domingo, 10 de junio de 2018

POETISAS DE LA ERA SANGAM DE LA INDIA




 La era Sangam, que se extiende desde el siglo II a.C. has-
ta el siglo III d.C., en el sur de la India, seguramente antes
de la llegada de los arios, incluye 10 antologías y 8 largos
poemas, siendo así el cuerpo de poesía secular más antiguo
e importante de la India. Su población, que se expresaba en
la lengua Tamil, vivía en los fértiles valles al norte de lo 
que es Tamilnadu hoy en día, divididos en varios pequeños
reinos.
 En total se conservan 2381 poemas de ese tiempo, una par-
te menor de los cuales fueron escritos por mujeres. A esos
hay que agregarles seguramente muchos de los que se deta-
llan como 'anónimos', un sinónimo en varias culturas de la
escritura femenina. Este cuerpo literario puede dividirse en
dos grandes grupos: los poemas akam (interiores/ erótico-
amorosos) y los puram (exteriores/marciales), cada uno de
ellos sostenidos por una compleja simbología de estaciones,
lugares, animales y plantas. Se trataba de una cultura que le
asignaba importancia a la poesía, de modo que sus reyes
se rodeaban de poetas que a veces los halagaban en sus tex-
tos, y otras veces los trataban con ironía. Se sabe que en mu-
chos casos, cuando un rey era derrotado, y debía seguir el
"camino al norte" de morir ritualmente de hambre, los poe-
tas de la corte le acompañaban.

 Estos textos fueron vertidos al inglés por el notable A.K. 
Ramanujan, un muy buen poeta él mismo, que dedicó bue-
na parte de su vida a traducir al inglés textos provenientes
tanto del Tamil como del Kannada. Contaba Ramanujan 
que su casa paterna tenía tres plantas. Y que en cada una 
de ellas se hablaba en una lengua distinta. Y que era desde
la terraza de la tercera planta que él escuchaba el habla de
la gente del lugar.

 La era Sangam está embebida en una filosofía animista,
con la idea de que un espíritu inmanente reside en las cosas,
y no con la de un ser divino o trascendental al que hay que 
venerar. El hogar o la mujer (akam) y el rey (puram) eran
las dos esferas de lo sagrado.


 Es una característica del estilo de ese período que los poe-
mas utilizasen la forma de un fingido diálogo, cuyos perso-
najes están configurados en el título del mismo.


 Las antologías de las que provienen estos poemas son tres:
el Kuruntokai (Antología de Poemas Breves) para los akam,
y el Purananuru (Cuatrocientos Poemas Puram) y el Pati-
rruppattu (Diez Decenas de Cantos), para los puram.



   KAVAR PENTU (es la poeta)
   PURANURU 86 (el libro)

  (TÚ ESTÁS PARADO Y SOSTIENES EL POSTE DE
  MI PEQUEÑA CASA)


  Tú estás parado y sostienes el poste de mi pequeña casa,
  y preguntas, "¿Dónde está tu hijo?"
  Dondequiera esté mi hijo, no lo sé.
  Este es el vientre que lo ha portado,
  como una cueva de piedra
  habitada por un tigre y ahora abandonada.
  Es en el campo de batalla que habrás de encontrarlo.


  AUVAIYAR
  KURUNTOKAI 28

 (LO QUE ELLA DIJO)

 ¿Atacaré a esta gente, los golpearé?
 No lo sé.
 O habré de encontrar alguna razón y le gritaré
 a esta ciudad que duerme
 sin saber de mis sufrimientos
 mientras el viento se arremolina
 y me arrastra de aquí para allá.



  VELLI VITIYAR
  KURUNTOKAI 58

  (ME DICES QUE ESTOY EQUIVOCADO, AMIGO
  MÍO)


  Me dices que estoy equivocado, amigo mío,
  que debería dejar de verla.
  Sí, sé que sería bueno
  si pudiera hacer lo que me dices,
  pero el dolor
  es como manteca derritiéndose
  en una repisa quemada por el sol
  mientras que un hombre que carece de manos y de lengua
  intenta salvarla.
  Se desparrama dentro mío
  no importa lo que haga.



   VELLI VITTIYAR
   KURUNTOKAI 130

  (ÉL NO CAVARÁ LA TIERRA Y SE METERÁ EN
  ELLA)

  Él no cavará la tierra y se meterá en ella,
  él no trepará hasta el cielo,
  él no caminará a través del oscuro mar-
  Si registramos cada país,
  cada ciudad,
  cada pueblo,
 ¿puede tu amante escapársenos?

  [La amiga le habla a la heroína acerca de su amante,
  que ha partido de viaje y no ha regresado]




  VENMANIPPUTI
  KURUNTOKAI 299

 (LO QUE ELLA LE DIJO A SU AMIGA)

  Lo que ella le dijo a su amiga:

  Sobre playas bañadas por los mares
  más antiguos que la tierra,
  en los bosquecillos repletos de cantos de pájaros,
  en las orillas sombreadas por un punnai
  apiñado de flores,
          cuando hicimos el amor
  mis ojos lo vieron
  y mis oídos lo oyeron;

  mis brazos se vuelven hermosos 
  en el abrazo
  y se tornan magros
  al separarnos.
      ¿Qué voy a hacer con esto?


 [El punnai es un tipo de árbol indo-malayo, pariente del 
laurel]



 FUENTE

 Susie Tharu y K. Lalita (Eds.). Women Writing in India.
600 BC to the Early 20th Century. Pandora, 1993.

Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)





No hay comentarios: