viernes, 27 de octubre de 2023

DOS POEMAS DE LA ALEMANA HILDE DOMIN

   



 COLONIA


 La ciudad sumergida

 sumergida

 sólo para

 mí.


 Nado

 a través de estas calles.

 Otros caminan.


 Las viejas casas

 tienen nuevas puertas grandes

 de vidrio.


 Los muertos y yo

 nadamos

 a través de las nuevas puertas

 a nuestros antiguos hogares.



   MÁS ALLÁ DE LAS MONTAÑAS


 El tiempo

 arquea su espalda delante mío

 y crece alto como una montaña.

 Del otro lado

 yace el mañana

 partiendo, siempre partiendo.

 Las maletas serán demasiado pequeñas,

 tengo que dejar todo aquí.

 Nada puede predecirse

 de lo que yace detrás de la montaña,

 sobre la otra ladera,

 que no correrá a recibirme.


 Los cuartos que llenaré con rosas

 para que haya algo mío allí,

 palpo los picaportes en mi mano

 uno tras otro,

 su empapelado está en contra mío.

 Pero todavía están 

 del otro lado de la montaña

 no preciso verlos

 los cuartos que estaré buscando,

 en los que viviré

 dentro de una semana.


 Del otro lado de la montaña, lejos,

 la noche sobre la que ya avanza la manecilla del reloj,

 la noche de este día

 cuando la lluvia no viene, pero

 cuando te volveré a ver,

 cuando nos separemos, indefensos.

 Soy demasiado pequeña para ver

 por encima de la montaña de dos horas

 del otro lado de la cual

 me estás esperando.


Hilde Domin (1909-2006) -nacida Hilde Palm Löwenstein- es 

una de las mayores poetas alemanas del siglo XX. Ha recibido 

prácticamente todos los mayores premios literarios de su país.

También escribió ensayos y prosa autobiográfica.

Creció en una familia judía de Colonia, Alemania.

Como estudiante de ciencias políticas, anticipó el ascenso al

poder de Hitler y huyó de Alemania en los años '30, junto a

su futuro marido. Pasaron 20 años en el exilio, la mayor par-

te de ellos en la República Dominicana. (De allí proviene su

apelativo "Domin", descripto por ella como un segundo naci-

miento.) Regresó a Heidelberg, donde se estableció. Con un

modo diferente al de Celan, Domin también se pregunta cómo

puede haber poesía después del Holocausto y la apropiación

y corrupción de la lengua alemana por los nazis.

La imaginería centrada en el agua que aparece con frecuencia

en su poesía ha cobrado una nueva significación a partir de la

reciente inundación catastrófica de la región de Colonia.


Versiones del alemán al inglés: Emma Rault


FUENTE


Modern Poetry in Translation. Slap-Bang. Focus on German-

Language Poetry. No.3, 2021.

 

domingo, 22 de octubre de 2023

EL MIEDO

  Sí, este ser provisto de garras, tenazas 

  y otros secretos elementos

  es nuestro miedo

 No, no tiene alas.

 O, si las tiene, nacieron pegadas

  al cuerpo.

 O, si se despegaran

  no sirven para alzar ninguna clase de vuelo.

 Envuelven: como brazos-tentáculos

  se enlazan alrededor

  en un abrazo que impide, amaga consolar, y abandona

  al mismo tiempo.


 El miedo lo rige todo

  por presencia excesiva

  o por ausencia inaudita


 Cuando lo olvidamos

  él también parece olvidarnos

 En esos remansos de la memoria

  es cuando creemos en nuestras fuerzas


 Y nos burlamos con sorna

  del destino

 Y lanzamos arrogantes bravatas

  al rapaz porvenir


 También es con la brisa de la ingenuidad

 También con la paciencia inesperada de los sentidos

 También con las playas bañadas

   por mares cálidos y amables

   que supieron ser bestias destructivas

   en los golfos del corazón.


 Se lo llama "El combate"

  y si estamos escribiendo

  es porque, hasta ahora,

  hemos salido airosos


 Aunque esta misma noche el Miedo salga a hacer su ronda

   recorriendo brutalmente los despachos vacíos,

   pateando las puertas

   requisando cajones

   dejando atrás las luces encendidas como faros

   las ventanas abiertas o arrancadas

   y, junto a su olor inconfundible

   un rugido de otro mundo

   habitando largo rato

   los pasillos

 

lunes, 16 de octubre de 2023

GRILLOS EN SZMUNDRI

     Los grillos en Szmundri

       están divididos en tres grupos

         típicos, mordaces y sarcásticos

             y no guardan relación alguna entre sí

                 exceptuando pequeñas analogías morfológicas


 Nos recuerdan de inmediato a los grillos de Punicia,

       los grillos autistas de Punicia

          cada uno en su mundo

              para siempre

     Envían sus chirridos, pero no están dirigidos a nadie


 A su vez, es inevitable la asociación con los grillos parcos

       de Cutalú,

           que estridulan en distintos idiomas    

               todos ellos compuestos por fragmentos 

                   de lenguas pertenecientes a épocas y eras

                       diversas, las famosas "encarnaciones"


 Reencarnan (por magros que parezcan), los grillos

      siempre de nuevo en grillos

         pero

             grillos distintos: 

                no se reconocen a sí mismos, por ejemplo,

                   algo se ha torcido en la articulación de la sucesión

                       de sus vidas


 Ya sea un grillo de Punicia, o de Avasunda

     o de Mantelara, renacidos

       en Quismia o en Radacorna

          no tienen posibilidad alguna de recobrar

              ni su ritmo, ni su estilo, ni su tonalidad


 Tampoco recuerdan cuál, entre todos, era su chirrido.


 En esos aparentemente simples pasajes de una vida 

    a una muerte, y de una muerte a la resurrección,

       los grillos pierden sin falta algo, algo que ellos

          como pudieron, han llamado "el Camino"

              el Camino de la Especie


 Hay una enorme cantidad de especies de grillos

    a la deriva, ahí afuera, arrancados de su origen común,

       de su "lugar y sentido en la tierra"

          incapaces de recordar/recuperar el hilo sagrado

             atacándose entre sí en forma inaudita


 ¡Y no hay que olvidarse de los grillos afinadores de Rimpt!

     Los que humildemente trabajan para que otros grillos

        se luzcan

          mientras ellos permanecen 

             a sabiendas

                en la eterna oscuridad

                    que los cobija.

viernes, 13 de octubre de 2023

EL POEMA SIN POEMA

  Era sólo una pregunta

  Podría decirse que era apenas un ÁSKOPA EROTÍMATA

  La pregunta sin objeto al comenzar un poema

  Pregunta interna

  Pregunta en caracol

  Iba a soltármela, como tantas veces, cuando pasó esto


 



  ¿Cuál es el sentido de la existencia?


  Respondida por una hormiga: no preguntes


  Nosotros decimos: "esclava de su instinto"

  Decimos de nosotros: "Sujeto del inconsciente"


  Pero resulta que la hormiga no viaja en línea recta

  Traza círculos incomprensibles

  Como si dudara

  

  Bueno, escribimos eso, entonces: "Dudo, luego existo"


  Luego, sí, más tarde, después, nunca

  El poema, entonces, desaparece en el aire


  Hasta alcanzar un purísimo irrealis


  

sábado, 7 de octubre de 2023

OTROS 27 POEMAS DE IZUMI SHIKIBU

  En diciembre de 2010, publiqué una serie de poemas de la

-para mí- insuperable Izumi Shikibu. Algo que distingue su 

poesía por encima de casi todos los demás poetas (hombres y 

mujeres) es que no hace falta elegirlos: son todos bellísimos.

 No voy a repetir acá la historia de Izumi, una ferviente ena-

morada de los "hombres incorrectos". 

 Vivió entre 974 y, tal vez, ya que la fecha de su muerte es

incierta, 1027.



1

Esta noche

mientras cae el granizo

sobre las hojas de bambú

crujiendo, susurrando,

no quiero dormir sola


2

El rocío blanco, un sueño,

esta vida, una ilusión:

todos ellos,

por comparación

duran realmente mucho


3

No existe ningún color

llamado amor

en este mundo,

¡y sin embargo cuan consumadamente

ha teñido mi corazón!


4

Si fuera a olvidarte

a causa de esta infelicidad,

no podría considerar

a este corazón

como propio


(A Izumi del Príncipe Atsumichi)


Si yo hablo de amor

pensarás que soy como todos los demás,

pero mi corazón

esta mañana

es incomparable


6

Un cuerpo

pero el corazón deshecho en mil pedazos

muchas

muchas cosas

me afligen


7

Claramente lo notarías:

en mis ojos,

nublados por lágrimas,

la luna del crepúsculo


8

(Dedicado a Naishi, su hija muerta)


¿Por qué te disolviste

en un cielo vacío?

Aún la frágil nieve,

cuando cae,

 cae en este mundo


9

Me consolaría verte-

aunque fuera entre relumbres

de relámpagos

en el crepúsculo,

visto, no visto


10

Sin sueños

 a lo largo de la noche,

y rompe el día-

entonces los anhelos van

tan lejos como pueden ir los anhelos


11


(Tres personas que pasan a caballo, observando

flores silvestres)


Retenemos las flores

en el pensamiento

mientras pasamos,

abandonándonos

a nuestros impasibles caballos


12


(El protector de Shikibu en la corte era Fujiwara no Michi-

nagam padre de la emperatriz a cuyo servicio estaba Izumi,

y el hombre más poderoso de Japón. Lord Michinaga, vien-

do uno de los abanicos de Shikibu en manos de uno de sus

muchos amantes, lo tomó y escribió sobre él: "Abanico de

una Mujer Flotante". Cuando Shikibu se enteró de esto, a pe-

sar de depender de este despiadado e impredictible destructor 

de carreras, le envió, sutilmente, este poema:


Algunos atraviesan en paso del Amor,

algunos no.

A menos que tú seas el vigía aquí,

no es tu derecho

lanzar reprobación


13

¿Realmente 

dejaré de ser,

o recordaré

más allá del mundo, 

nuestro último encuentro?


14

En una noche

en que la luna brilla

tan intensamente,

los pensamientos impronunciables

del más discreto de los corazones

se hacen visibles


15

En mi soledad

rompo y quemo

pequeñas ramas, chasqueando fuego-

en esta aldea invernal de las montañas,

deseando que aunque sea el humo no parta


16

¿De qué color es

este viento de otoño

que puede teñir

mi cuerpo

con su roce?


17

Si aquel a quien he estado esperando

viniese ahora, ¿qué debo hacer?

El jardín de esta mañana repleto de nieve

es demasiado bello

para que unas pisadas lo estropeen


18

Mirando a la luna

al atardecer,

solitaria, en el medio del cielo,

me conocí completamente,

sin partes olvidadas


19

Amándote

mi corazón puede estallar

en mil pedazos

pero ni uno de ellos

se perderá


20

Te fuiste,

la niebla demorada en el cerco,

y sí,

no podía hacer otra cosa

que quedarme mirando el cielo


21

No hay reposo 

para aquel que piensa

en flores jóvenes,

aunque en el corazón

no sople el viento


22

Perdida en mis pensamientos-

hasta la luciérnaga del pantano

parece brotar de mi cuerpo,

como mi alma


23

Usé este cuerpo

añorando

a aquel que no viene.

Es un profundo valle, ahora,

lo que otrora fuera mi corazón.


24

Aunque el viento 

sopla terriblemente aquí,

la luz de la luna también se cuela

entre las tablas de madera

de esta casa en ruinas


25

Vivimos en una ensenada

barrida por la marea,

flotando, arrojados.

En tal especie de mundo,

¿por qué aferrarme a colecciones de poemas?


26

¿Habré de dejar esta casa en llamas

de incesante pensamiento

y saborear la única verdad

de la lluvia pura

cayendo sobre mi piel?*


27


(Su último poema)


Salgo de la oscuridad

hacia un camino de oscuridad

iluminada tan sólo por la remota

luna sobre el borde de la montaña




*El poema 26 hace resonar en mí el final de la magnífica 

novela de Jean Rhys, Ancho Mar de los Sargazos.


FUENTES

La bibliografía completa figura en la publicación de 2010.

El texto principal del cual proviene la gran mayoría de los

poemas traducidos en esta página es:

Jane Hirshfield/Mariko Aratani. The Ink Dark Moon. Love 

Poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu, Women of the 

Ancient Court of Japan. Vintage Books, 1990.

Versiones del inglés al castellano: R.R. (c)





martes, 3 de octubre de 2023

UN POEMA DEL GRAN TAO QIAN (T'AO CH'IEN)

  



  El poeta taoista Tao Qian es también conocido como Tao

Yuanming. Es famoso por su prosa "Prefacio al Poema de

la Primavera de la Flor del Durazno" y por sus notables poe-

mas en celebración del regreso a la naturaleza y por su epi-

cureo amor por el vino. Vivió en una época de gran inestabi-

lidad política, conocida como el período de las Seis Dinas-

tías (222-589 d.C.) y sus trabajos expresan la ansiedad y el

agotamiento que ese tiempo produjo. Pasó por diversos pues-

tos oficiales, trabajando como consejero militar y como ma-

gistrado, pero insatisfecho con esa vida se retiró al campo

donde pasó el resto de su vida como granjero. 

 Es discutida la fecha de su nacimiento: algunos dicen en el 

año 365 d.C., otros 372 d.C. La fecha de su muerte (427 d.C.) 

es más precisa. Su influencia circuló entre incontables poetas 

chinos, entre ellos el maravilloso Wang Wei.

Han sobrevivido unos 130 poemas suyos.


REGRESO A MI HOGAR EN EL CAMPO


1.

Cuando era joven no soportaba el gusto común;

amaba las montañas y las cimas.

Sin embargo caí en las redes del mundo

y malgasté trece años.

Pero los pájaros enjaulados anhelan volver a sus viejos bosques

y los peces de la piscina todavía necesitan aguas profundas

así que estoy punteando tierra en el predio del sur,

regresando al campo para vivir simplemente,

con sólo diez acres

y un tejado de paja sobre algunos cuartos.

Olmos y sauces dan sombra a los aleros posteriores,

hileras de árboles de duraznos y ciruelas en el corredor delantero.

Un pueblo distante perdido en la bruma,

hilos de humo de las casas vecinas.

Desde la profundidad de las sendas, los perros ladran,

un gallo cacarea bien alto en la morera.

No hay ni polvo ni desorden tras la puerta de mi patio,

sólo cuartos vacíos y tiempo para derrochar.

Después de todos esos años como una bestia enjaulada

he regresado otra vez a la tierra.


2.

No hay eventos sociales en los campos,

ni las ruedas de los carros runrunean a través de estos caminos.

Un sol brillante, pero yo cierro mi puerta de cañas

y me vacío en mis cuartos vacíos.


A veces me encuentro con los campesinos

yendo aquí o allá con impermeables de hojas de palma,

pero no hablamos de nada

salvo de cómo les va a los cultivos.


Cada día mi cáñamo y mis moras crecen más alto

y mi terreno se ensancha cada día

pero cualquier día la escarcha o el granizo

pueden aplastarlos como un campo de yuyos.


3.

Tan lejos de estas montañas y lagos,

hoy estoy loco de placer en los campos.

Ahora nietos y sobrinas me tienen las manos

mientras apartamos las malezas y entramos en las salvajes

           ruinas de un pueblo.


Buscamos a través de colinas y montículos de tumbas

y las persistentes señales de un antiguo pueblo,

dispersos pozos [de agua] y rastros de sus hogares,

tocones podridos de bambú y arboledas de moras.


Le pregunto a un hombre que está recogiendo leña aquí

"¿Qué pasó con todas estas personas?"

El leñador se vuelve hacia mí y dice

"¡Están muertos, eso es todo, no queda nadie!"


En treinta años, sea en la corte o el mercado, todas las cosas

                                   cambian.

Sé ahora que estas no son palabras vacías,

que vivimos entre sombras y fantasmas

y regresamos por fin a la nada*.



*El término que usan los traductores en inglés es más bello:

"nothingness", que sería correcto pero incorrecto traducir como

"nadidad".


Versión del chino al inglés: Tony Barnstone y Chou Ping.

Del inglés al castellano: R.R. (c)


FUENTE


Willis Barnstone/ Tony Barnstone. Literatures of Asia, Afri-

ca and Latin America. Prentice Hall, 1999.





domingo, 1 de octubre de 2023

NOCHES

 


              El solitario garfio 

              no pesca nada

              en todas esas noches

              de los borrascosos mares

              del corazón