lunes, 6 de agosto de 2018

UN GRAN POETA CHECO CASI DESCONOCIDO: IVAN BLATNÝ

   


Ivan Blatný nació en Brno en 1919. Ya a fines de los años
30 y durante la Segunda Guerra Mundial, había obtenido
renombre como poeta. Se lo asociaba al "Grupo 42", junto
a Jirí Kolar, Kamil Lhoták y otros, al mismo tiempo que 
mantenía un vínculo con poetas como Jaroslav Seifert y
Vitêslav Nezval (dos de los mayores poetas checos). De-
jó Checoslovaquia en 1948 y llegó a Londres, donde junto
a otras ciudades como Suffolk y Essex, pasó el resto de
sus días. Fue declarado una no-persona por el gobierno
comunista checo en 1948, debido a una transmisión radial
anticomunista. Y, paralelamente, se convirtió en un no-poe-
ta en Inglaterra. Su salud mental comenzó entonces a su-
frir grandes quebrantos, siendo internado varias veces en
hospitales psiquiátricos. Su escritura entró en un profundo 
silencio durante 20 años, entre 1950 y 1970. Entonces re-
tomó la poesía, en un lenguaje propio, mezcla de checo
e inglés, una síntesis repleta de "Blatnysismos", algunos
de los cuales se notarán en las versiones que hice del tex-
to en inglés. Pero sus trabajos sufrieron un largo derrotero-
y asumo que esta palabra juega con un doble sentido. Con-
tinuó siendo un total desconocido como poeta en Gran 
Bretaña, hasta el punto de que muchos de sus manuscritos
fueron destruidos en los lugares de internación. Se tomaba
como un rasgo de su enfermedad mental el hecho de que
sostuviera que era un importante poeta checo. Desde 1990,
finalmente, algunas personas vieron que sus poemas esta-
ban en efecto llenos de poesía, y se hicieron variados es-
fuerzos para obtener su publicación y difusión. Edwin
Morgan es el único poeta británico que se dedicó a tra-
ducir cuidadosamente algunos de sus trabajos. Cuando
murió, en Clancton, en 1991, empezaba a tener cierto
reconocimiento en Checoslovaquia, y se mantenía el más
absoluto desconocimiento de él en Gran Bretaña.
 De modo que este trabajo es un rescate de un poeta deli-
cioso, un homenaje a su sufrimiento y obra, un testimo-
nio de lo que las sociedades pueden hacer con sus artis-
tas mayores.



 MUROS

 Estabas parada en la puerta del recibidor de algún taller

 Alguien contemplaba las cosas abandonadas en una pila de
                                                                                    [basura
 barras de hierro papel rosas partes de un gabinete

 Otra persona cruzó el patio

 Tú saliste de la puerta
 hacia la luz de marzo de un domingo inglés



 NOCHE

 La guarnición duerme
 Los prisioneros de guerra liberados están de maniobras

 Cuando arreglaron los conductos de las estufas en las
                                            [casas voladas por las bombas
 se pusieron los 'sombreros ' de los conductos de las estufas

 Los habitantes muertos se rieron
 Los habitantes muertos tuvieron sueños agradables



 MONARQUÍA

 En este país todavía tenemos reyes y reinas. Qué suerte,
 participar de una boda de la familia real,
 su gloria, pompa y circunstancia.

 La Princesa y su novio parten en un yate.

 En este país todavía tenemos cuentos de hadas.



 ANARQUÍA

 Hay un pueblo sin una campana
 hay un mundo sin liderazgo

 Choc-ice es en checo es llamado esquimal
 Yo solía tener tres en un banco en Feliz Camino lento
 cada sábado y domingo

 Vázim se jen netto*


 * literalmente "me peso a mí mismo sólo en peso neto"



 CARIDAD

 Prestar atención, los ríos no se congelarán este invierno
 o casi ningún otro invierno en este caso
 este es un clima templado

 No arranques las begonias déjalas en los jardines de la
                                                             [Corriente del Golfo
 dulces como la preocupación de una monja por el mundo
 dulces como una curruca de las currucas de Bonni






 FUERA Y DENTRO

 Un grupo de edificios de fábricas pueden denominarse
                                                                         [una planta
 Dios el lingüista nos enseña a respirar

 En el agujero de un árbol
 hay una carretilla
 allí vive el pájaro carpintero
 allí está la corona
 allí está la extravagante madame Lupescu


[Magda Lupescu fue la amante del Rey Carol II de Ruma-
nia, y se casó con él cuando abdicó del trono -para poder
estar con ella]



 PTÁCCI/ PÁJAROS
                                   
                                    para Hanuska Blatná

 Linnet je konopka warbler je pënice*
 danos una curruca

 Conozco tres clases de currucas
 la curruca verdosa la curruca de Bonni y la curruca ártica
 La última nombrada a veces ve la aurora boreal

 Los gansos de patas-grises están dejando el país
 adé**.


 * la primera línea traduce los nombres de los pájaros del
inglés al checo.
** adé es una comuna francesa de los Altos Pirineos.

 DESTINO

 La voluntad de vivir está detonando despiadadamente
                                                             {toda la eternidad
 no hay muerte
 debemos consentir
 hay el ahora y hay el sí
 sí, lo queremos así
 no podemos elegir la nada absoluta.



 KALADÝ O EL ASILO DEL LENGUAJE

 Hamlet dice palabras palabras palabras
 pero nosotros los optimistas querríamos lametear todos los
                                                                          [diccionarios
 el universo no es ninguna tragedia podríamos decir
 hay un pájaro llamado frailecillo blanco.


[El término Kaladý es un neologismo de Blatný]





                                              


FUENTE

Modern Poetry in Translation No. 17
Mother Tongues. Non English-Language Poetry in England
Las versiones al inglés son de Matthew Sweney.
Los datos biográficos fueron aportados por Stephen Watts.

  

jueves, 2 de agosto de 2018

DOS POEMAS DEL GRAN POETA ESLOVENO DANE ZAJC



 Es considerado el más importante poeta esloveno de la se-
gunda mitad del siglo XX. Y, para muchos, es uno de los
mayores poetas de ese siglo. Ted Hughes conoció su poe-
sía durante una travesía de pesca en Eslovenia en los 90,
y encontró en los fuertes giros líricos de Zajc una resolu-
ción de temas que él mismo no había logrado.
 Zajc sólo obtuvo reconocimiento al final de su vida (1929-
2005). Anteriormente su trabajo fue censurado por las au-
toridades comunistas. Cuando era todavía muy joven, pre-
senció el brutal asesinato de su padre por los ocupantes na-
zis. Lo arrojaron al interior de una casa en llamas. Dos de
sus hermanos murieron durante la Segunda Guerra.



 VAN LOS CUERVOS

 Sobre tierra congelada ceñido
 vuelo negro, negro sobre blanco
 dos cuervos

 cra cra
 nae faurer can we fa

 soplo helado sobre tierra
 sobre agua helado blanco
 blanco invierno

 cra cra
 nane ava, nane ava

 hambruna negra sopla sobre
 tierra congelada, negro sobre blanco
 van los cuervos

 cra cra 
 wing wing awa



 FLORES NEGRAS

 Junté flores negras
 Las junté durante la noche
 En el prado sin esperanza
 En la luz venenosa

 Bebí una bebida de pasión
 Bebí una bebida de veveno
 La bebí pareciendo dulce
 Vendí mi alma al parecer dulce
 Y vendí mi alma demasiado barata

 Pataleando sobre la cuesta más alta
 Ese caballo negro hallará su camino
 Es musculado como una soga musculada
 La que el diablo no puede romper

 La fuerza de él puede forzar el campo
 Y forzarse a través de esa llanura
 Su chispa de talones de fuego
 Un volador en la sombra del fuego

 Abajo la solitaria extensión de las horas
 Su furia traza un surco en mi cabeza
 Salpicando flores negras
 Con el rojo corrosivo de la sangre



 FUENTE

Modern Poetry in Translation. Third Series- Number Se-
venteen. Parnassus.
Versiones del esloveno al inglés de Angus Reid.

DOS POETAS DE NUREMBERG: HEINZ EHEMANN Y FITZGERALD KUSZ

  


 HEINZ EHEMANN. 
 Nació en Nuremberg y vive en Erlangen. Es también pintor.
 Escribió la mayor parte de su obra en Francón.


  UNA CARTA A E.

 Vení de día, 
 si venís de noche
 puede que no ubiques el timbre.
 Pero si igual venís de noche:
 A cuatro dedos de distancia del picaporte,
 no, siete con tus dedos,
 a la derecha,
 el timbre está
 un poquito al costado.

 Hacelo sonar algunas veces
 porque no siempre funciona.
 Pondré unas cuantas piedritas
 sobre la escalera de entrada;
 arrojalas contra mi ventana,
 eso es más seguro.
 Tocá de todos modos,
 porque puede que no le aciertes a la ventana.
 Pero si hay una tormenta
 suelen cortar la luz.
 Así que vení después de la tormenta.


 GERONTOLOGÍA O CUANDO ENVEJECÉS

 Mi esposa y yo,
 a menudo nos sentamos en un banco
 en las afueras de la ciudad y miramos.
 Nuestros bastones 
 a nuestros lados.

 Una flor se estremece en el pasto.
 Un caracol vaga a través del sendero.
 Y las hormigas se trepan al árbol.

 El viento sopla un poquito,
 y todo está muy calmo.

 Pero el otro día
 aterrizó un pequeño avión.
 Era lo suficientemente pequeño
 para caber en la mano.
 Se sacudió un poco y luego se detuvo.
 Un gnomo de juguete salió
 y nos preguntó
 cómo se llegaba a Honolulu.
 Pero nosotros no sabíamos.
 Así que el gnomo se metió de nuevo
 y salió volando
 derecho al cielo del cual había venido.

 Si
 se lo contásemos a nuestros vecinos,
 pensarían que estamos chiflados.
 Y tampoco se lo diremos al médico,
 eso menos todavía.
 A lo sumo diremos:

 Una flor se estremeció en el pasto.
 Un caracol vagaba por el sendero.
 Y las hormigas se trepaban al árbol.




  FITZGERALD KUSZ

 Nació en Nuremberg en 1944. Es también dramaturgo.
Varios premios literarios. Escribe en el dialecto llamado
Francón.

  amor

 una cabina telefónica amarilla
 en el medio de un prado verde
 si no estuvieras ahora conmigo
 te llamaría


 FUENTE

 Modern Poetry in Translation. Third Series- Number Ele-
ven. Frontiers.



viernes, 20 de julio de 2018

DEL AMOR EN LATÍN: CITAS Y PROVERBIOS

   


  

 La literatura latina es la literatura en latín. Así, a secas.
Sea la lengua que comenzó a usarse literariamente 3 siglos
antes de Cristo, o la que se utilizó en el medioevo, religio-
sa o secularmente. Tanto Francis Bacon, como Spinoza y 
Newton escribieron sus obras en esta lengua.
Por otra parte, la literatura romana está totalmente basada 
en la griega y esa lengua fue el instrumento del que se va-
lieron los romanos hasta, en algunos casos, como el del
notable Marco Aurelio, en el siglo II d.C.
 Esta es una colección de recortes, cuyo único valor es el
de reflejar, siquiera vagamente, cómo se concebía el amor
en los tiempos del Imperio. Los grandes autores latinos,
como Horacio, Virgilio, Cicerón, Ovidio, Propercio y Ca-
tulo se han ocupado bastante del tema. Y aunque muchos
piensan que la concepción occidental del amor nace en el
siglo XVIII, esta teoría se enfrenta a los numerosos textos
tanto chinos, como japoneses, griegos, egipcios y árabes, 
entre otros, que dedicaron buena parte de sus esfuerzos a 
intentar describir lo que sentían eróticamente por otra per-
sona. Es que el amor se presenta de una forma a la vez in-
tensa, perturbadora... e inefable. Por eso resulta tan difícil
poner en palabras los sentimientos y las sensaciones del
enamorado. Desde que lo leí, me pareció que Roland Bar-
thes, con Fragmentos de un discurso amoroso, y producto
de su extraordinaria sensibilidad, había logrado avanzar
bastante en este incierto terreno.No me pasó lo mismo
con un libro editado posteriormente, mucho más extenso,
El discurso amoroso. Seminario en la École des hautes
études en sciences sociales 1974-1976.
 Aunque en este aparece un apartado que tiene relación
con nuestros textos de hoy. El capítulo se llama ¿Qué edad?
y se inicia con una definición: "Pérdida de la noción de e-
dad: como enamorado, el sujeto no se asigna ninguna edad:
no es joven ni viejo."
 Y luego repite el catálogo de las edades en la sociedad ro-
mana:
  
     hasta 7 años       Infans
     de 7 a 17 años    Puer
     17 a 30 años       Adulescens
     30-46 años          Juvens
     46-60 años          Senior
     60-80 años          Senex (aetate provectus = de edad
                                                                      avanzada)

 Cita entonces a Agatón (El banquete): éste cree que a Eros
no le gustan los viejos, disfruta con los jóvenes. Pero a con-
tinuación, Barthes señala que Agatón es joven y además dis-
curridor, y que por otra parte, define a Eros desde el punto
de vista del objeto amado (en Grecia erastes / eromenos, o
el que ama, el que es amado). Sócrates, en la misma obra,
subvierte el discurso al protagonizar no el discurso del ama-
do (del joven), sino el del amante (el viejo), o al revés, tam-
bién, al convertirse él, el viejo, en el amado de Alcibíades.
Para Roland Barthes, el amor produce lo que podemos lla-
mar el grado cero de la edad (ni joven ni viejo), o su grado
complejo: joven y viejo.

 Y ahora dejaré en el espacio casi aéreo de esta disquisición,
con la complicidad del lector, si me es otorgada, la pregunta irrespondida: ¿cómo es que llegué acá?






  Amor gignit amorem. Proverbio
  El amor engendra amor


                                   Amor omnibus idem. Virgilio
                                   El amor es igual para todos.

 Amor vincit omnia. Horacio
 El amor lo conquista todo

                                    Verbo dat omnis amor. Ovidio
                                    El amor siempre engaña


 Nec sine te Venus fit laetem neque qmqbile quicquam.
 Lucrecio
 Sin ti Venus no hay dicha en el amor

            Illa quibus superas omnes, cape tela Cupida.
            Ovidio
            Toma estas flechas Cupido con las que conquistarás
            a todos

 Mulier cupido quod dicit amanti in 
 vento et rapida scribere oportet aqua. Catulo
 Lo que una mujer le dice a su amante debería
 escribirse en los vientos o en el agua.

           Id commune malum semel insanavimus omnes.
           Virgilio
           Es una queja común, todos hemos amado por lo
           menos una vez.

 Hoc si crimen erit, crimen amoris erit.  Propercio
 Si esto es un crimen, es un crimen de amor.

      Qui nolet fieri desidiosus amet. Ovidio
      Si uno quiere huir de la ociosidad,
      déjalo enamorarse.

               Amans iratus multa mentitur sibi. Publio Sirio.
               Un amante iracundo se miente mucho a sí mismo.

   Si fuit errandum causas habet error honestas. Ovidio
  Si he pecado en el amor el pecado tiene una justificación.

       Difficile est longum subito, deponere amore.
      Difficile est, verum hoc qualibet efficias. Catulo
      Es muy difícil dejar de amar a alguien de repente.
       Es difícil, pero de alguna manera lo lograrás.

   Ubi amor condimentum inerit, cuius placiturum credo.
   Plato.
   Donde el amor es el condimento, el plato satisfará el
   gusto de todos.

     Odi et amo. Quare id fasciam fortasse requiris.
      Nesci, sed fieri sentio et excrucior.  Catulo
     Odio y amo, por qué lo preguntas.
     Sólo sé que es así; estoy en llamas.


      Audax ad omnia domina, quae vel amat vel odit.
      Propercio
      Una mujer hará cualquier cosa cuando ella ama u odia.

  Amoris vulnus idem sanat qui facit. Publio Sirio.
  Las heridas de amor se curan con el amor.

      Nescis quid sit amor iuvenis si ferre recusas
       immitam dominan coniungium ferum. Proverbio.
     No sabes qué es el amor muchacho si no puedes soportar
     a una amante dura y a una gruñona esposa.

     Utque viro furtiva Venus, sic grata puellae.
         Vir male dissimulat tectius illa cupit. Ovidio.
     Así como un amor robado es placentero para el hombre,
    también es placentero para una mujer. El hombre disimula
    mal, pero la mujer engaña mucho mejor.

     Credula res amor est.  Ovidio.
     El amor es una cosa crédula.

            Dum nos fata sinunt, oculos satiemus amore nox
           tibi longa venit, nec reditura dies. PROPERCIO
           En tanto el destino lo permita, saciemos nuestros
           ojos de amor. La larga noche está en camino y el
           día no regresa pronto.

     Pauperas saeva domat dirusque Cupido
      sed tolerando fames, non tolerandus amor. VARRO
    El mordaz hambre y el cruel Cupido son mis enemigos.
    Puedo tolerar el hambre, no puedo tolerar el amor.

          Vivamus, mea Lesbia, atque amenus
             rumoresue senum severiorum. CATULO
         Vivamos, mi Lesbia, amemos y no temamos
            lo que puedan decir los viejos.

    Facilius in amore finem impetres
            quam modum. SÉNECA
   Es más fácil terminar con el amor que moderarlo.

        Aut amat aut odit mulier, nihil est tertium. VIRGILIO
       Las mujeres o aman u odian, nada en el medio.

     Aman semper quod timet, esse putet. OVIDIO
      Un enamorado siempre cree en aquello que teme.

        Namque est femina tutor unda fide. PROVERBIO
        Las olas del mar son más confiables que la mujer.

                               Sobria grata parum, cum bibit,
                               omne decet. PROPERCIO.
                              Cuando mi chica está sobria, me da 
                              placer, cuando bebe, me deleita.

      Odit verum amor, nec patitur moras. SÉNECA.
     El verdadero amor, no tolera demoras.

                 Res est solliciti plena timoris amor. OVIDIO
                 El amor es algo repleto de preocupaciones y
                temores.

    Amantium irae amoris integratiost. TERENCIO
   Cuando los amantes se enojan su amor revive.

          Errat, qui finem vesano quaerit amoris.
         Verus amor nullum novit habere modum. PROPERCIO
         Erran, los que buscan el límite del amor loco.
         El verdadero amor no tiene fronteras.

     His amor unus erat, pariterque in belle ruebant. 
     VIRGILIO
     Entre ellos el amor era mutuo y juntos estaban ansiosos
     por entrar en combate.

           Quanto minus spei, tanto magis amo. TERENCIO
           Cuanto menor mi esperanza, tanto mayor mi amor.



FUENTE



Richard A. Branyon (Ed.) Treasury of Roman Love. Poems,
Quotations & Proverbs. Hippocrene Books, 1995.


                                   

sábado, 14 de julio de 2018

EL LEGADO DEL ESCRITOR INVISIBLE: LOS CUADERNOS

 Ninguna palabra agregada.
 Ninguna explicación, señalamiento, excusa.
 "Sólo he tejido pasado", como pudo haber dicho: "solo,
he tejido pasado".
La vuelta de página al olvido.
Si había algo que escribir, lo escrito.
Son objetos, desde luego.
Sin cuerpo no hay sensaciones.
Sin objetos, no hay escritura.
O no había. Antes. En el viejo tiempo de los cuadernos.
Hoy también es tiempo viejo para el que escribe.

Lo que se desplaza entre esos objetos.
Quienes están ahí, fantasmas de lo vivo.
La forma en que leyó.
La forma en que escribió.
La letra.
Las impresiones, las intenciones, lo intenso.

Como si, sentado en el jardín, dejase pasar el tiempo.
Lo que hizo es lo ya hecho.
'Y si algo faltase hacer, que lo haga o deshaga el viento.'