jueves, 7 de noviembre de 2019

LA POESÍA DEL GENIAL HENRIK NORDBRANDT

  


  LA AGENDA

 No sé qué hacer:
 la mitad de los nombres de mi agenda
 están bloqueados por una cruz invisible
 y las llaves en mis bolsillos pertenecen a cerraduras
 que hace rato han sido cambiadas.

 Tengo que compartir mis febriles noches 
 con cada una de las casas en las que viví.
 Por la mañana unos extraños me llevan a mi
 casa en la tierra-de-nadie.

 Me recargo a mí mismo como un imán
 que se vuelve loco cuando cae la oscuridad:
 todo y todos quieren aferrarse a mí
 sólo para morir cuando la corriente se apaga.

 Mi tiempo es como el tiempo que podemos leer
 en un reloj heredado
 y no me animo a comprar uno nuevo.



 LA CASA DE MI ABUELO

 La tormenta hace temblar la casa
 pero los viejos ejemplares de Mecánica Popular
 de mi abuelo yacen firmes en su lugar
 polvorientas, descoloridas y amarillentas
 y llenas de fotos
 de sensacionales cosas mecánicas
 pasadas de moda ya hace veinte años.
 -Si yo abriera las puertas de la casa
 se volarían en todas las direcciones.

 En cambio pongo mi oído contra la pared
 donde descansan los clavos oxidados de mi abuelo
 en madera que ya eran viejas 
 cuando él la compró.
 Y a través de las pausas de la tormenta
 lo oigo manejando a través de los caminos
en un enorme auto Americano
 cuyo motor suena mejor y mejor
 cada vez que se detiene
 lo repara y lo arranca de nuevo.



 De EL TEMBLOR DE LA MANO EN NOVIEMBRE

      3
 Cuando el sol por fin brilla en noviembre
 brilla tan poderosamente
 que hasta los ciegos están sorprendidos
 oyendo el estrépito de sus sombras

      4
 Una buena tierra donde morir, ésta:
 una carpa sobre una planicie interminable,
 la carpa abierta a las cuatro esquinas del mundo.
 No puedes pensar más allá de viento y estrellas.

      16
 ¡Por el amor de Dios no te establezcas en una ciudad!
 Cada ciudad tiene su cementerio.
 Constrúyete una casa de madera sobre una meseta plana
 y pídele a tu Señor un buen golpe de rayo.

      43
  Noviembre es por cierto el mes de la oscuridad.
  Cuando por fin sale el sol
  se parece a la sonrisa de un dictador
  cuando elogia la paz en su país.

      44
  Debajo de la oscuridad de noviembre yace la tierra.
  Debajo de la tierra yacen los muertos.
  Mientras la tierra yace, algunos de ellos carecen de cabeza
  y en ese sentido semejan a los gobernantes de la tierra.

       45
  Esta calavera nació en algún momento de una mujer.
  Pero su portador la ha moldeado, así como es.
  A través de las cavidades oculares vacías todavía puedes
                                                                                [ver
  la voluntad que la mantuvo erguida cuando la espada del
                                                   [verdugo giró.

         51
  Él, sentado esperando la muerte, ése soy yo.
  Él, que no puede creer en la muerte, ése soy yo.
  Él, que ha vivido hasta ahora, ése soy yo.
  Él, que no puede creer que ha vivido, ése soy yo.

          65
  Mis palabras son fortuitas. No símbolos.
  Sin embargo de cuando en cuando reconozco algo
  como el contorno de un pescado sacado a la tierra
  en un campamento militar romano en Bretaña.


 Henrik Nordbrandt, como cualquiera puede comprobar
aunque sea leyendo estos tres poemas, es un notable poe-
ta. Nació en Dinamarca en 1945, y ha vivido durante unos
cuantos años en el sur de Europa, en Turquía y en Grecia.
Ha recibido muchos premios, por supuesto, incluyendo el
que se conoce como "el pequeño Nobel". Hay varios libros
suyos traducidos al castellano. No dudo en decir que es uno
de los mayores poetas vivos.
 Escribió los noventa epigramas de El temblor de la mano 
en noviembre, en el término de un mes, en el año 1986.
Puentes de sueños es una obra que transcribe experiencias
oníricas de Nordbrandt, sin retoques ni corrección alguna.
3 X Nordbrandt es la suma de tres obras escritas a su regre-
so a Dinamarca. También se han publicado en castellano
Nuestro amor es como Bizancio, y La ciudad de los cons-
tructores de violines.

Fuente

Modern Poetry in Translation. N° 18. European Voices, 
2001.

miércoles, 6 de noviembre de 2019

LARS GUSTAFSSON: TRES MUY BUENOS POEMAS

  

                                 (Uno de los famosos retratos de Ulf Anderson)

  LA LÁMPARA

  Antes de encender la lámpara
  estábamos sentados completamente quietos

  La áspera voz de un cuervo
  y un súbito olor a trébol

  con una calidez dulzona
  a través de la creciente oscuridad.

  El agua, completamente quieta.
  La tierra, ella también tranquila.

  El pájaro voló
  tan cerca como pudo

  sobre su propia sombra

  Y el abejorro, fiel
  amigo de muchos veranos,

  chocó contra el cristal de la ventana
  como si fuese la pared del mundo

  y el pato zambullidor
  voló de lago a lago

  Podía ser tarde
  o temprano
  en varias vidas en varias vidas

  podía ser en la sombra de una mariposa
  En la sombra de cualquier vida.




  ACERCA DE LA RIQUEZA DE LOS MUNDOS
DESHABITADOS

 En algunos mundos uno ha confirmado
 la conjetura de Riemann de los números primos

 En algunos mundos uno extrae
 largas confesiones de antiguos hongos

 En un cierto mundo la profunda oscuridad
 es transiluminado por maravillosas piedras parlantes

 En unos cuantos mundos el verano dura
 un siglo, y aquellos lo suficientemente desafortunados

 como para nacer durante el siglo de invierno
 pasan sus vidas durmiendo

 suspendidos en capullos gris claro
 forrados de piel

 En algunos mundos aun este poema ya
 ha sido escrito por varios poetas



 MAHLER & BRUCKNER, DELICATESSEN

 Un mar pequeñisimo, totalmente oscuro,
 encerrado en un cuarzo muy antiguo.
 Agua que nunca ha entrado en contacto con agua.
 Húmeda antes de que hubiera caído rocío alguno
 sobre las estériles montañas desiertas del planeta.

 Llegué a casa una noche a eso de las nueve.
 Acababa de nevar. Ya junto a la cerca
 mi perro me olfateaba la pierna del pantalón,
 saltaba alrededor mío, en la nieve.
 Qué agradable es sentirse querido.




 Lars Gustafsson es junto a Tomas Tranströmer, uno de 
los mayores poetas suecos. Algunos lo han llamado el
Borges sueco. Ha escrito numerosos libros, mezclando
en ellos una vasta experiencia de vida con una notable
erudición. Licenciado en Filosofía en 1960 y doctorado
en filosofía teórica en 1978, era, además, miembro de la
Sociedad de ingenieros. Ha vivido varios años en Texas, 
Estados Unidos, producto de las diferencias políticas que
tuvo en su país. Vivió 80 años (1936-2016). Sus poemas 
(en inglés hay varias ediciones, en castellano ninguna) es-
conden grandes dilemas filosóficos detrás de una escritura 
de apariencia sencilla y repleta de mudas preguntas.
Suele hablar de un mundo anterior a la existencia de la
vida. Y en toda su poesía está, tácita, su pasión por la mú-
sica. Es en el contraste entre ese mundo deshabitado y el
valor del afecto, que logra Gustafsson su nota preciosa.

En inglés:
 Time in Xanadu
 Elegies: and Other poems
 The Stillness of the World Before Bach: New Selected
Poems.

 FUENTES

 Modern poetry in Translation. Third Series. Number 14
Polyphony.

sábado, 2 de noviembre de 2019

LOS MAESTROS CHINOS ACERCA DEL ARTE DE ESCRIBIR



 "Es mejor ser torpe que listo, mejor llano que afectado,
mejor crudo que débil, mejor excéntrico que vulgar. Esto
vale tanto para la poesía como para la prosa".
 Hou Shan

 Wang Jiling había preguntado cuál era la diferencia entre
la poesía y la prosa. Wu Qiao le respondió que el mensaje
de un escritor es como el arroz:
 "Cuando escribís en prosa, cocinás el arroz. Cuando escri-
bís poesía, convertís el arroz en vino de arroz. Cocinar el
arroz no cambia su aspecto, pero convertirlo en vino de
arroz cambia tanto su calidad como su aspecto. El arroz
cocido lo llena a uno, para que uno pueda pasar el resto
de su vida.
 ...El vino, por otra parte, lo embriaga a uno; convierte en
alegres a los tristes y en tristes a los alegres. Su efecto está
sublimemente más allá de la explicación."

 "Para componer necesitás iluminación. Pero esta proviene
tan sólo del trabajo duro; no hay manera de tropezar por
este camino."
De Las reglas de Lui para chicos de colegio

 "Cuando veo mi trabajo anterior, quiero quemar los poemas
que odio. Mei Yaochen me felicita: "Has progresado."
 De Las notas de Song Zijing

 "Si escribís con iluminación, tu trabajo será naturalmente
mejor que el de tus contemporáneos. La inspiración entra
en el borde entre el trabajo duro y la pereza. De este modo
Zhang Changshi, observando a Madame Gong Sun reali-
zar la danza de la espada, fue súbitamente iluminado acerca
del arte de la caligrafía. El corazón de Zhang había estado
tan enfocado en su caligrafía que cuando vio esta danza ob-
tuvo entendimiento acerca de las alturas de su propio arte.
Esto vale tanto para la caligrafía como para la escritura."
 Lu Juren

 La poesía no puede forzarse. Te pega cuando el estado de
ánimo, el momento, y el lugar convergen. Es buena por sí
sola. Tener una idea general en mente antes de escribir un
poema. Un poema extenso debería rotar al menos tres ve-
ces.
 Shang Gu

 Su Dongpo dice, "Los buenos pintores pintan el espíritu,
no la forma. Los buenos poetas expresan la idea, no el
nombre." Este es uno de sus poemas:
 Comparar una pintura con el objeto
 es como juzgan los niños a las pinturas.
 Si pensás que tu poema es la última palabra acerca de un
                               [tema,
 eso muestra que no sos un poeta.

 Los poetas entre la dinastía Jin y la dinastía Song escribie-
ron muchas líneas buenas, pero a menudo utilizaron dos lí-
neas para decir la misma cosa. He aquí dos ejemplos:
 El loto nuevo tiembla mientras los peces juegan.
 Los pétalos caen cuando los pájaros se dispersan.

 Los chillidos de la cigarra calman el bosque.
 Los llamados de los pájaros ensombrecen las montañas.
Versos así no están mal; el problema es la redundancia.
 De Comentarios acerca de la poesía, por Cai Kuanfu


 En relación a los ejemplos anteriores, Wang Ashi sugirió
reemplazar el verso "Los llamados de los pájaros ensombre-
cen las montañas" por "El viento para pero los pétalos siguen
cayendo"; de esta manera el primer verso sugiere movimien-
to dentro de la quietud, y el verso siguiente crea quietud den-
tro del movimiento.
 De las notas de Sheng Kuo


 MANERAS DE MATAR UN PAISAJE
 Yi Shan [otro nombre para el poeta Li Shangyin, del pe-
ríodo Tang] escribió varias piezas miscelaneas, luego las
dividió en más de diez categorías. Una categoría humorís-
tica se llamaba "Maneras de matar un paisaje". Aquí hay
algunos ejemplos:
 Lava tus pies en un arroyo claro.
 Seca tu taparrabos sobre las flores.
 Construye tu casa contra una montaña.
 Quema tu cítara para cocinar una grulla.
 Bebe té delante de las flores.
 Grita debajo de un pino.
 Del Comentarios Xiqing sobre poesía

 Huang Luzhi le dijo a Guo Gongpu: "¿Porqué te esforzás
tanto cuando escribís poemas?". Esto es exacto- una buena
lección para principiantes.
 Xu Yanzhou

 Cuando Zheng Gu estuvo en Yuanzhou, Zai Ji lo visitó y
le presentó sus poemas. Aquí van dos versos de su poema
"Brotes tempranos del ciruelo":
 Nieve profunda en la siguiente aldea.
 Varias ramas florecieron anoche.
Zheng Gu comentó: "si varias ramas" florecieron, no son
brotes tan "tempranos", así que es mejor decir "una rama".
Zai Ji lo saludó como a un maestro. Desde entonces, los
eruditos chinos se refirieron a Zheng Gu como el Maestro
de Una Sola Palabra.
 De Suplementos a las cinco dinastías, por Tao Yue

 ALGUNOS VERSOS DE XIE LINGYUN
   El pasto de la primavera crece en el estanque bajo.
   Los sauces llorones se convierten en pájaros cantores.

 Muchas personas tienen dificultad en entender porqué
estos versos son buenos, debido a que quieren algo excén-
trico. Estos versos funcionan porque son espontáneos, sin
demasiado pulir la gema, aunque no podrías escribirlos só-
lo con sentido común. El corazón del secreto del poeta está
justo ahí. Aquellos que se esfuerzan demasiado no entien-
den.
 De Comentarios de Shi Ling acerca de la poesía

 ALGUNOS VERSOS DE TAO YUANMING
    Recogiendo crisantemos de la cerca oriental
    Mis perezosos ojos se encuentran con la Montaña Sur.

Su Dongpo dice que aquellos que no entienden la poesía
quieren cambiar estos versos de Tao Yuanming, convirtien-
do la palabra "encontrar" por "mirar" [observar]. Esto es
trocar jade por basura.Bai Juyi intentó emular los versos de 
Tao de esta manera:
    De vez en cuando me sirvo una copa de vino,
    sentado y mirando la Montaña Sureste.
Yo creo que se trata de una muy pobre imitación.
 De Notas del estudio de Fu
[Los famosos versos de Tao Yuanming son apreciados por
la forma en la que sugieren la reunión del poeta con la na-
turaleza a través de la ausencia de una mirada activa; el poe-
ta encuentra la montaña naturalmente al alzar la vista, como
si se encontrase con un amigo. Bai Juyi, por otro lado, mira
la montaña de manera activa; esto sugiere una distancia con 
la naturaleza.] [Comentario de Tony Barnstone y Chou Ping]

 Los comentarios acerca de la poesía son como las recetas
de los médicos: si no son precisos son inútiles, así como una
mala receta no tiene ningún valor médico. Sólo un buen doc-
tor puede juzgar si la receta es efectiva o no, y sólo un buen
poeta puede saber si el comentario es acertado o no. 
 Del prefacio a Astillas de jade de los poetas, por Huang
Sheng

La buena poesía brilla más que el resto de los poemas. 
Cuando diferentes poetas escriben sobre el mismo tema, las
joyas se destacan. Cuando viajé a lo largo del camino de
Sichuan y me detuve en la Estación Zhoubi, recordé dos fa-
mosos versos de Shi Manqing:
  En mi mente el agua fluye hacia la distancia,
  Por fuera de mi pena las viejas montañas siguen siendo
                                     [verdes.
Aunque a la gente le gustan estos dos versos, a mí me pa-
rece que pueden describir casi cualquier lugar, aunque ha-
yan sido escritos acerca de esta Estación.
 De El ojo de la poesía


 El erudito Xie ha escrito trescientos poemas acerca de las
mariposas, así que la gente lo llama "Mariposa Xie". Tiene
algunos buenos versos. por ejemplo:

  Atisbos de mariposas en desenfrenada búsqueda de amen-
                    tos de sauce.
 No hay manera de encontrarlas cuando bailan dentro de las
                    flores del peral.

 Tarde de primavera: el río y el cielo, y un cálido, delgado
                    viento.
 Las mariposas siguen al vendedor ambulante a través del
                    puente.   

 En la poesía antigua estos versos son:
  
  Sobre el sendero a través del campo las mariposas se ladean.
  Sobre las flores sus alas las hacen flotar hacia atrás.

  Su cuerpo está todo empolvado como un dandi,
  su corazón es un Han Shou, robando perfumes.

 Estos versos no son tan profundos como los de Xie.

 [Han Shou es el Don Juan de la tradición china]

 De Viejos y nuevos comentarios acerca de la poesía



 Zhang Zhong tiene un poema sobre garcetas que dice
así:

   Desde las más hondas profundidades del oscuro mar
   la garceta atrapa una perca, luego regresa al agua.

Zhang Wenbao comenta, "Es bueno, pero las patas de la
garceta son un poquito largas."

[La garceta en un ave zancuda, en realidad un tipo de garza]

 De Eventos recientes del Lago Jink



 En otoño, los ratones se vuelven locos porque mi gato ha
                   [muerto.
 Se asoman a los tarros y dan vuelta los cuencos para des-
                   [pertarme.
 He oído que tu gata está esperando una camada de gatitos
así que traje estos pescados atados a una rama de sauce.
¿Puedo llevarme uno a casa?

Este poema es gracioso y agradable, y después de mil años
uno sigue leyendo esta situación como si estuviese sucedien-
do ahora mismo.

 De Comentarios sobre poesía, por Hou Shan


 Es de este modo verdaderamente poético que se han expre-
sado los maestros chinos acerca del arte de la poesía. Una ac-
tividad que suele dar lugar a la pedantería de saber lo que es
bueno, resulta en este caso una pequeña colección de joyas
literarias con valor propio.
 Hemos elegido las formas breves para esta publicación,
dejando de lado dos textos clásicos acerca del arte de escri-
bir, como son el poema de Lu Ji (261-303) titulado justamen-
te El arte de escribir, compuesto de versos rimados entre los
cuales hay fragmentos en prosa, y el no menos famoso Los
veinticuatro estilos de poesía, que compuso Sikong Tu (837-
908). "El Tao", dice Sikong, no se halla confinado por la
forma. / A veces es redondo o cuadrado." Sikong Tu comenta,
asimismo, acerca de estas reglas: "Está más allá de las pala-
bras/ y estas son torpes metáforas."

 Es interesante consignar que los versos que cierran el
Ars Poetica de Archie MacLeish tienen una relación direc-
ta con estas instrucciones, no importa si el autor se propuso
indicarlo conscientemente o no: 

                      Un poema no debería significar
                      Sino ser.

 También sería bueno agregar que la poesía china 'traduce
bien' porque es una poesía plena de imágenes. Es probable
que nos perdamos mucho en el campo de las alusiones, pero
eso puede subsanarse en parte agregando notas al pie.


 Los textos que hemos traducido hoy provienen de Astillas
de jade de los poetas, un texto reunido por Wei Qingzhi. Se
trata de una colección de indicaciones aforísticas, así como
de anécdotas acerca de la poesía y los poetas, además de
comentarios epigramáticos, y reglas para componer poesía.
No se sabe mucho acerca de Wei. Su antología, de la dinas-
tía Sung, consta de veinte volúmenes, repletos de estas bre-
ves formas, llamadas shi hua en chino, que se puede tradu-
cir como "habla poética", o "comentarios sobre poesía". Lo
que sí se sabe es que el prólogo de esta obra fue escrito por
Huang Shen en 1244, por lo que el libro es sin duda anterior.



FUENTE


Tony Barnstone and Chou Ping. The Art of Writing. Tea-
chings os the Chinese Masters. Shanbhala, 1996.


LECTURAS COMPLEMENTARIAS

Frank Stewart. The Poem Behind the Poem. Translating 
Asian Poetry. Copper Canyon Press, 2004.



Francois Cheng. La escritura poética china. Pre-textos,
2016.





  


jueves, 17 de octubre de 2019

CANTOS DE PUEBLOS ORIGINARIOS DE LA MELANESIA

  



 LOS KURELU   (Del valle Baliem, en Nueva Guinea)

 MÚSICA FÚNEBRE PARA UN HIJO MUERTO EN
BATALLA

  EL PADRE

 Los guerreros fueron al Tokolik
 Y se movieron despacio entre los estanques.
 Él, solo, avanzó,
 Ahora se ha ido

 Nuestro hijo está muerto
 Y esto es muy triste.
 Nuestra tierra ya no puede estar aquí
 Nos iremos muy lejos.

 ¿Iremos hacia el norte, a la fuente de Elesi? 
 ¿O al sur al Valle del Sur?
 ¿Habremos de ir con la gente del oeste,
 O habremos de empezar una nueva vida, lejos?


 [Mientras el coro de mujeres canta
    Ai-i-e-eo
    Ai-i-e-eo
    Ai-i-e-eo
    E-eo]


  
 LOS MBOWAMB (De la región del Monte Hagen)


 HECHIZO PARA RECUPERAR A UN MORIBUNDO

 ¡Corazón vivo, vivo, vivo!
 ¡Hígado vivo, vivo, vivo!
 ¡Kenenena-banana vivo, vivo, vivo!
 ¡Árbol-Jara vivo, vivo, vivo!
 El pájaro-kundkunt se posa en el árbol-keraip y bate
                       sus alas.
 ¡Está lleno de vida!



  CANTO DE AMOR

  elelo elelo elelo le-e pajo wapajo we wapajo lole
  ¿Adónde puede haberse ido Ken de Pokatl?
 ¡Me siento en la orilla del Río Klomant y la llamo!
 Sólo quiero oír su voz, después me iré.




 CANTO DE CORTEJO Y RESPUESTA

 La joven:
 ¡Ah, mi guapo muchacho!
 ¿Creés que tengo que decirte algo lindo?
 ¡Escuchá bien, voy a decirte algo!
 ¡Actuás como el mismo Kokon Morok*,
 Mi guapo muchacho!
 ¿Querés que te diga algo más?
 ¡Escuchá!
 ¡Así como el caracol se enrosca, poné tu brazo alrededor
                                                                                [mío,
 Mi guapo muchacho!
 ¿Todavía no tuviste suficiente?
 ¡Como los hombres se arrojan en el río que corre, así
                                    [podés manejarte conmigo,
 Mi guapo muchacho!
 ¿Decirte algo más que eso? -¿qué te hace pensarlo?


 El muchacho:
 ¡Ah, vos joven hermosa!
 Pensás que tengo que decirte también algo.
 ¡Escuchá!
 ¿Qué significa que te burles así de mí?
 ¡Ah, hermosa muchacha!
 ¿Querés escuchar algo más?
 ¡Escuchá!
 ¡Como la inundación arrastre las rocas consigo, así me
                       arrastrás a mí,
 Hermosa muchacha!
 Tenía que decirte algo - ¡fuiste vos que lo querías!

 [*Kokon Morok: Una figura donjuanesca legendaria.]


  ISLA WOGEO  (Pueblo no identificado)

 CANTOS

           1

 Él tiene dos aros,
 Dos aros que brillan como dos soles.
 Él se mira a sí mismo en el espejo.
 Sí, su querida gusta de él.


           2

 Mi querida tiene piel suave,
 Piel suave y fina.
 Su piel brilla como el atardecer en las aguas,
 Como los rayos de sol a través de las hojas de palma.



  LOS MOANUS   (Islas Almirantazgo, Archipiélago
                                                    de Bismarck))

 CANTO DE UNA MUJER LLAMADA HI PAK

 Estuve parada en la playa de Tjokele.
 Saludé con la mano.
 Dejé de saludar con la mano.
 Mi mano estaba cansada.
 Las velas dirigiéndose al sur habían desaparecido.
 Mi hombre es Koun.
 Estuve parada en la playa de Tjawokil.
 Grité.
 Dejé de gritar.
 Mi mandíbula estaba cansada.
 Las velas del lugar al que son arrastradas tierra adentro
                                            habían desaparecido.
 Mi hombre es Kamau.



 Pueblo no identificado    (Islas Duque de York)

 CANTO DE UNA MUJER EN UNA FIESTA DE BODA

 Él la agarra:
 "¡Un arcoiris!"
 Ellos cantan
 uin ueu.
 Ella dice: "¡Mirá!
 Una nueva franja
 en el arcoiris."
 Con sus más hermosos ornamentos
 sobre sus cuerpos
 se bañan en el mar.
 Ella lo muerde.



 Los BUIN   (Islas Salomón)

 CANTO DE UN HOMBRE

 Seguí tu rastro con rabia en mi corazón.
 Cuando te conviertas en viuda,
 Te llevaré a mi casa-
 Yo todavía era pequeño.
 Cuando me hiciste ir a ver a tu marido Tocón-de-Árbol.-
Seguí tu rastro con rabia en mi corazón.
 Cuando tu marido muerto se bañe en el mar del otro mundo
 Quiero poner una hoja del fleco de tu pollera en mi bra-
                                                                                 zalete.-
 Tu marido es petiso,
 Decile esto: "Llegarás a conocer la lanza.
 Él ya la tiene en la mano para eso."



 LOS KANAKA   (Nueva Caledonia)

 CANCIÓN DE CUNA PARA UN NIÑO CUYA MADRE
SE HA IDO A RECOGER COMIDA

 ¿Por qué esas lágrimas?
 ¿Por qué esas lágrimas
 Y estos sollozos
 Y estos lamentos

 Por qué estás llorando en tu cesto
 Sobre tu almohada
 Tu cesto de lianas dobladas
 Tu almohada enrollada?

 ¡Salgamos!
 Estás llorando para que salgamos
 Para que deslicemos abierta la puerta
 Para atravesar la máscara
 Sostenida por un poste
 Para ir al suelo sagrado
 Y el sendero

 ¡Arriba! ¡Vamos!
 ¡Levantate!
 Escuchá

 Escuchá al árbol
 Que está cantando ¡u-u-h! ¡u-u-h!
 Escuchá al agua de ahí
 El agua en el desfiladero
 Escuchá al bosque ahí arriba
 Y a los árboles melaleuca allá abajo
 El surco que traza el viento
 Llevándolos para acá y para allá
 Mezclándolos entre sí.



 LOS FUYUGHÉ    (Sufalan, Papúa)

 CANTO DE LA VEJEZ Y LA CABEZA BLANCA

 La cigarra del bosque
 Ghélélé ha cantado.
 Una nube sobre el Monte Glumé,
 Una nube ha cubierto su cabeza.

 Ah, mis hijos e hijas,
 Bajen y vean
 La sombra sobre nuestra tierra
 Esta sombra que desciende...

 ¿Podré volver a escalar alguna vez?
 Estoy demasiado viejo, y gastado,
 Mi cuerpo demasiado débil,
 Demasiado débil se ha vuelto.

 La cigarra del bosque
 Ghélélé ha cantado.


 [ Ghélélé es una cigarra de Papúa, de gran tamaño, que can-
ta al atardecer.]



 LOS DOBUAN   (Islas D'Entrecateaux)

 ENSALMO ANTE LAS PRIMERAS VIDES
TRENZANTES



 ¡El kapali! ¡El kapali
 trenzándose alrededor!
 ¡Se ríe con alegría!
 Yo con mis hojas
 mi tallo largo en el punto del brote
 mi tallo corto en la hoja.
 Kapali, kapali
 trenzándose alrededor
 se ríe con alegría.
 Ojalá que mi jardín se oscureciera con el follaje
 yo con mis hojas.
 Kapali, kapali
 trenzándose alrededor
 se ríe con alegría.

 [Kapali es una especie de araña. "La sugerencia", dice R.
F. Fortune, "es que estas viñas trabajan hacia arriba y alre-
dedor de los palos (tutores) como un kapali tejiendo su 
red."]



 LOS FIJIANOS    (Islas Fiji)

 ACERCA DE LA PESTILENCIA QUE ATACÓ A
LOS FIJIANOS LUEGO DE SU PRIMER CONTACTO
CON LOS BLANCOS (Ca. 1791)

 La gran enfermedad se sienta en lo alto,
 Sus voces suenan roncas,
 Caen y yacen indefensos y lastimosos.
 Nuestro dios Ndengei es avergonzado,
 Nuestras propias enfermedades quedaron de lado,
 La cuerda de estrangular es una cosa noble.
 Ellos caen boca abajo; caen con la savia todavía adentro...
 Un letargo ha caído sobre los caciques,
 ¡Qué terrible es esta enfermedad!
 No vivimos, no morimos,
 Nuestros cuerpos duelen; nuestras cabezas duelen,
 Muchos mueren, unos pocos siguen viviendo.
 La cuerda de estrangular trae la muerte a muchos,
 El malo alrededor de sus vientres se pudre,
 Nuestras mujeres gimen en su desesperación,
 Su likku anudado a su alrededor no lo pierden,
 ¡Atención al chirriar de las cuerdas de estrangular!,
 Los espíritus se alejan fluyendo como agua que corre,
 ra tau e.

 [La cuerda de estrangular: "una alusión a la costumbre de
estrangular a los enfermos" B. Thomson)


 LOS MBOWAMB     (Región de Monte Hagen, Nueva 
                                                                  Guinea)

 CANTO DE AMOR

 elelo elelo eleo le-e pajo wapajo we wapajo lole

 ¿Adónde puede haber ido Ken de Pokatl?
 ¡Me siento en la orilla del Río Klomant y la llamo!
 Sólo quiero escuchar su voz, entonces me iré.



Pueblo no identificado  (Nueva Guinea)

 Hoy está seco
 Mañana nublado
 Ayer una tonada:
 Todos van y vienen.
 Tapura es eterna.

 La fruta madura y se pudre.
 El Pitpit florece y se seca,
 El hombre llega hoy 
 Se va mañana:
 Tapura es eterna.

 Sol y tierra confieren,
 Día y noche confieren,
 El sol apura el día,
 El día apura la noche.
 Tapura es eterna.

 Sol, tierra, día, noche,
 Todos le tuercen el brazo al hombre,
 Todos lo apuran.
 El hombre llega hoy
 Y se ha ido mañana:
 Tapura es eterna.

 [Tapura es la primavera; Pitpit es una caña comestible, con-
siderada una exquisitez.]

 Según refiere Jerome Rothenberg en Technicians of the Sa-
cred: A Range of Poems from Africa, America, Asia & Ocea-
cia, los habitantes de las Islas Trobriand, en Nueva Guinea,
creen que la mente, nanola, por cuyo término le inteligencia,
el poder de discriminación, la capacidad para aprender las 
fórmulas mágicas, y todas las formas de habilidad no-manual
son descritas tanto como las cualidades morales, residiendo
en algún lugar de la laringe... La memoria, sin embargo, el
depósito de las fórmulas y de las tradiciones aprendidas de
memoria, residen más hondo, en la panza... La fuerza de la
magia, cristalizada en las fórmulas mágicas, es transportada
por los hombres de la generación actual en sus cuerpos... La
fuerza de la magia no reside en las cosas; reside dentro del
hombre y sólo puede escapar a través de su voz.



 Esta es seguramente una colección demasiado reducida,
dada la riqueza excepcional de la literatura oral de esta
región del mundo. La vastísima zona que comprende Aus-
tralia, Papúa/Nueva Guinea, Nueva Zelanda y las islas del
Pacífico comparte una serie de características, pero a su 
vez presenta una enorme diversidad. En esta región del
mundo se habla un tercio de las lenguas existentes (más de
2000 idiomas diferentes). Los habitantes de las islas que
constituyen la Melanesia hablan idiomas que, salvo algunas
excepciones, provienen del grupo lingüistico austronésico.
Son pueblos que han ido migrando desde el lugar de origen
de la humanidad (África) y ya existen registros de su presen-
cia en Australia hace 50.000 años. La extraordinaria 
diversidad de idiomas en la Melanesia (tan sólo en Papúa/
Nueva Guinea se hablan más de 800 lenguas bien distintas
entre sí), ha sido paliada por el uso del pidgin melanesio,
que en PNG se conoce como tok pisin, en las Islas Salomón
como pijin y en Vanuatu como bislama



 FUENTES

 Willard R. Trask. The Unwritten Song. Volume I.
The Far North/ Africa/ Indonesia / Melanesia/ Australia.
The Macmillan Company, 1966. Los dos tomos de esta
obra de Trask son sin duda de lo mejor que se ha publica-
do acerca de la poesía de los pueblos originarios. Aparte 
de esta obra, hay que mencionar la de Keith Bosley, dedi-
cada exclusivamente a la poesía asiática, y la del gran 
Jerome Rothenberg, con Technicians of the Sacred, entre
otras obras de singular valor.
 El texto sobre Tapura proviene de Uli Beier. Words of Para-
dise.







domingo, 13 de octubre de 2019

POEMAS DE WOJCIECH BONOWICZ





 Wojciech Bonowicz es un poeta y periodista polaco, naci-
do en enero de 1967 en Oswiecim. Estudió filología polaca
en la Universidad de Jagiellonian. Ha publicado siete libros
de poesía -los que presentamos aquí pertenecen a una colec-
ción titulada Signos [o Señales] polacos-, además de una
muy elogiada biografía de Fr. Józef Tischner (sacerdote y
filósofo polaco que vivió entre 1931 y 2000).
 Vive en Cracovia.

 DE LA ANTOLOGÍA PALATINA

 'Tristes. Aunque llevan mucho tiempo muertos.
 Aquí están tristes. Quieren beber de nuestros labios
 ya que aún disfrutamos de la vida. Es justo
 sacarle a algunos para darle a los siguientes.
 Así es como se comportan los dioses.'


 LIMPIEZA

 El día se sienta en los cuartos
 aún en el baño
 desliza una línea de luz.

 Inclinado sobre una bañera
 sostengo en mis dedos
 mi viejo pelo.


 EL POETA

 El poeta tiene que mirar. El poeta observa
 mira de cerca hasta cuando se da vuelta
 él es un poeta. El poeta no puede
 cerrar los ojos. Adentro
 tiene otro par de ojos pero
 ¿son suficientes? No, no son suficientes.
 La maldición de la poesía, este mirar
 mirar buscando. Mientras otros duermen, el poeta
 no duerme. Se mantiene vigilante.
 Sobre el gran ojo
 que no le pertenece.


 HISTORIA PRIVADA

 'No duele' dice ella en su sueño. Sé que me lo dice
 a mí. Entonces ella regresa al lugar señalado

 por el miedo. Gato y paloma un momento antes
 de la persecución y la huida. Una flor tragada en silencio

 y los dedos escriben en el aire las primeras tres
 letras del día. No duele. 'Dolerá', digo yo.


 ÁRBOLES

 Los muertos caminan entre nosotros. Y
 nos imaginamos que no nos han
 olvidado. Decimos: ah regresan urgidos
 por la añoranza. Y sin embargo caminan entre
 nosotros como entre árboles.


 MI SUEÑO CON RELOJES

 Comíamos relojes de unos tazones de lata.
 Los relojes tenían ojos, como todo en un gulag.
 Cada rajadura nos escrutaba con su ojo helado.
 Los muertos se iban a dormir en surcos y en el lecho
                         de los ríos. Ninguno
 tenía reloj en su muñeca. Esta era nuestra única comida.
 Aparte de eso, el hielo que no se podía mover,
 la pared de hielo, sobre ella mi aliento bamboléandose
               al amanecer.


 CÓMO AYUDAR

 De vez en cuando un poema
 levanta su cabeza.
 Entonces pensás

 cómo ayudarlo a
 retener la radiante mirada
 del desorientado.



 FUENTE

 Modern Poetry in Translation. Third Series. Number
Eighteen. Transitions. Edited by David & Helen Cons-
tantine & Sasha Dugdale. Los poemas de Bonowicz fueron
traducidos del polaco al inglés por Elzbieta Wójcik-Leese.
Gran Bretaña, 2012.

lunes, 23 de septiembre de 2019

LA BESTIA

 Hace rato que la bestia está gruñendo ahí afuera
 Se despierta siempre antes que yo, no importa a qué hora 
esto suceda
 Muchas veces la oigo rugir por lo bajo a las tres de la ma-
ñana
 Y cuando despunta el día, ya los gruñidos y rugidos son
manifiestos
 ¿Me está llamando a partir?
 ¿Se está comunicando con el mundo salvaje?
 ¿Siente que tiene una misión en el mundo?
 ¡Esa sería su fortuna! ¡Eso explicaría el furor, la vitalidad,
la pulsión magnífica de la Bestia!
 Por cierto que hace vibrar el suelo
 Los árboles y los animales de los alrededores
no paran de mirarlo cuando hace sonar su tremendo aparato
respiratorio-vascular
 Finalmente, para su ya agotada paciencia, monto la Bestia
y partimos de inmediato
 ¿Quién conduce?
 ¿Quién podría decirlo?
 ¿De quién es el cuerpo que sale a la caza del día?
 ¿A qué llamado respondemos?
 En cuanto me subo a la bestia el fino pero resistente velo
que me resguarda de la realidad (y a la realidad de mí),
desaparece
 Abrimos una brecha en lo salvaje, con nuestra propia
furia, sin saber ni querer saber qué diablos estamos ha-
ciendo



                            
                                                               "Attack at dawn", de Jacek Yerka

viernes, 20 de septiembre de 2019

SOÑÉ QUE UN RESPLANDOR




 es que a la tarde 
 pasé
 un buen rato al borde de las excavaciones
 que se vienen haciendo
 para desenterrar viejos rascacielos

 ¡abarcan terrenos inmensos!

 parece haber muchos -por ciertas señales
 que me enseñaron a detectar-
 largas filas cruzadas por otras filas
 numerosas
 y
 de diferentes alturas

 no sé por qué se me ocurrió de pronto
 que debajo de toda esa masa de tierra
 estaba lleno de ventanas diáfanas

 y hasta se me cruzó un verso
 leído quién sabe cuándo
 que ahora, por supuesto, he olvidado

 esa misma noche soñé
 que un relámpago-resplandor
 se desplazaba por el interior
 de todos esos rascacielos enterrados
 y que tenía dos caminos:
 o emergía, en una distracción,
 por el pozo que se estaba cavando
 para dirigirse de un solo envión
 al cielo,
 o se reunía en un súbito
 vórtice de luz y 'taladraba' 
 su agujero
 al fondo de la tierra

 el verso vino unos días después
 de esos viajes que hace la memoria
 olvidándose del sentido de la flecha
 "y por algo será que las crisálidas 
              se aparean en el aire"

 esto lo recordé cuando me mostraron
 remos que habían encontrado 
 en la parte más honda de las excavaciones
 (que llegaban muchísimo más lejos
 de lo que se podía apreciar desde la superficie
 por supuesto)
 remos largos, anchos
 que explican al fin cómo se transportaban
 estas ciudades por el planeta
 remos de una madera "resistente 
 a termitas y carcoma"
 de haya, reforzadas en el escálamo
 con dos piezas de encina

 y no sé si soñé despierto o dormido
 que en lugar de crisálidas
 podían ser arvejillas
 y que por alguna razón sentía
 las manos traslúcidas 
 crisálidas de manos todavía
 sólo visibles para la luz

jueves, 19 de septiembre de 2019

TRES TEXTOS POÉTICOS DE INGA ABELE

  


  Inga Abele nació en Riga en 1972. Es autora de tres nove-
las, y de un libro de cuentos, además de ser una de las más
laureadas poetas de su tierra.

  EN EL NORTE

 La luz del atardecer arriba rojo-frambuesa y enciende
las siluetas de gente en los cruces de caminos, celebran-
do en suave conversación el único ómnibus a Riga. Los
campos de arcilla arden, habiendo bebido de las amables
pendientes. Las casas se convierten en balizas sobre un
mar invernal. Largas sombras de luminoso verde, fantas-
mas temblorosos, en el brillo del que muere el día, escu-
chando como en los jardines se quiebran las varas de cris-
tal de los aljibes, pero en la maleza ciervos de granito ne-
gro besan y ladran.



    ACERCA DE IRSE Y REGRESAR

 Sobre estos campos inundados desciende el plateado
agotamiento de Agosto. El pasto detrás de los pajares
se vuelve húmedo y viscoso como el lamento. Las cade-
nas enroscadas alrededor del cuello de las vacas se ca-
lientan lentamente contra las venas en la mañana. Un 
brillo aburrido al barco de mar olvidado en los escalo-
nes, en el cual la sangre de la luz coagula. No sé a quién
decirle acerca del irse y del regresar. Una joven embara-
zada en una noche de junio abandona a su madre y parte
de su casa -simplemente el sol.




      ESCRITOS TRIBALES

 Como hormigas perdidas en mi pelo los dos meses más
fríos- mayo y junio. Cuando se esfuma el sueño en escu-
char mientras el cielo palidece lentamente, pero en el día
la piel de gallina del viento y los juegos de sombras. La
ciudad se extiende sobre matorrales, se cose a sí misma
en la arena, la luz, puentes humeantes chirrían entre los
dientes.
        El tiempo más frío, cuando la oscuridad de las nubes
no tapa tu existencia en campos pelados. Con duda y tem-
blando mirar el cierto retorno del pasto, colgando en una
hamaca y rugiendo con el sol y el otoño. Y pensar y re-
pensar, dando vueltas por la mente, lo que tenés de pasto
y de gatos, al borde de la calle acosándote indolentemen-
te en una cabina de flores.


FUENTE

Edita Page. The Baltic Quintet. Poems from Estonia, Lat-
via, Lithuania and Sweden. Wolsak and Wynn Publishers,
2008.