viernes, 19 de marzo de 2021

LA POETA ESLOVACA KATARÍNA KUCBELOVÁ

 


                                      Foto: Peter Balcar


I


 superficie penetrando superficie


 desborde

 :reacomodando a través del tacto:

                                                    (un movimiento perfecto)

 el esfuerzo de no tener

 un rostro


 :una ubicación perfecta:


 incesante




 ***



 aceptando


en el simple proceso de elección

dejo de resistirme: dejo de co-operar


(especificá lo más simple)


                                  X

él es                          (  )

el hizo                       (  )


aceptando razones

causantes


aceptando estar

en movimiento


***



 :esencial en lo entero:

 :aferrado en la superficie:

:presencia limitada por el tacto:

:superficie toca superficie:

:creada por mí; creada por vos:

:ilegible por separado:


***


 analizando


un punto que está lejos sin embargo visible

invisible intocable

lejos


extenuante imitando


buscando

(sólo) experimentando

sobre la perfección podemos crear la imperfección

imperfección: movimiento.


analizando


 (perfecto)


;la necesidad de crear el ideal

;la necesidad de crear movimiento


;la necesidad de la imperfección;



 II


(ideales)


;perfecto - más perfecto;

;casi perfecto -perfecto;


dos: (desde; hacia) (movimiento)


decepcionantemente doble: decepcionantemente uno


:interminable aproximando:


un ideal perfecto requiere un ideal perfecto



***


enredo


toque anticipado

del tocar viene la excitación


reunirse precede al tocar: reunirse es relación

                                   la relación no termina con la desconexión


reunirse produce un cambio

          de dirección      que no necesita ser violado por la inercia


que no puede predecirse


esencial el momento del asombro

define el momento de la expectación

       (el momento del asombro)


su intensidad está determinada por la incapacidad de 

                          predecir el cambio


de esto surge la excitación

es placentera              (es placentera)


                                   la relación no comienza con reunirse


los toques se renuevan

impulso es excitación

y excitación es placentero

el medio es el cambio

el cambio es creado por el tocar

                                      la relación no termina con la desconexión


cada toque conlleva cambio en sí mismo


 lo que ha sucedido

lo que sucederá

                        tocar es reunirse: reunirse es relación

                        un cambio de dirección no necesita ser 

                                                              violado por la inercia


cada cambio conlleva el tocar dentro de sí

este movimiento está atado a un punto

una dirección no puede ser prevista

                                   de esto proviene la excitación

yo digo no

    vos sí

y realmente 

      disentís


***



desenlace


comienzo anticipado

       el comienzo define el final


(y la longitud de la persistencia llena la existencia de 

                                        motivación)


la legitimidad de la proyección

         de posibilidades nunca experimentadas


comienzo anticipado y el comienzo define el fianl


lo indeterminable de la proyección

         de posibilidades experimentadas


cualquier punto de proyección

es al mismo tiempo un punto

de comienzo y de final


y la longitud de la persistencia llena la existencia

                de motivación


yo digo no

   vos sí

y vos realmente

   no estás de acuerdo



***


haciendo sólo movimientos

insignificantes para no perturbar    


                                                    los


bajo la superficie

                                                    sin advertencia

sobre la superficie


se ofrece a sí mismo: integrando

sinónimo de

dar y de recibir


al mismo


                                                  integrando

podría ser una solución conveniente

si no hubiese 

un riesgo de renovar


***


continuando 

hasta que el significado

se pierde

                                                    continuando

y entonces:


continuando


hasta que se pierde el concepto


continuando

                    sin detenerse para que llegue a la existencia

reemplazando


continuando/sin detenerse

para que la extinción sea perfecta

no está permitido que se termine



Katarína Kucbelová es una poeta, guionista y cineasta es-

lovaca. Nacida el 28 de agosto de 1979 en Banská Bystrica,

estudió en la Academia de Arte Dramático de Bratislava, 

donde se graduó en la rama de escritora de guiones. Publicó

su primera colección de poemas en 2003 (Duales). Actual-

mente trabaja como editora de guiones.


Versión al inglés: James Sutherland-Smith y Katerina

Sutherland-Smithová



FUENTE




Jean Boase-Beier, Alexandra Büchler & Fiona Sampson.

A Fine Line. New Poetry from Eastern & Central Europe.

Arc Publications, 2004.


Versiones al castellano: Robert R. Rivas

martes, 16 de marzo de 2021

TRES COMENTARIOS ACERCA DE LAS FLORES

  Adormece 

     las flores

        esta brisa

                de países lejanos


   Ella dijo una vez:

      "si hay algo que necesito ser

            es una flor dormida"


    Él recordaba muchos días

        en los que ella tenía las flores

                        muy despiertas

        y los frutos muy sonrientes


    Él encontró la palabra que explicaba

       la necesidad de ella de ser una flor dormida:

                seinsvergessenheit

                    "olvido del ser" 

lunes, 8 de marzo de 2021

DOS POEMAS DEL GRAN PARRARURU

 


                                                             Aborigen australiano.

   Parraruru es el más destacado poeta y narrador Yindjibarn-

di, un grupo de aborígenes australianos con alrededor de mil

hablantes de la lengua. Aunque nació entre los Ngarluma, la

forzosa migración de los pueblos originarios de Australia, lo

llevó a la región Occidental del desierto de Pilbara (los abo-

rígenes de todas las etnias que han sufrido desplazamientos

geográficos violentos por parte del hombre blanco terminan

afincado en zonas desérticas o inhóspitas), cerca del río For-

tescue.

Junto al poeta ciego Pambardu, que murió en 1934, son los

dos máximos representantes culturales de esa etnia.

Parraruru era un mawarnkarra (un mago, y un mago temido: 

su  nombre significa literalmente "viruelador", porque se su-

pone que en determinado momento castigó a su pueblo con 

un brote de viruela) que vivió en la segunda mitad del siglo XX

 1889-1975. Su gente le asignaba notables poderes. Trabajó

 intensamente con lingüistas y antropólogos -siendo Geog 

Braunstein el más destacado de ellos-, que grabaron sus cantos y

 relatos, además de sus descripciones de la vida en el desierto de

 Pilbara.



CAMBIO


 Un extranjero vino a nuestra tierra y comió su comida prohi-

bida. Nuestra tierra envió un torbellino, cuya ráfaga, poderosa,

levantó pedruscos y rocas, cortando árboles, revolviéndolos

y arrojándolos a las aguas. 


La serpiente de las aguas enfureció.

Nuestro campamento ya no estaba protegido por la magia.


El mago de nuestro pueblo regresó de su cacería,

"Alancea a la serpiente, córtala, mátala", le dijimos.


 El viento lanzó arena sobre nuestro campamento, nos cu-

brió de piedras, y arrojó agua en el aire. El mago lanzó su

cristal mágico a través del agua, y el agua cayó a tierra y se

deslizó de nuevo dentro de su cráter.


Esto es todo cuanto puedo decirles.




 EXTRANJERO


 Un hombre viene de otra tierra y trae con él magia foránea.

 Llama a nuestros hombres al desierto.

 Nos sentamos en un círculo. Él arroja la magia en el medio.

La desenvuelve y nos dice: "Aquí está mi magia".

"¿A quién quieres matar? le preguntamos.

 Él señala: "Quiero matar a ese hombre".

 Uno de nosotros se para. "No, no lo mates. Me gusta ese

   hombre. Creo que debería vivir. ¿Por qué quieres matarlo?

   ¿Qué te hizo?"

 "Envió su magia conta mí, ahora la enviaré contra él."

 "¿Adónde fue la magia cuando él la envió?"

 "Fue al oeste, hacia mi tierra."

 "Nosotros no lo vimos."

 Se paran otros. "Nosotros no lo vimos.

 Nunca vimos enviar magia hacia el oeste.

 Este hombre no ha matado a nadie, y lo queremos.

 Él es un hombre callado e inofensivo.

 Desde que comenzó el tiempo, nunca hemos visto tu magia

   en nuestra tierra.

 Esta magia es de otra tierra, no de la nuestra.

 Queremos que este hombre viva.

 No le hagas nada. No lo mates.

 No hagas hablar a la magia.

 No hagas que la magia entre en su estómago.

 Tu magia nos arruinará. No debe hablar."

 Agarramos esa magia. La aplastamos,

 y la quemamos.


FUENTE Modern Poetry in Translation. Third Series.

Number Fourteen. Polyphony.




Traducidos del Yindjibarndi al inglés por Shon Arieh- Lerer.

De su autoría es también un trabajo publicado en World Li-

terature Today, vol. 88, N° 5, 2014, en el que señala cómo

muchos jóvenes aborígenes australianos están volviendo a las

fuentes después de siglos de intentos de borrar o asimilar sus

riquísimas culturas. Ahí se informa que Parraruru murió en

1975.


Versiones al castellano: Robert R. Rivas


lunes, 1 de marzo de 2021

POEMAS DEL LITUANO SIGITAS PARULSKIS

  




 FRÍO


 Madre

 con Madre


 bajamos 

 al sótano a buscar pickles


 El agua del barril estaba turbia

 el líquido cubierto de moho

 Madre dijo


 Ah, pero el agua está fría

 el agua está fría repetí yo


 y de dónde viene este frío

 que me entumece el brazo


 tal vez de la oscuridad

 de la noche o del suelo


 del suelo


 debajo del suelo hará aún más frío




 EL MURO


 cada mañana yo solía correr al cementerio

 adyacente para

 desparramar los fragmentos de sueños

 y de olores desagradables que se habían juntado durante

     la noche,

 en ese lugar de mi cuerpo donde sospecho

 que el alma yace dormida


 era un cementerio extraño - los católicos,

 los ateos y los ortodoxos reunidos en una punta

 en la otra -sólo judíos, aunque al leer

 lo que estaba inscrito en las lápidas cuesta creer

 que para ellos la Torá era el más importante

 de los libros


 un día el cementerio fue dividido por un horrendo

 muro de bloques de cemento


 me gustaban los cementerios - el miedo a la muerte

 lo alienta a uno a saber todo más íntimamente y no

 a salir corriendo

 cuando apareció el muro comencé a evitar

 visitar ese sitio


 los muertos que no pueden hablar entre sí son más terribles

 que los vivos que se estrangulan unos a otros




  BIBLIOTECA

           "de pronto se abrieron los estantes y entró un niño..."

                                                           -Kornelijus P.


 Yo estaba sentado en la sala de lectura de la biblioteca, 

     el gran hall 

 junto a una mesa enorme, absolutamente solo, la

 copa de mi cráneo rebosando

 con el vino de la información de cien años

 mi cabeza hilaba de ello, como lo hicieran

 las largas sombras

 que caían de la espalda de las sillas


 Luego, hacia el atardecer, un hombre al que

nunca había visto antes, vestido de negro, se me acercó

 dijo que era un vendedor, zumbando un poquito,

 el sonido de la "r" como un engranaje saltando en su garganta


 Me ofreció un reloj, hecho en 1908, Señor, dijo

 no se arrepentirá.

 "Solitarios" relojes dorados de bolsillo con cadena-

 los mejores

 la elección de ese año, cada uno de sus minutos será

 oro sólido, aún para mí Señor, diciendo estas palabras

 la voz del hombre cobró un tono patético - tendré algo

 para recordar

 cuando en 1943, yo un anciano 

 padre de tres, desnudo, sin siquiera

 un pequeño bolsillo

 para un reloj de bolsillo, me arrearon

 dentro de la cámara de gas.



SIGITAS PARULSKIS nació en Obeliai en 1965. Es poeta,

ensayista y dramaturgo. Estudio lengua y literatura lituana 

en la Universidad de Vilna y actualmente da clases de es-

critura creativa en la Facultad de Filología de esa Universi-

dad. 
Ha recibido numerosos premios literarios, incluyendo el 

Premio Nacional de literatura en 2004.

Ha sido traducido a numerosas lenguas. Tal vez estas sean

las primeras versiones de sus poemas en castellano.

Vive en Vilna.



 FUENTE





 Eugenijus Alisanka (Ed.) Six Lithuanian Poets. Arc Publi-

cations, 2008.


Versiones al castellano: Robert R. Rivas