domingo, 10 de junio de 2018

POETISAS DE LA ERA SANGAM DE LA INDIA




 La era Sangam, que se extiende desde el siglo II a.C. has-
ta el siglo III d.C., en el sur de la India, seguramente antes
de la llegada de los arios, incluye 10 antologías y 8 largos
poemas, siendo así el cuerpo de poesía secular más antiguo
e importante de la India. Su población, que se expresaba en
la lengua Tamil, vivía en los fértiles valles al norte de lo 
que es Tamilnadu hoy en día, divididos en varios pequeños
reinos.
 En total se conservan 2381 poemas de ese tiempo, una par-
te menor de los cuales fueron escritos por mujeres. A esos
hay que agregarles seguramente muchos de los que se deta-
llan como 'anónimos', un sinónimo en varias culturas de la
escritura femenina. Este cuerpo literario puede dividirse en
dos grandes grupos: los poemas akam (interiores/ erótico-
amorosos) y los puram (exteriores/marciales), cada uno de
ellos sostenidos por una compleja simbología de estaciones,
lugares, animales y plantas. Se trataba de una cultura que le
asignaba importancia a la poesía, de modo que sus reyes
se rodeaban de poetas que a veces los halagaban en sus tex-
tos, y otras veces los trataban con ironía. Se sabe que en mu-
chos casos, cuando un rey era derrotado, y debía seguir el
"camino al norte" de morir ritualmente de hambre, los poe-
tas de la corte le acompañaban.

 Estos textos fueron vertidos al inglés por el notable A.K. 
Ramanujan, un muy buen poeta él mismo, que dedicó bue-
na parte de su vida a traducir al inglés textos provenientes
tanto del Tamil como del Kannada. Contaba Ramanujan 
que su casa paterna tenía tres plantas. Y que en cada una 
de ellas se hablaba en una lengua distinta. Y que era desde
la terraza de la tercera planta que él escuchaba el habla de
la gente del lugar.

 La era Sangam está embebida en una filosofía animista,
con la idea de que un espíritu inmanente reside en las cosas,
y no con la de un ser divino o trascendental al que hay que 
venerar. El hogar o la mujer (akam) y el rey (puram) eran
las dos esferas de lo sagrado.


 Es una característica del estilo de ese período que los poe-
mas utilizasen la forma de un fingido diálogo, cuyos perso-
najes están configurados en el título del mismo.


 Las antologías de las que provienen estos poemas son tres:
el Kuruntokai (Antología de Poemas Breves) para los akam,
y el Purananuru (Cuatrocientos Poemas Puram) y el Pati-
rruppattu (Diez Decenas de Cantos), para los puram.



   KAVAR PENTU (es la poeta)
   PURANURU 86 (el libro)

  (TÚ ESTÁS PARADO Y SOSTIENES EL POSTE DE
  MI PEQUEÑA CASA)


  Tú estás parado y sostienes el poste de mi pequeña casa,
  y preguntas, "¿Dónde está tu hijo?"
  Dondequiera esté mi hijo, no lo sé.
  Este es el vientre que lo ha portado,
  como una cueva de piedra
  habitada por un tigre y ahora abandonada.
  Es en el campo de batalla que habrás de encontrarlo.


  AUVAIYAR
  KURUNTOKAI 28

 (LO QUE ELLA DIJO)

 ¿Atacaré a esta gente, los golpearé?
 No lo sé.
 O habré de encontrar alguna razón y le gritaré
 a esta ciudad que duerme
 sin saber de mis sufrimientos
 mientras el viento se arremolina
 y me arrastra de aquí para allá.



  VELLI VITIYAR
  KURUNTOKAI 58

  (ME DICES QUE ESTOY EQUIVOCADO, AMIGO
  MÍO)


  Me dices que estoy equivocado, amigo mío,
  que debería dejar de verla.
  Sí, sé que sería bueno
  si pudiera hacer lo que me dices,
  pero el dolor
  es como manteca derritiéndose
  en una repisa quemada por el sol
  mientras que un hombre que carece de manos y de lengua
  intenta salvarla.
  Se desparrama dentro mío
  no importa lo que haga.



   VELLI VITTIYAR
   KURUNTOKAI 130

  (ÉL NO CAVARÁ LA TIERRA Y SE METERÁ EN
  ELLA)

  Él no cavará la tierra y se meterá en ella,
  él no trepará hasta el cielo,
  él no caminará a través del oscuro mar-
  Si registramos cada país,
  cada ciudad,
  cada pueblo,
 ¿puede tu amante escapársenos?

  [La amiga le habla a la heroína acerca de su amante,
  que ha partido de viaje y no ha regresado]




  VENMANIPPUTI
  KURUNTOKAI 299

 (LO QUE ELLA LE DIJO A SU AMIGA)

  Lo que ella le dijo a su amiga:

  Sobre playas bañadas por los mares
  más antiguos que la tierra,
  en los bosquecillos repletos de cantos de pájaros,
  en las orillas sombreadas por un punnai
  apiñado de flores,
          cuando hicimos el amor
  mis ojos lo vieron
  y mis oídos lo oyeron;

  mis brazos se vuelven hermosos 
  en el abrazo
  y se tornan magros
  al separarnos.
      ¿Qué voy a hacer con esto?


 [El punnai es un tipo de árbol indo-malayo, pariente del 
laurel]



 FUENTE

 Susie Tharu y K. Lalita (Eds.). Women Writing in India.
600 BC to the Early 20th Century. Pandora, 1993.

Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)





viernes, 8 de junio de 2018

DOS POETAS FRANCESES DE LOS '40: ALAIN DELABAYE Y PHILIPPE DENIS

 DOS POEMAS DE ALAIN DELAHAYE


 LA COLINA, LA LOCURA

 quien no puede hablar
 quien abre el camino
       el viaje perdido

 y la gramática de las estrellas la empobrece
 si el sendero a veces existe ella se lo debe
 a los temblores

 a los ojos de la cuesta
 cuando la luz brilla más violenta y se extingue



 DOS PAISAJES,  GRAMÁTICA

 con la tierra y todo
 que ardió aquí mucho tiempo
 con esta caverna del todavía

 y el ojo súbitamente legible de la llanura

 única interrupción seguida ni
 por cuerdas ni por voz





DOS POEMAS DE PHILIPPE DENIS


 TIERRA...

 Tierra- como si yo entrase donde un cuerpo
 no pudiese subsistir

 (confesión diurna... hasta los dientes del viento

  El señuelo de una estrella ebria
  habrá sido la única perplejidad
  entre el cielo y uno mismo...

  Lugar vacío, donde yo me reúno con este cuerpo.






  EL MUNDO...

 El mundo ya está muy atrás-
 como una aparición de cada uno de nosotros.

 La prisa nos aleja,
 y nos lleva a nada más
 que el futuro.

 Vehículo de lentitud
 (en la oblicuidad del frío)

 donde una imagen aúlla




 Alain Delahaye nació en 1944. Largas estadías en Estados
Unidos. Traductor de W.S. Merwin.



 Philippe Denis nació en 1947. Enseñó literatura francesa en
la Universidad de Minnesota y en el Bennington College. Ha
traducido a Emily Dickinson, Marianne Moore y Sylvia Plath.


 Tan poco para decir de ellos, ¿no es cierto? Sin otros datos
biográficos, sin fotos, su representación se limita a sus poe-
mas. ¿Tal vez debería ser así siempre?
 Y tienen algo en común, aparte de la proximidad de sus
fechas de nacimiento y sus largas temporadas en los Esta-
dos Unidos: esa manera ligeramente fría y distante de tra-
tar con lo más íntimo. Además de mostrar que si uno altera
el orden de las palabras en una frase u oración, si disloca el
orden de las frases en el texto, éste adquiere el mismo aire
incierto y como suspendido que el que tiene el hombre con-
temporáneo.



 Las 4 versiones son traducciones de un texto bilingüe (y en
esos casos, me sirvo más del original francés que de su ver-
sión al inglés, aunque esta última a veces me guía un poco), 
editado por Paul Auster en 1982: The Random House Book
of Twentieth-Century French Poetry.