viernes, 10 de febrero de 2023

PÁJAROS DE LA MAÑANA: UN POEMA DE TOMAS TRANSTRÖMER

 


 PÁJAROS DE LA MAÑANA


 Despierto al auto

 cuyo parabrisas está cubierto de polen.

 Me pongo los anteojos de sol.

 El canto de los pájaros se oscurece.


 Entretanto otro hombre compra un diario

 en la estación de tren

 cerca de un gran vagón de carga

 que está completamente enrojecido por la herrumbre

 y permanece parpadeando en el sol.


 No hay ningún espacio vacío acá.

 

 Derecho a través de la calidez de la primavera un

                                 pasillo frío

 donde alguien viene corriendo

 y cuenta cómo lo difamaron 

 en la oficina principal.


 A través de una puerta trasera del paisaje

 viene la urraca

 negra y blanca, el pájaro del Infierno.

 Y el mirlo pasando como un rayo desde y hacia

 hasta que todo se convierte en un dibujo a carbonilla,

 excepto las ropas blancas de la soga de secar:

 un coro de palestrina.


 No hay ningún espacio vacío acá.


 Fantástico para sentir cómo crece mi poema

 mientras yo me encojo.



 De Klanger och spâr

 (Sondeos y pistas) (1966)


 No sé de quién son las versiones al inglés.

 Versión del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c)

 

UN POETA DE SUDÁN: Al-SADDIQ Al-RADDI

  


 TRONO


 En el aire

 como alzado por la punta de los dedos -

 y sin embargo las olas no tienen dedos

 El deseo de ella

 estructura el agua -

 y sin embargo las olas no tienen estructura


 En el escindido segundo

 entre la cresta y el colapso

 se crea el mundo

 y el mundo es anulado

 sin fin




  ANOTACIÓN


 Rey de los gritos distantes

 Compañero del gritar y del silencio -

 ¿Quién te ha visto?


 ¿Quién vio la sangre en tus caminos?

 ¿Quién preparó la vigilancia y el espectáculo del miedo?

 ¿Quién construyó los muros y arrojó una guardia a su

                                                                [alrededor?

 ¿Quién hizo que el mundo muriera en el espacio de una

                                                                 [palabra?


 Recuerdos de ciudades - caída

 Expectativas - caída

 Historias de falsificación -caída




 NADA


 Antes de que empieces a leer,

 dejá ahí tu lapicera:

 considerá la tinta,

 cómo comprende el sangrar


 Aprendé

 del horizonte distante

 y del entrecerrar los ojos

 la expansividad de la visión

 y la traición de las manos


 No me culpes a mí - no culpes a nadie-

 si morís antes de seguir leyendo

 antes de que la sangre sea entendida




Al-Saddiq Al-Raddi es uno de los más importantes poetas

africanos del mundo árabe. Nacido en 1969 en Omdurman,

donde aún reside. Viajó al Reino Unido por primera vez en

2005 y desde entonces suele regresar para trabajar en el Cen-

tro de Traducción Poética del Tour de Poetas del Mundo. 


FUENTE

Modern Poetry in Translation. Parnassus, Series Three, 

N° 17, 2012.


Versiones del árabe al inglés: Sarah Maguire y Atef Alsbaer.

Versiones del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c)