de la muerte

 es el recuerdo de él en los vivientes -

 Mucho después de su muerte

 el espejo que usaba abre su boca y habla

 la silla en la que se sentaba comienza a murmurar

 hasta el sendero extraña sus pisadas


 Fuera de la ventana

 las lentas notas de la flauta y el lento sol poniente

 son el tono familiar que él usaba

 La vida de un hombre viviente

 es el recuerdo de un hombre muerto -


 Después de un largo tiempo

 un hombre viviente hablará y actuará 

 igualito al muerto



 YANG JIAN es uno de los más reconocidos poetas chinos

 contemporáneos, que después de trabajar como obrero du-

rante 13 años, comenzó a escribir poesía, a partir de los años 

'80. Varias veces laureado, vive una vida muy particular como 

budista en la China contemporánea. También pinta con tinta y 

pincel. Vive en Ma'anshan. Nació en 1967.


 FIONA SZE-LORRAIN es su fiel y dedicada traductora al

inglés. El último libro de Yang Jian traducido por ella se llama "Green

Mountain" y fue editado en 2020.


 Versiones del inglés: Robert R. Rivas


 FUENTE


Modern Poetry in Translation. Third Series. Number

Sixteen. The Dialect of the Tribe.



 Agrego un poema traducido del inglés, que encontré en

una página llamada intranslation.brooklynrail.org


NOCHE PROFUNDA


 De noche, estoy lejos de haber nacido.

 Afuera la quietud vacía

 en los croares de las ranas es mi cuerpo verdadero.

 El rocío sobre las hojas de palma

 cae uno por uno.

 Niña descalza,

 y la luna,

 son como deseos recién despiertos.

 que me tientan a nacer.

 Caigo en el preciso e interminable vacío del universo,

 y ya no puedo torcer el deseo de la madre de la noche

 de darme nacimiento.


 Versión al inglés, de Ye Chun y Fiona Sze-Lorrain