martes, 12 de mayo de 2026

YANNIS RITSOS: MONOCORDIOS

   Escritos durante su exilio en la isla de Samos durante la

dictadura militar de Papadopoulos, en el lapso de un mes,

entre el 1° de agosto y el 1° de septiembre de 1979, son

336 los Monocordios, que constan de un solo verso cada

uno. Reproducimos aquí unos cuantos de ellos. Aprove-

chamos para ello las instrucciones que dejó Ritsos acerca

de cómo debía traducirse su poesía: " Mi poesía no adop-

ta poses; no busco efectos a través de la ironía o el sarcas-

mo, sino que busco siempre un tono neutral. Si estás tra-

duciendo mi poesía vas a necesitar el léxico más actualiza-

do, el más demótico. Traducí las palabras exactamente co-

mo las ves."

Esta es una muestra, apenas, de esos versos. que fueron pu-

blicados en inglés recién en 2008. Siguen la numeración

original, por supuesto, lo cual implica saltos aritméticos,

que, tomados como si siguiesen un código, pueden volverse

también muy poéticos.


5

Entendí al trompetista cuando cerré los ojos.


16

Te vi, y los poemas regresaron a mí.


35

Con tu pequeño dedo agitás un mundo.


60

Sangre en los cimientos de cada puente.


71

Luna sibarita, no retires lo dicho.


77

Dejá que los muertos duerman por fin así podemos dormir

nosotros.


81

Una montaña, dos manzanas, tres soldados.


89

Entré a la casa de madera con una espada y un espejo.


90

El hermoso cadáver en su pira, carrera de caballos, y 

la gran tristeza de los hombres.


104

Le temen a su casco pero no a su espada. No tiene espada.


105

Lo apedrearon a muerte. Con las piedras construí este mo-

numento.


118

Tan formal era el uniforme con que lo vistieron, que casi

pierde la voz.


169

Con sus ojos azules ella le da color al mundo.


184

Arriaron sus banderas. Se volvieron a sus casas. Están

contando su plata.


193

El apuesto barquero depositó una rosa sobre el delantal

de Polydora.


197

Aire de juventud: el pecho de la joven mojado por el

océano.


201

En manos de personas jóvenes las banderas están cantando.


205

Aretusa, sosteniendo la lira sobre su falda cretense.


209

Un pálido sonámbulo, llevando un crisantemo rojo.


219

Destrozados mármoles, restaurados con cemento y yeso.


221

Hermosa bailarina, no digas una palabra, baila.


241

Amanecer. Yo y el centinela sobre el largo puente.


246

Tu ropa, arrojada sobre la silla, todavía huele a mar.


248.

Todavía otra medalla en tu pecho, todavía otra arruga

en tu frente.


260

La linterna en la barraca donde soldados cansados duermen.


261

Casa cerrada. Afuera, la luna, y un centinela orinando en

el pórtico.


266

Los largos avances de las banderas, bien arriba, sobre

los hombros de hombres jóvenes.




YANNIS RITSOS (1909-1990) es uno de los más grandes 

poetas griegos del siglo XX. Ha sido traducido al español,

pero entiendo que estos versos permanecían inéditos en nues-

tra lengua.


FUENTE

Modern Poetry in Translation. Third Series, Number Seven_

Love and War.



Versión del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c)