viernes, 22 de noviembre de 2019

CULTURAS ORIGINARIAS: LOS KAREN DE MYANMAR

 CANCIÓN DE UNA BANDA DE GUERRA QUE
PARTE (Los KAREN)

 Voy a la guerra. Soy enviado.
 Voy a pelear. Soy enviado.
 Vísteme con una pechera de hierro.
 Dame el escudo de hierro.
 Soy débil. Que pueda obtener vigor.

 Voy con una hueste de hombres.
 Alcanzaremos los escalones de la casa
 Y dispararemos mosquetes y gritaremos fuerte.
 Los hombres vendrán con esposa e hijos.
 Levanta la lanza y desenvaina la espada.
 Conmueve el cuello y atraviesa el flanco.
 La sangre mana púrpura.

 El gran halcón vuela sobre la casa.
 Cae sobre el gallo rojo del jefe.
 Toma a su presa cerca del último escalón.
 Luego mata también al gallo blanco del jefe,
 Y alza vuelo, el gran halcón,
 Dejando atrás al jefe que llora.




  Existen varios grupos étnicos minoritarios en la antigua
Birmania. Los más numerosos son los pertenecientes a las
etnias Bamars y Shans. Los Karen o Kayin, constituyen la
tercera etnia en términos de población (el 7% de la pobla-
ción total de Myanmar, que es de alrededor de 50 millones).
Viven -en conflicto- en el sur y el sureste del país, y tam-
bién una parte de los Karen habitan la zona fronteriza de
Tailandia. Hablan en 3 variedades, como mínimo, de una
lengua sino-tibetana. Se puede saber más acerca de su vida
actual en su sitio: KHRG.org.

 W.S. Merwin reunió varios dichos tradicionales de la región
que antes se llamaba "Burma". Son muy bonitos.

  No puedes afilarlo
  Una vez que está podrido

  *

  Uno de los sueños
  del tonto

  *

  Ningún árbol
  gobierna a un arbusto

  *

  Ciego
  no temeroso
  de ver fantasmas

  *

  Hablándole a un pez
  acerca del agua

  *

  Sin arroz
  arréglate con porotos
  Sin cerebro
  alístate en el ejército

  *

  Pareja labios de liebre
  soplando sobre su fuego

  *

  Trata de apagar un incendio
  Y atraerás al viento

  *

  Demasiado sucio para comerlo
  Demasiado tentador para tirarlo

  *

  Fue cuando íbamos ganando
  Que se rompió el remo

  
  FUENTES

  El texto de los Karen proviene de Willard Trask: Poetry
of the Primitive and Traditional Peoples of the World.
The MacMillan Co., 1966.
  Las Figuras, de W.S. Merwin: The Asian Translations.
Copper Canyon Press, 1998.

Versión del inglés: Robert R. Rivas (c)

No hay comentarios: