viernes, 8 de junio de 2018

DOS POETAS FRANCESES DE LOS '40: ALAIN DELABAYE Y PHILIPPE DENIS

 DOS POEMAS DE ALAIN DELAHAYE


 LA COLINA, LA LOCURA

 quien no puede hablar
 quien abre el camino
       el viaje perdido

 y la gramática de las estrellas la empobrece
 si el sendero a veces existe ella se lo debe
 a los temblores

 a los ojos de la cuesta
 cuando la luz brilla más violenta y se extingue



 DOS PAISAJES,  GRAMÁTICA

 con la tierra y todo
 que ardió aquí mucho tiempo
 con esta caverna del todavía

 y el ojo súbitamente legible de la llanura

 única interrupción seguida ni
 por cuerdas ni por voz





DOS POEMAS DE PHILIPPE DENIS


 TIERRA...

 Tierra- como si yo entrase donde un cuerpo
 no pudiese subsistir

 (confesión diurna... hasta los dientes del viento

  El señuelo de una estrella ebria
  habrá sido la única perplejidad
  entre el cielo y uno mismo...

  Lugar vacío, donde yo me reúno con este cuerpo.






  EL MUNDO...

 El mundo ya está muy atrás-
 como una aparición de cada uno de nosotros.

 La prisa nos aleja,
 y nos lleva a nada más
 que el futuro.

 Vehículo de lentitud
 (en la oblicuidad del frío)

 donde una imagen aúlla




 Alain Delahaye nació en 1944. Largas estadías en Estados
Unidos. Traductor de W.S. Merwin.



 Philippe Denis nació en 1947. Enseñó literatura francesa en
la Universidad de Minnesota y en el Bennington College. Ha
traducido a Emily Dickinson, Marianne Moore y Sylvia Plath.


 Tan poco para decir de ellos, ¿no es cierto? Sin otros datos
biográficos, sin fotos, su representación se limita a sus poe-
mas. ¿Tal vez debería ser así siempre?
 Y tienen algo en común, aparte de la proximidad de sus
fechas de nacimiento y sus largas temporadas en los Esta-
dos Unidos: esa manera ligeramente fría y distante de tra-
tar con lo más íntimo. Además de mostrar que si uno altera
el orden de las palabras en una frase u oración, si disloca el
orden de las frases en el texto, éste adquiere el mismo aire
incierto y como suspendido que el que tiene el hombre con-
temporáneo.



 Las 4 versiones son traducciones de un texto bilingüe (y en
esos casos, me sirvo más del original francés que de su ver-
sión al inglés, aunque esta última a veces me guía un poco), 
editado por Paul Auster en 1982: The Random House Book
of Twentieth-Century French Poetry.









No hay comentarios: