viernes, 14 de julio de 2017

UN POETA MARROQUÍ DEL SIGLO XVI: SIDI ABDERRAHMANE EL MEJDOUB



 Sólo puedo decir de él que fue un poeta sufí, nacido en
Tit Mellil, cerca de Casablanca, a principios del siglo XVI
y que murió en 1568. Lo demás son sus poemas.

                                       CUARTETOS

 ni pienses ni busques mucho         
      no andes siempre abatido
 los planetas no son inamovibles
      y la vida no es eterna



 no juegues con los sentimientos de tu mejor amigo
         y si la gente lo insulta, calma su mente
 a quien te ama, ámalo más
       pero si te traiciona, nunca más seas su amigo



 los buenos días pasados se han ido
      los duros están aquí
 a quien se atreva a decir la verdad
      le cortarán la cabeza



 convertí a la nieve en una cama
       y me tapé con el viento
 convertí a la luna en una lámpara
       y me fui a dormir en la noche estrellada



 la tristeza debería ser escondida
      y cubierta por un velo
 cubre la herida con la piel
      y la herida pronto cicatrizará



 ah amigo, sé paciente
     esconde tu carga
 duerme desnudo sobre espinas
     espera por un día más radiante



 viaja y conocerás gente
      y sé obediente del que es noble
 al imbécil panzón 
      véndelo por diez céntimos






 todo lo que poseí en la vida es una cabra
       pero he escrito hermosos cuartetos
 muchos son agraciados con el favor de Dios
       pero se atribuyen esas gracias como propias



 no pienses en la opresión de este tiempo
      mira qué amplio es el tiempo en Dios
 las dificultades barren con los débiles
      pero los hombres barren con las dificultades



 el silencio es oro en abundancia
       y las palabras destruyen un buen clima
 no digas nada si ves algo
      y si te pregunten dí no, no



 no te encarames a la montura antes de embridar
         y ata nudos fuertes
 piensa dos veces antes de hablar
         o lo lamentarás para siempre



 mi débil corazón no puede soportar ningún dolor
       y por Dios que ustedes son bárbaros
 me sostuvieron cuando yo era fuerte
       y me abandonaron cuando me volví débil



 sucio y feo me vieron
     ahí va ese cabeza hueca dijeron
 de hecho soy más como un libro abierto
     hay muchas cosas útiles dentro de esta cabeza



 ah mi corazón te quemo
     y si quieres haré más
 oh mi corazón tú me avergüenzas
    porque te gusta alguien que no gusta de vos




 FUENTE




Pierre Joris and Habib Tengour. Poems for the Millennium.
Volume Four. Univ. of California Press, 2012.
      


     
  

lunes, 3 de julio de 2017

EL POETA ESLOVENO TOMAZ SALAMUN




 Nació en Zagreb, Croacia -en ese tiempo fusionadas bajo el
nombre de Yugoslavia, que tal vez no se refería al Yugo, pe-
ro que con el tiempo terminó representándolo- de padres 
cultos. Cuando era chico, su familia se mudó a Eslovenia,
donde se crió y cuya nacionalidad internalizó. Nació duran-
te la guerra, en el '41. Escribió muchos libros de poesía y se
lo ha considerado un revolucionario para la poesía eslovena.
Murió en Liubliana en 2014.

 CANTO FOLCLÓRICO

 Cada verdadero poeta es un monstruo.
 Destruye gente y destruye su habla.
 Su cantar eleva una técnica que barre
 la tierra para que no nos coman los gusanos.
 El borracho vende su sobretodo.
 El ladrón vende a su madre.
 Sólo el poeta vende su alma para separarla
 del cuerpo que ama.

 (Versión al inglés de Charles Simic)


 JONÁS

 ¿cómo se pone el sol?
 como nieve
 ¿de qué color es el mar?
 grande
 ¿Jonás sos salado?
 soy salado
 ¿Jonás sos una bandera?
 soy una bandera
 las luciérnagas están descansando ahora

 ¿cómo son las piedras?
 verdes
 ¿cómo juegan los perros?
 como flores
 ¿Jonás sos un pez?
 soy un pez
 ¿Jonás sos un erizo de mar?
 soy un erizo de mar
 escuchen a la corriente

 Jonás es el corzo corriendo a través de los bosques
 Jonás es la montaña que respira
 Jonás es todas las casas
 ¿oyeron alguna vez un arco iris semejante?
 ¿cómo es el rocío?
 ¿estás dormido?

 (Versión al inglés de Tomaz Salamun y Elliot Anderson)


 PALABRAS

 Agarrás agua con una aguja,
 el agua se vuelve aguanieve.
 Le apuntás a un árbol con tu mano,
 el árbol se quema.
 Dividís las líneas con una sombra.
 Abrís la puerta para el amor y la muerte.

 Versión al inglés de Tomaz Salamun y Anselm Hollo)

 PROVERBIOS

 1   Tomaz Salamun hizo parpadear al Partido, lo amansó,
     lo desmanteló, lo reconstituyó.

 2    Tomaz Salamun dijo: Rusos ¡váyanse! y lo hicieron.

 3    Tomás Salamun duerme en el bosque.

 (Versión al inglés de Tomaz Salamun y Anselm Hollo)


 ECLIPSE II

 Voy a agarrar clavos,
 clavos largos
 y los voy a martillar dentro de mi cuerpo.
 Muy muy suavemente,
 muy muy lentamente,
 para que duren más.
 Armaré un plan preciso.
 Me revestiré cada día
 digamos por caso cinco centímetros cuadrados.

 Después le prenderé fuego a todo.
 Arderá por un largo tiempo.
 Arderá por siete días.
 Sólo los clavos permanecerán
 todos soldados entre sí y oxidados.
 Así permaneceré.
 Así sobreviviré a cualquier cosa.

 (Versión al inglés de Veno Taufer y Michael Scammell)


 FUENTE

Michael March (ed.). Child of Europe. A New Anthology
of East European Poetry.  Penguin, 1990.