domingo, 27 de junio de 2021

DEL OTRO LADO DE LA PARED

                            El tiempo no es una línea recta,

                                          es más bien un laberinto,

                                     y si te pegas al lugar correcto    

                                     escuchas pasos acelerados y voces,

                                     te escuchas caminando del otro lado...

                                             Tomas Tranströmer


 Están esas voces del otro lado de la pared

 y a veces ladridos desesperantes

 de un perro al parecer abandonado

 Trato de oír y de no oír

 ¿Pared, tabique o pasillo? 

 Un timbrazo. ¿Disparos? ¿Barren con escobas gigantes?

 ¿Corren muebles que pesan como barcos?

¿Conversan o discuten a rabiar? Estruendos, susurros.

 ¿Músicas? Pedacitos de música incrustados

 en otra música distante

 No hay, sin embargo, dicen todos, ninguna pared.

Pero yo aseguro que ese mundo paralelo funciona

día y noche


Los imaginoigo todo el tiempo

¿Forman parte de mi vida?

¿Son un lastre de una cosa que no entiendo?

¿Hice alguna cosa mal? 

¿Se coló este detrás-de-la-pared en un descuido, o algo?


Alguien se está muriendo

Tose fuerte, se ahoga

Un niño despierta poco después y llama

 llorando a su madre

Acude un hombre

que puede ser o no el padre

¿Y mamá? Pienso yo que piensa el chico


Alguien golpea su puerta

¿O es también la mía?

¿Cómo hago para contestar si estoy de este lado

 y no alcanzo a ver ninguna puerta?


Un mensaje, tal vez,

un aviso, ¿una amenaza?

un envío


Espero la calma de la noche

 que por diversas razones fracasa en cada intento


La puerta de un (supongo) placard

 chirría

La música cae agotada al fin

No sé si alguien bailó, bebió, 

se ahogó en el baño

Se escucha la púa girar

en la parte oscura y muda del disco

que espera que una mano humana

apacigüe

ponga fin

apague el aparato


Y yo espero una mano que corra por fin esa pared

para bien o para mal:

uniendo las dos partes del muro

o haciendo que aquella desaparezca como si nada


Dejándome solo, es cierto.

He pensado mucho y muchas veces

en la soledad que advendría

y estoy seguro -o casi-

de que elijo clausurar ese mundo adjunto

y quedarme sentado en silencio

mirando cielo por la ventana

Cielo gris

'los pájaros son islas en el mar del cielo'

Cielo tan gris

que parece de concreto

Produce la firme convicción

de que se podría salir caminando por él

E irse lejos, 

a ninguna parte en especial

ya que no hay direcciones ni lugares

Sin pensamientos

Salir caminando por el cielo gris

como un olvido sin regreso

CONSCIENCIAS

Otras maneras de estar consciente

 Siempre me encantó la expresión de Pessoa:

"¿Cuándo despertaré de estar despierto?"

Tomamos -con la pinza adecuada- el término

"consiente"

Lo describimos como una forma de consciencia

consecuente:

estar consciente de las consecuencias de consentir

Lo consecutivo

Una manera de sumergirse en lo sucesivo


Proponemos a continuación otra:

Sumergirse en lo sucedido:

en lo que ya ha sucedido


¿Otra forma de la sucesión?:

heredarse a uno mismo. Te entrega tu historia

tu historia por entregas

folletines, hojas sueltas, casi casi capítulos

Pletóricos de repeticiones, hábitos y capitulaciones

y anhelos

de todo tipo

El infante lo hizo: no quería dejarle su heredad a otro

Te la dio toda a 'vos mismo', ese otro que pasa por uno


¿Y qué hiciste?


Lo que me condenó

pero era esta condena u otra


A mí me parece, sin embargo, que todas las conciencias

tienen algo que ver con la distancia (más que con el tiem-

po): es algo así como alcanzar la cercanía de la distancia,

y al mismo tiempo, conservar una distancia aunque sea

imperceptible con lo que quiera sea lo que la consciencia

perciba. 


Por fin, entre sus muchas formas de presentarse,

una consciencia capaz de derramarse

en otra, pero no del todo

Una existencia

en la que cada traspaso de la consciencia 

de un pote al siguiente 

de una edad a otra

es un trasvasamiento

en el que se pierde parte de la identidad

Parece que para que haya consciencia debe haber

suficiente alteridad

suficiente pérdida de lo idéntico


La consciencia es algo tan misterioso (o más)

que el inconsciente 

El género de una y otro

ya lo sugieren, de alguna manera

La consciencia se compara con un haz de luz

El resto es oscuridad

La oscuridad existe, pero no es del mismo orden

que la luz

La luz es. La oscuridad sólo es como falta de luz.

(No se puede medir la oscuridad)

Todo lo que rodea a las consciencias es oscuridad.


Apunta la luz en diversas direcciones:

diversas consciencias


La apunta a su propio interior

"Si tu espíritu es el objeto de trabajo de tu espíritu.

¿cómo evitarías una inmensa confusión?" 

sentenció Seng Ts'an

Cuando la consciencia es una flecha, 

su punta es la atención.


La consciencia de sí

Los ojos abiertos de la mente

Y el ojo que parece dormido en el cuerpo,

aquel sin cuya consciencia 

ninguna consciencia produce existencia:

el sabio-tonto corazón.




 

miércoles, 23 de junio de 2021

UNA RELIGIÓN SIMPLE

 Una religión simple:

        Dios y el Diablo

            o -no es lo mismo- El Dios y el Diablo.

 Suman, los pecados.

 ¿Cómo es eso que escribió Kavafis?

 (Este tipo a veces sí que me asombra)

 "Como arruinaste aquí tu vida,

 en este pequeño rincón,

 así en toda la tierra la echaste a perder."

 Tal vez el 'pequeño rincón' del que hablaba

 era la infancia

 El pequeño rincón

 tu pequeño rincón -¿la rincónfancia?-

 a partir del cual

 surge todo el edificio llamado "una vida".


 ¿"Arruinaste?" ¿Podrido?

 El pequeño rincón al que ya no puedes volver

 Ese pecado

 Ese fruto podrido


 Una voz musita 

 'los jacintos de agua tiñen el río de púrpura'


 Aquellos jacintos de agua

     que están cayendo en este mismo momento

 Aquellos jacintos de agua

      que aun no han brotado


 A veces

 con la palabra "púrpura",

 alcanza.



martes, 22 de junio de 2021

VAN GOGH POR ARTUR LUNDKVIST

                              





                                  VAN GOGH


 Tu duro, huesudo rostro. Tus ojos verdes.

 Una ola de silencio por donde pasaste.

 Los brazos de la vida alrededor de tu cuerpo desnudo,

 La cara de la vida junto a la tuya.

 Pasaste hambre con los muertos de hambre;

 Tu mano descansó sobre las cabezas calientes de los enfermos.

 Los planetas de tus ojos brillaron en los callejones más

                                negros del alma.


 ¿Quién acarició tú cabeza caliente?

 ¿Quién calmó la tormenta en corazón?

 ¿Quién pasó hambre con vos?

 Nadie...

 (Una prostituta, tal vez.)


 Tu alma -un toque de fuego batiendo y parpadeando en     

                                        una tormenta.

 Tu corazón - un amplio mar inquieto.

 Adorador del sol, buscador-del-sol encontrando tu camino

         a través de una niebla de sangre.


 Nosotros recordamos:

 Tus ardientes brazadas de girasoles, girasoles.

 Tus peculiares rostros contra el espacio azul-profundo

         y la nebulosa blanca.

 Tu puño salvajemente apretado, con el color chorreando

       entre tus dedos,

 El suelo agitándose en el esfuerzo,

 Los árboles retorciéndose en una nostalgia salvaje por el

                                       sol.

 Nubes negras envolviendo espirales de fuego.


 Finalmente en tu cerebro un sol: en llamas, incontenible

      e x p l o t a n d o.



 Artur Lundkvist (1906-1991) es uno de los mayores poetas

suecos. Autor de numerosos libros de poesía, pero también

de ensayos, novelas y traducciones. Fue miembro de la Aca-

demia Sueca.


FUENTE



William Jay Smith & Leif Sjöberg. The Forest of Child-

hood. Poems from Sweden. New Rivers Press, 1996.

 

UNA ARQUEOLOGÍA PROPIA

Ruinas y riquezas enterradas


 raíces nerviosas de las palabras


 los nombres, acá, aparecen cortados a cuchillo


 bulbos


palabras huérfanas


 el pozo ciego de la memoria


 y "el elemento genuinamente político consiste

    en la clandestinidad de la vida privada"


 también se encuentra el abismo sin fondo de la memoria

 el ombligo que conecta la existencia -lo existente, donde

 puede haber memoria-, con lo antecedente, las ascenden-

 cias de las que descendemos como de los árboles

 los recuerdos son apenas insectos voladores, murciélagos,

 pájaros que pasan como ráfaga sobre ese abismo


 también el futuro porvenir caerá por ese

 agujero negro del lenguaje


 los nombres sólo evocarán una lejanía

 minúscula y espléndida


 ausentes en los registros de la reminiscencia,

serán el suelo de cualquier brote del recuerdo


 se ha descubierto arrinconado

 en la infancia

 de otro


 se ha repartido entre muchas vidas


los pensamientos corren como sombras

   sueltas de su origen

     por el fondo-luz de la conciencia

 inatrapables


estamos en la zona de los confines

de los recuerdos

y sentimos el roce de esas sombras

eso es lo que sentimos en lo más hondo

    y lo más lejano que tenemos

en la frontera, la orilla entre lo que tenemos

     y lo que no somos


 el arqueólogo con toda naturalidad preguntaría:

    '¿cuál era tu combustible?'


 "también nosotros escribimos para una humanidad

que ya no espera nada y de la cual nada esperamos"

 "por eso en ningún caso podemos faltar a nuestra 

cita con ella".



NOTA


Las dos citas encomilladas y en bastardilla (sic),

pertenecen a Giorgio Agamben,

"Autorretrato en el estudio".

domingo, 20 de junio de 2021

POEMAS DE GIORGIO CAPRONI





 AH MIS QUERIDOS


     Todos aparecieron

transparentes

                             Todos

en espíritu.

                 Todos

en la inatrapable esencia

de la sombra


                  Pero vivos.


    Vivos dentro de la muerte

como los muertos están vivos

en la vida.


                Traté

de contarlos.

  

                 El número

se perdió en el vacío

como, en el viento, el número

de las hojas.


            Ah mis queridos.

Ah mis odiados.


           Lloré 

con amor y furia.


          Pensé

en mi mente ciega.

    

   Cerré la ventana.

                    El corazón.


La puerta.


       Con una doble vuelta del cerrojo.




   POEMA PARA ADELA


Es invierno.

             Nevando


Los dedos están blancos.


La mente es blanca.


Mi oscura linterna...


Palomas, pasan

en la helada niebla. Plumbeo-transparente.


Querida Adela, ¿puedes oírme?


Estoy cerca del Fuerte.


Ya estoy adentro de la muerte.



CONDICIÓN


Un hombre solo,

encerrado en su habitación.

Con todas sus razones.

Con todos sus errores.

Solo en una habitación vacía,

hablando. A los muertos.




UNA PRONTA RESPUESTA


                                     El guardabosques

                                     con una sonrisa irónica:


 "Cazador, la presa

que persigues nunca la veo."


                                        El cazador,

                                         alzando el rifle:


 "Shhh. Dios existe tan sólo

en el momento en que lo matas."




PRUDENCIA DEL GUÍA


Aquí donde hemos venido, los ojos

ya pueden ver bastante alrededor.

Bajemos las mochilas. Empujar ahora

y avanzar de nuevo,

más que sabio

podría, pienso, ser un signo

de estupidez en todos nosotros.


Sabrán que a una cierta altura

-es mortal- la rodilla

se debilita con facilidad.

No nos excedamos. la llanura,

aquí en el altiplano, es más 

hospitalaria que en cualquier otra parte; es ideal

de hecho (a mitad de camino,

antes de que la mente se vacíe

de todo) para tomar aire.


Hemos caminado,

alegremente, lo suficiente

como para poder sentarnos ahora.

Bebamos entonces,

con calma, y propongamos un brindis.

¡Pero cuidado! No empecemos

a fanfarronear. Todos nosotros conocemos

los lugares de detención, uno por uno.

Pero también -no nos olvidemos.

nuestra deuda con el futuro.


Desde aquí podemos ver

una pendiente entera. Así que

estamos seguros de una cosa.

Esperemos aquí. ¿Qué sabemos,

todos nosotros, acerca de qué nos aguarda

allí, cuando pasemos la cresta?


Hay variadas

murmuraciones. Voces. Bullicios.

Nada más. Así que antes de aventurarnos

saboreemos juntos

esta inusual seguridad.



Giorgio Caproni nació en Livorno en 1912 y vivió con

sus padres en Génova desde 1922 hasta el fin de la Segun-

da Guerra Mundial. En 1935 se convirtió en maestro de es-

cuela primaria. Llamado a filas en el 39, luchó en el frente

occidental y, en el último período de la guerra, junto a los

partisanos anti-fascistas. Después de 1945 trabajó como

maestro de primaria en Roma, escribiendo durante todos 

esos años. Murió en 1990.

Siempre fue considerado un outsider, como poeta, ya que

prescindió del elemento autorreferencial y 'hermético' en 

su obra, que estaban totalmente de moda durante los años

de la guerra y los posteriores a ella. Como él mismo dije-

ra: "Siempre he sospechado de una poesía que no menciona

por lo menos un vaso o un cordón de zapatos." También ha-

bló de su "horror" tanto de los juegos sintácticos como de 

los juegos de palabras conceptuales.


Versión al inglés: Peter de Ville (lamentablemente en este ca-

so no cuento con la versión original en italiano).


FUENTE





Modern Poetry in Translation. New Series / N° 13

Greece. 1998.


Versión del inglés: Robert R. Rivas (c)

domingo, 13 de junio de 2021

EN LOS TOBOGANES

 Se le ocurrió...

 No, empecemos de nuevo: se le había ocurrido...

 Tampoco. Mejor usar menos palabras.

 Estábamos en el famoso tobogán de Halái,

 al que en otros lugares sustituye el tobogán de Mirtis

 o de Ölüm

 o hasta de Kifo o de Lanmó.

 La particularidad de este tipo de toboganes

 es la calidad de su experiencia.

 Todos ellos pueden ser recorridos de distintos modos.

 De hecho, cada uno encuentra el suyo sin darse cuenta.

 Algunos descienden siguiendo sus curvas pronunciadas

 con los brazos levantados y gritando con un cierto

                                 terror eufórico.

 Otros los recorren como si fuesen escaleras de escalones

             desparejos con varios recodos y velocidades

             que por momentos hacen olvidar que se trata

             de toboganes.

 La gracia de estos reside, según algunos,

   justamente en la variedad de los mismos.

 "Dejarse llevar", por ejemplo.

 Ah, por fin dejarse llevar sin resistencia,

 ¿no es acaso una de las versiones más populares del Edén?


 Edenes e Infiernos


 Desde muy temprano convertimos nuestras sensaciones

  más comunes (la ausencia materna, su aparición,

  el amor de alguien, su extinción, la suerte, lo adverso,

  los ataques, los placeres, los dolores) en nuestros propios

  y apropiados Edenes e Infiernos.


 Somos, después de todo, seres anticipatorios.

 Semi-animales que no tienen al instinto por patria.

 Seres desatados del destino unívoco,

 que salen a recorrer los alrededores.

 Miradas, ilusiones, estragos.

 Abrazos, partidas, encuentros.



 ¿Cuál, somos?

 ¿Aquel que vimos una vez, en el tobogán de Kemalayon...

 con la más tierna, inasible, pálida, apretada, inocente

 sonrisa?




[Es posible, por momentos probable, casi siempre indecidi-

ble que Halái, Mirtis, Ölüm, Kijo, Lanmó y Kemalayon

sean, al fin, el mismo lugar. Habría que investigar un poco.]

UN POEMA DEL SUECO HAKAN SANDELL

 



  EL ALMA DESPUÉS DE LA MUERTE


 "Ahora veo claramente que un sol que calienta

 era mi cuerpo para mí y que la oscuridad inversa

 a las abstracciones de la luz me atravesó de frío.

 Extraño el cuerpo, y el calor de la sangre.

 Extraño mi piel encaneciendo, y la tos

 del alba, las arterias rellenándose desde el corazón

 en un  fuerte torrente a través de mis colores de otoño,

 los tatuajes ablandándose como sobre tela de seda.

 En el cuerpo maduro, a pesar de todo eso

 los restos de la juventud se regocijaban en el presente.

 Los hombros valían tanto como alas.

 Un santuario seráfico rodeaba la piel de cerdo.

 La miniatura del mundo de juguete del reloj en la muñeca

 contenía excitantes profundidades en sus horas,

 los minutos titilaban más que las eternas estrellas.

 Extraño la estabilidad del cerebro - una joya

 de claridad, extraño la caja costal respirando,

 la dureza del sexo, los músculos que se tensan

 en el esfuerzo, la sangre fluyendo hacia las manos

 para darse vuelta, entonces, como en un hombre crucificado,

 y que el aire de lo que es bueno y viejo y transitorio

 es capaz de llenar los pulmones una vez más.

 Cada cicatriz un precioso recuerdo, abandonado,

 ahora, con la alianza volviéndose amplia para el dedo

 y el cuerpo mismo, tan rápidamente destruido.

 Si sin embargo, por una vuelta más,

 me fuese permitido salir de lo abstracto y entrar

 en mi tabernáculo terrenal, anhelo regresar

 como el ángel Gabriel a la inocencia de María,

 a la vieja seguridad de un punto al que aferrarse

 cuando la identidad se aleja, y en su ausencia

 el espacio vacío se inunda extáticamente."


Versión del sueco al inglés: Bill Coyle



Hâkan Sandell nació en Vastra Skävlinge, Suecia en febrero

de 1962. Ha publicado numerosos libros de poesía, así como

libros de otros géneros y traducciones. Vive en Oslo, No-

ruega, y es uno de los principales organizadores del movi-

miento retrogardista escandinavo, que tiene mucho en común

con el Nuevo Formalismo y la Nueva Narrativa, dos movimien-

tos artísticos de los Estados Unidos.



 NOTA

 Quedé maravillado con este poema. Sintiendo que sigue

siendo una posible maravilla ser viejo. Que se puede extra-

ñar el cuerpo aun no siendo el que era en la juventud. Más

de una vez dije, medio en serio y medio en broma, que lo

malo no era ser viejo, sino haber sido joven (antes de ser

viejo). En este caso la comparación es al revés. Un amigo

que murió hace alrededor de un año tenía un montón de pro-

blemas físicos, que lejos de menguar, lo iban imposibilitando

cada vez más. Y sin embargo lo que menos quería era morir-

se. Amaba intensamente la vida, aun cuando sus dolencias le

impedían cada vez más cosas. Este poema me hizo recordarlo

mucho. Se llamaba Modesto Estévez, pero todos lo conocíamos

como "el Oso". 


FUENTE



Anni Sumari & Nicolaj Stochholm (Eds.) The Other Side of

Landscape. An Anthology of Contemporary Nordic Poetry.

Slope Editions, 2006.


 Versión del inglés: Robert R Rivas (c)

  


sábado, 12 de junio de 2021

UN POEMA ERÓTICO DEL SÁNSCRITO

                                   LAS SÁBANAS


 Manchadas por acá con jugo de betel, bruñidas por allá

 con pasta de aloe, un salpicado de polvo en una punta,

 y laca de las pisadas bordada en otra,

 con flores de su pelo esparcidas por todas partes

 con sus sinuosos y arrugados pliegues, las sábanas festejan

 la dicha de hacerle el amor a una mujer en todas las

                                    posiciones.


Traducción del sánscrito al inglés: R. Parthasarathy


"Las sábanas" es uno de los textos que forma parte de la

antología llamada Los cien poemas de Amaru, del siglo VII,

una influyente recopilación del verso erótico.

 El término "sábanas" es un clásico eufemismo por 'hacer el

amor'. Las convenciones sociales le prohíben al poeta descri-

bir las variadas posiciones eróticas. Le encuentra la vuelta a

dicha prohibición describiendo las trazas dejadas por la mu-

jer a lo largo y ancho de la cama. Por otro lado, "jugo de be-

tel" se identifica con la posición llamada "del gato", la pasta

de aloe, con la "posición del elefante", el polvo esparcido con

la "posición de la vaca"; y "la laca de las pisadas" con la posi-

ción de la mujer subida sobre el hombre. El Kamasutra (del

siglo III) ofrece una descripción clásica de todas estas posi-

ciones. 


FUENTE





POETRY. The Translation Issue. April 2006.


Versión del inglés: Robert r Rivas (c)



martes, 1 de junio de 2021

DEL POETA TURCO MEVLUT CEYLAN







PEREGRINO


 Cuántas galaxias se extienden

     entre estos pétalos y aquellos ojos peregrinos

     aunque la distancia puede realzar el santuario de una 

                                                                                                ausencia


Aquí todos los colores viven en guetos

  sirvientes y acólitos de oscuros altares


Sólo somos prolíficos en ignorancia

  todos nuestros movimientos huelen a callejones sin salida


Todos estamos anotados en la lista

   del corazón del verdugo


Pero seguramente podemos pensar

   en modos mejores

   de decir adiós



EL CUCHILLO


 Un cuchillo hace presa

 de mis venas


 Hay terremotos, lechuzas

 en mis huesos


 En mis sueños

 está la vida educada por la muerte


 El cuchillo nunca duerme



ÁRBOL


 Cómo soportas

 la gula que

 crucifica tus raíces



 AMOR


 El corazón que escucha

 tu aplauso es un largo silencio


 El corazón que escucha

 en los dichos de la noche


 Tus labios son arena-seca

 y distancia obstinada


 El corazón es una fuente

 sedienta de un pájaro



Mevlut Ceylan nació en Ankara en 1958 y desde 1997 vive

auto-exiliado en Londres. Ha traducido a muchos poetas tur-

cos al inglés, componiendo varias antologías. Fundó Core:

an international poetry magazine junto al poeta Feyyaz

Fergar, en Londres. También ha hecho traducciones parcia-

les de Joyce al turco. 


La traducción de los poemas que publicamos hoy al inglés

la ha realizado él mismo.



FUENTE




Mother Tongues. New English-Language Poetry in En-

gland. Modern poetry in Translation N° 17. s/fecha.


Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)