jueves, 23 de agosto de 2018

ALGUNOS VERSOS DE LA ISLANDESA SIGURBJÖRG THRASTARDÓTTIR




 Nació el 27 de agosto de 1973, es escritora y periodista en Reykiavik.
 Su segundo libro de poemas, Hnattflug (Circunnavega-
ción), fue designado como la mejor colección de poesía
del año por las librerías islandesas. Su primera novela,
La historia del sol, ganó el premio Tómas Gudmundsson
en 2002. Ha sido traducida a doce lenguas.


 REYKJAVIK II

 Tengo la intención
 de construirte

 robusto silencio
 de pilares lavados
 que resistirán
 el fresco viento norte
 y las molestias

 un profundo silencio
 del encofrado en madera
 si los motores zumban más fuerte

 sólido silencio
 de robles seniles
 si nada mejor aparece.


 SOLA EN UNA ISLA GRIEGA, I

 Grecia es en blanco-y-negro
 observé eso
 en una película acerca de Zorba
 llueve también
 con una fuerza tal
 que los ferries se retrasan
 hasta las diez

 sin embargo no es cierto
 como se sostiene a menudo
 que la bella gente
 muere allí
 bajo el alborotado aplauso
 de los feos

 de hecho eso sucede a menudo
 pero nunca ahí



 SIENDO FERTILIZADA

 Dentro mío
 nada un pez
 corre como un rayo en círculos y hace cosquillas
 extraño
 sentimiento algo vivo dentro tuyo

 sin duda es un pez de criadero
 he probado de comer pescado 
 para tenerlo contento
 pero aún siento mis entrañas comidas
 una tras otra

 no sé ni
 cuan lejos he ido
 ni como le llama a esto
 los demás
 tal vez ilusión, temor,
 orgasmo



 UN TOUR TURÍSTICO MUY PLATÓNICO

 No parecían muy impactantes
 esas ruinas
 sin embargo cobraban admisión
 y valseamos alrededor un rato
 medio de apuro porque
 se suponía que iba a haber
 un atardecer asombroso
 en un lugar de la ciudad totalmente distinto
 - nuestra guía dijo
 ¡sigamos adelante!
 pero yo pensé que era una lástima
 tenía cierta esperanza de toparme con Platón
 en los cimientos llenos de agua
 preguntarle acerca
 de ese asunto del amor
 si de verdad nunca lo había hecho
 pero él no se encontraba ahí
 ese día
 tal vez él también pensaba que eran
 unas ruinas pobretonas
 p.d.
 el atardecer, malísimo



 Y TUS LÁGRIMAS

 La cama está
 en el medio del suelo
 las sábanas abanicando fríos azulejos
 sé que estás pensando en acá
 día y noche
 es por eso que yazgo quieta como la tumba
 bajo el cielorraso blanco
 que pronto ha de florecer
 porque te estás muriendo por mí
 día y noche
 prometí mentir
 en el medio de la isla
 en el valle profundo
 queridísimoamor
 y tus lágrimas bajan planeando en paracaídas de tulipanes
 sobre mi edredón
 para que yo pueda dormir



FUENTE




Anni Sumari & Nicolaj Stochholm (Eds.) The Other Side
of Landscape. An Anthology of Contemporary Nordic
Poetry., Slope Editions, 2006.
Las versiones al inglés son de Bernard Scudder.

Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)




lunes, 20 de agosto de 2018

NOF4: NANNETTI, DE VOLTERRA




                      NOF4: NANNETTI, DE VOLTERRA

Suelos que fueran de tierra
pisos
apisonados por millones de pasos anónimos
de los insomnes diurnos
hasta volverlos minerales
despojados de tierra
"de aquí la vida ha migrado
como el sueño de los árboles"

'Parecemos pisar el hueso fósil de la tierra
(del mundo)'

'he pelado los muros con las uñas'
'he fabricado nieve con los ojos'
'he mordido los barrotes hasta oxidarme los dientes'
'he despellejado el viento pegado a las paredes'
'he visto remolinos detenidos
y he penetrado en esos remolinos
y he sido remolineado 
hasta la orilla de la muerte'
'he barrido su zócalo'
'he abierto su puerta de piedra'

'Soy Nannetti Oreste Fernando, NOF4,
el de la hebilla,
31 de diciembre en Roma, 1927'

'el vuelo del viento alpino, 
su turbión de nieve,
¿nadie más lo vio?
estaban todos enterrados en sus catres
sábanas de hielo y óxido'

'he lamido el agua del piletón negro
la lámina de agua del piletón
era la verdad:
si la pisabas
si la tocabas
sí, la he lamido muchas noches'

'todos parlotean o se callan
yo he arrancado mi voz y la de los otros'
'las voces tocan y huelen'
'he visto enjambres de voces
clavados en los muros de Volterra'

'alguien me dijo: "si un loco te dice que está loco,
no está loco"
y palpé el peligro de esa frase
y decidí que la astrofísica era un lugar más seguro'

'comí la caca de los pájaros
cuando estaba caliente'
'la dejaban caer en mis brazos,
en mi espalda, sobre mi cráneo,
en mi cara'
'comí algunas plumas 
y había encontrado un lugar 
oculto en la tierra
que me proveía de unos grandes
tréboles morados
que junto con la caca de los pájaros
y las pequeñas escasas plumas que juntaba,
eran una fiesta sin plato'

'nunca he tocado la felicidad'
'la vi pasar de lejos y me aterraba
más que el electroshock,
más que la recorrida de sala de los médicos
una vez al año'

'he habitado diversos terrores
durante tantos muchos años
y nunca supe separarlos'

'la corriente eléctrica entra en el cuerpo
y éste tiene que emplear una gran violencia
para desalojarla
y la agonía es un gran cansancio'

'yo he sentido el cansancio de la piedra en las paredes
y el cansancio del hierro en las rejas
y el cansancio del tiempo sin tiempos
[¿pasado/presente/futuro?]
y sin embargo tantos cansancios
no han logrado secarme'

El Volterra fue construido en la Toscana en 1887.
Entre 1902 y 1909 se agregaron nuevos pabellones:
el Verga, el Charcot, el Ferri.
Nannetti Oreste Fernando fue trasladado a ese Hospital
en 1958. Antes de eso había pasado 10 años en el Hos-
pital Psiquiátrico Santa María della Pietá en Roma.
En el 59 fue trasladado a la sección judicial Ferri. Luego
pasa al Charcot (del 61 al 67). Cuando fue Franco Basa-
glia a ese Hospital, el Ferri solo contenía 6 mil pacientes,
con 2 inodoros por cada 200 pacientes.

'creo que querían secarme
como a las legumbres, los hongos, los frutos, las nueces,
los tomates'
'pero no me secaba'
'eso que ellos llamaban mi locura
me mantuvo mojado a salvo'
'y me ha condenado'

'"el Volterra es un lugar del que nadie sale",
me decían,
pero yo veía desde las ventanas de arriba
el cementerio
y a esos los veía salir y entrar 
de noche
entre rocas lunares fosforescentes
e irse corriendo por los pastizales'

'he caminado desnudo hasta la ciudad de las torres,
he orinado contra la Torre Grossa,
pero nadie me ha visto
y a nadie se lo he contado'

'viví escondido 
de todo
no para vivir
sino para que no me encontraran'

'sin saber por qué
necesitaba expresarme,
aunque nunca hablé con nadie 
desde el primer día en esta cárcel'
'lo raro es que no sentía que fuese raro
necesitar eso
cuando habría tantas muchas cosas
que necesitaba'

'no sé si ha sido fácil 
vivir ocultándome
o si nunca me han mirado'

'con este silencio 
de hierro
que duerme entre los ruidos
y que espera el silencio de la noche
para atacar'

"este frío vacío debe ser la Eternidad"

'este patio que alguna vez fue de tierra
y que ahora era una protuberancia ósea del planeta,
este cementerio
porque el otro, entre árboles y pasto y yuyos altos
es un jardín,
y este otro es el verdadero,
nuestra tumba-casa
la gran bóveda en la que se tuercen día a día
una multitud de seres a los que se les extirpara
la esperanza'
'una bóveda es un lugar del que nadie sale
ni siquiera los astrofísicos
ni siquiera sus espíritus'

el Jefe de Guardia del Hospital
patina por las noches por los pasillos vacíos
con las manos a la espalda,
sembrando en el tufo del Hospital
una cancioncilla tenue 
e irónica
patina hasta altas horas
mientras la niebla humedece los vidrios donde
hay vidrios
o ingresa de contrabando al cerebro 
de los durmientes-muertos
donde no los hay
el Jefe de Guardia nocturna
se pasa la lengua por los labios secos,
piensa en una amante a la que verá mañana,
y gira varias veces 
como un vórtice al final del pasillo,
para retomar su marcha deslizante

tenía el cablerío húmedo
tenía el cablerío de tripa porque en aquellos tiempos
        había -lógicamente- escaseado el material
tenía el cablerío obsoleto
o, también, tenía el cablerío inadecuado: ese cablerío
no era para él
¿le habían puesto un cablerío equivocado?
¿el que le tocaba a otro?
¿o uno usado, usado ya por muchos demasiados otros?
¿otros que los habían descuidado, desgastado?
pensó en ropa vieja, ropa que no era de su talle,
en ropa sucia, gastada, deshecha,
ropa en la que las fibras ya habían entregado todo
lo que tenían para dar

pensó, también, en cableríos nuevos, brillosos,
lustrados, precisos, correspondientes, adecuados,
certeros: sacados de la caja con todo su potencial
intacto, nunca usados por nadie más; listos para
iniciar una vida útil, varias vidas útiles (cierto que
cada una un poquito menos útil que la anterior)

pensó que habría cableríos apenas usados
y que habría cableríos extenuados, desnaturalizados
por el desgaste
incluso podía haber cableríos desenterrados
cableríos extraídos de pilas de cableríos herrumbrados
cableríos que se habrían vuelto a usar sin siquiera lim-
piarlos, aunque sea a golpes de electricidad
o a golpes contra el metal, sin pulido alguno,
y puestos, puestos a andar-
arrancar con la máquina ya arruinada
y tener que atravesar la vida con un juego de cablerío
absolutamente 'estragado'
remarla, pedalearla, arrastrarla,
una vida contra natura por un cablerío inútil
del cual debía sin embargo extraer energía,
ideas, deseos, perspectivas, sentimientos, anhelos,
alma

'momentos en los que sé que estoy encerrado en mí
mismo;
en los que estoy encerrado en mí mismo'
'el terror de afuera
el terror de adentro
terror como terrón
como terrón de tierra seca'

'a veces es llegar a tiempo
cavarse un agujero
en la pared de tierra seca
para respirar'

'el terror es una máquina rota
que ponen en tus manos
una máquina rota que no se puede
reparar'

'tuve que prestarme fuerzas a mí mismo,
fuerzas cuyo origen es más oscuro que cualquier origen,
fuerzas que no sé de dónde vienen ni a qué,
si a asistirme o a aniquilarme'
'y más adelante tuve que comprar fuerzas,
sin tener nada con qué pagarlas, por supuesto,
y entonces debí endeudarme
endeudarme hasta lo irremediable'

'deuda progresiva, impagable, inmensa,
que no me permite siquiera la salida-escape
de la muerte'

'de esa clase de lucha
es que he estado hablando sin decir una palabra'

'como si para avanzar tuviese que ir 
poniéndome piedras en los bolsillos'
"¡qué bolsillos tan grandes!"
'sí, muchos bolsillos, por todas partes,
bultos, jorobas, montones, tumores'

aún así, si se pertenece a un sistema astrofísico
si, ausente Dios, 
(porque de esa ausencia se trata,
y de cualquier sustituto terreno de Dios)
se pertenece sin embargo a un sistema astrofísico
cualquiera
se forma parte, aunque sea del culo
de un telar astrofísico
extendido en el incomprensible espacio
entonces
todo esto que ocurre, que ocurría
y que seguirá ocurriendo,
no es más que una minucia,
un punto cualquiera de una red intergaláctica
y tal vez infinita
y este cablerío estragado que carga como una armadura
fija
este pedrerío que lleva
como una lenta avalancha,
tiene explicación y sentido
tiene razón y motivo
¡ah, maravilla de pertenecer 
a un misterio insondable!
qué poca cosa el pedrerío
qué insignificante el cableado
inútil y aborrecido:
ha encontrado al fin su fuerza
entre lo oscuro
su fuerza
su verdadera fuerza
por más interminablemente absurda 
que parezca

y
entonces
graba señales







NOTA
He dejado, como resulta bien visible, varios cabos sueltos.
Dependerá del lector tirar de ellos.
Este escrito es deudor del notable trabajo de una poeta íta-
lo-mexicana llamada Enzia Verduchi. He leído algunos pe-
queños fragmentos de una obra inédita (hasta donde sé) de
esta autora acerca de Fernando Oreste Nannetti, publicados
en Diario de Poesía, que me parecieron muy bellos -en el
sentido extenso de la palabra. Esos fragmentos son las semi-
llas que produjeron este escrito.


sábado, 18 de agosto de 2018

TRES ESCRITOS

      



     ALLÁ PASA YO

     allá pasa yo con su bicicleta
              anda rápido pedaleo con todas sus fuerzas
                    porque sí por sentir
                           no porque vayas a algún lado
         entre ruedas
               pasado y futuro
                      aferrado al manubrio
                               agachado
         pedalean 
                    con todas sus piernas
                            para escaparse del mundo
                                    sin lograr pero
                                         abriéndole un tajo
                                                al entretanto
        después por saberse estaba y estuvo
                 que no habría otra cosa
                         que el otro tampoco tenía el viaje
                               destino final de llegada
        era eso: pedalearse con saña
                    (sólo) sea
                               demostrando
                                         (algo)



  EL CAZADOR*

  el guerrero, en Kafka, se ha convertido en un cazador
  llega a una casa de hielo
    que puede ser redonda o romboidal
    la rodea, sin encontrar puerta alguna,
    el sol se desliza sobre el muro de hielo
    de la casa, sudándola
        frío y casi celeste

  cuando el cazador se cansa de girar sin fin
     alrededor de la casa
       alza su arma y descarga una andanada
  de la herida en el hielo
       brotan colores vivos
       del agujero que se dilata 
       más rápido que lo que tarda en disiparse
                         el sonido en el aire
      surge una fauna de hielo
  cada animal con su herida abierta
      rezumante
      los rostros dados vuelta hacia atrás
            sólo se ven dorsos, nucas
            agujeros que ululan

  el cazador se deja caer 
         de rodillas sentado
         se acuesta en un suelo de hojas
         a las que de pronto ataca el viento

  no, no hay más quietud por ninguna parte
      el cazador lo sabe tan bien
          como el bosque, como el cielo
               mientras corre en círculos
                       el grito desgarrador de las bestias
                                    de hielo


* el cazador Gracchus (¿grajo, que en checo es kafka?),
que debía cazar lobos en la Selva Negra, decide en cambio
perseguir a un ante.



      CONSEJO DADO A SÍ MISMO CUANDO OTROS
                    RECURSOS HAN FRACASADO

                                  apaga tu volcán
                                y duerme un rato
                                   mañana es una orilla
                                                que hay
                                            en algún lado
                                       

lunes, 6 de agosto de 2018

UN GRAN POETA CHECO CASI DESCONOCIDO: IVAN BLATNÝ

   


Ivan Blatný nació en Brno en 1919. Ya a fines de los años
30 y durante la Segunda Guerra Mundial, había obtenido
renombre como poeta. Se lo asociaba al "Grupo 42", junto
a Jirí Kolar, Kamil Lhoták y otros, al mismo tiempo que 
mantenía un vínculo con poetas como Jaroslav Seifert y
Vitêslav Nezval (dos de los mayores poetas checos). De-
jó Checoslovaquia en 1948 y llegó a Londres, donde junto
a otras ciudades como Suffolk y Essex, pasó el resto de
sus días. Fue declarado una no-persona por el gobierno
comunista checo en 1948, debido a una transmisión radial
anticomunista. Y, paralelamente, se convirtió en un no-poe-
ta en Inglaterra. Su salud mental comenzó entonces a su-
frir grandes quebrantos, siendo internado varias veces en
hospitales psiquiátricos. Su escritura entró en un profundo 
silencio durante 20 años, entre 1950 y 1970. Entonces re-
tomó la poesía, en un lenguaje propio, mezcla de checo
e inglés, una síntesis repleta de "Blatnysismos", algunos
de los cuales se notarán en las versiones que hice del tex-
to en inglés. Pero sus trabajos sufrieron un largo derrotero-
y asumo que esta palabra juega con un doble sentido. Con-
tinuó siendo un total desconocido como poeta en Gran 
Bretaña, hasta el punto de que muchos de sus manuscritos
fueron destruidos en los lugares de internación. Se tomaba
como un rasgo de su enfermedad mental el hecho de que
sostuviera que era un importante poeta checo. Desde 1990,
finalmente, algunas personas vieron que sus poemas esta-
ban en efecto llenos de poesía, y se hicieron variados es-
fuerzos para obtener su publicación y difusión. Edwin
Morgan es el único poeta británico que se dedicó a tra-
ducir cuidadosamente algunos de sus trabajos. Cuando
murió, en Clancton, en 1991, empezaba a tener cierto
reconocimiento en Checoslovaquia, y se mantenía el más
absoluto desconocimiento de él en Gran Bretaña.
 De modo que este trabajo es un rescate de un poeta deli-
cioso, un homenaje a su sufrimiento y obra, un testimo-
nio de lo que las sociedades pueden hacer con sus artis-
tas mayores.



 MUROS

 Estabas parada en la puerta del recibidor de algún taller

 Alguien contemplaba las cosas abandonadas en una pila de
                                                                                    [basura
 barras de hierro papel rosas partes de un gabinete

 Otra persona cruzó el patio

 Tú saliste de la puerta
 hacia la luz de marzo de un domingo inglés



 NOCHE

 La guarnición duerme
 Los prisioneros de guerra liberados están de maniobras

 Cuando arreglaron los conductos de las estufas en las
                                            [casas voladas por las bombas
 se pusieron los 'sombreros ' de los conductos de las estufas

 Los habitantes muertos se rieron
 Los habitantes muertos tuvieron sueños agradables



 MONARQUÍA

 En este país todavía tenemos reyes y reinas. Qué suerte,
 participar de una boda de la familia real,
 su gloria, pompa y circunstancia.

 La Princesa y su novio parten en un yate.

 En este país todavía tenemos cuentos de hadas.



 ANARQUÍA

 Hay un pueblo sin una campana
 hay un mundo sin liderazgo

 Choc-ice es en checo es llamado esquimal
 Yo solía tener tres en un banco en Feliz Camino lento
 cada sábado y domingo

 Vázim se jen netto*


 * literalmente "me peso a mí mismo sólo en peso neto"



 CARIDAD

 Prestar atención, los ríos no se congelarán este invierno
 o casi ningún otro invierno en este caso
 este es un clima templado

 No arranques las begonias déjalas en los jardines de la
                                                             [Corriente del Golfo
 dulces como la preocupación de una monja por el mundo
 dulces como una curruca de las currucas de Bonni






 FUERA Y DENTRO

 Un grupo de edificios de fábricas pueden denominarse
                                                                         [una planta
 Dios el lingüista nos enseña a respirar

 En el agujero de un árbol
 hay una carretilla
 allí vive el pájaro carpintero
 allí está la corona
 allí está la extravagante madame Lupescu


[Magda Lupescu fue la amante del Rey Carol II de Ruma-
nia, y se casó con él cuando abdicó del trono -para poder
estar con ella]



 PTÁCCI/ PÁJAROS
                                   
                                    para Hanuska Blatná

 Linnet je konopka warbler je pënice*
 danos una curruca

 Conozco tres clases de currucas
 la curruca verdosa la curruca de Bonni y la curruca ártica
 La última nombrada a veces ve la aurora boreal

 Los gansos de patas-grises están dejando el país
 adé**.


 * la primera línea traduce los nombres de los pájaros del
inglés al checo.
** adé es una comuna francesa de los Altos Pirineos.

 DESTINO

 La voluntad de vivir está detonando despiadadamente
                                                             {toda la eternidad
 no hay muerte
 debemos consentir
 hay el ahora y hay el sí
 sí, lo queremos así
 no podemos elegir la nada absoluta.



 KALADÝ O EL ASILO DEL LENGUAJE

 Hamlet dice palabras palabras palabras
 pero nosotros los optimistas querríamos lametear todos los
                                                                          [diccionarios
 el universo no es ninguna tragedia podríamos decir
 hay un pájaro llamado frailecillo blanco.


[El término Kaladý es un neologismo de Blatný]





                                              


FUENTE

Modern Poetry in Translation No. 17
Mother Tongues. Non English-Language Poetry in England
Las versiones al inglés son de Matthew Sweney.
Los datos biográficos fueron aportados por Stephen Watts.

Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)

  

jueves, 2 de agosto de 2018

DOS POEMAS DEL GRAN POETA ESLOVENO DANE ZAJC



 Es considerado el más importante poeta esloveno de la se-
gunda mitad del siglo XX. Y, para muchos, es uno de los
mayores poetas de ese siglo. Ted Hughes conoció su poe-
sía durante una travesía de pesca en Eslovenia en los 90,
y encontró en los fuertes giros líricos de Zajc una resolu-
ción de temas que él mismo no había logrado.
 Zajc sólo obtuvo reconocimiento al final de su vida (1929-
2005). Anteriormente su trabajo fue censurado por las au-
toridades comunistas. Cuando era todavía muy joven, pre-
senció el brutal asesinato de su padre por los ocupantes na-
zis. Lo arrojaron al interior de una casa en llamas. Dos de
sus hermanos murieron durante la Segunda Guerra.



 VAN LOS CUERVOS

 Sobre tierra congelada ceñido
 vuelo negro, negro sobre blanco
 dos cuervos

 cra cra
 nae faurer can we fa

 soplo helado sobre tierra
 sobre agua helado blanco
 blanco invierno

 cra cra
 nane ava, nane ava

 hambruna negra sopla sobre
 tierra congelada, negro sobre blanco
 van los cuervos

 cra cra 
 wing wing awa



 FLORES NEGRAS

 Junté flores negras
 Las junté durante la noche
 En el prado sin esperanza
 En la luz venenosa

 Bebí una bebida de pasión
 Bebí una bebida de veveno
 La bebí pareciendo dulce
 Vendí mi alma al parecer dulce
 Y vendí mi alma demasiado barata

 Pataleando sobre la cuesta más alta
 Ese caballo negro hallará su camino
 Es musculado como una soga musculada
 La que el diablo no puede romper

 La fuerza de él puede forzar el campo
 Y forzarse a través de esa llanura
 Su chispa de talones de fuego
 Un volador en la sombra del fuego

 Abajo la solitaria extensión de las horas
 Su furia traza un surco en mi cabeza
 Salpicando flores negras
 Con el rojo corrosivo de la sangre



 FUENTE

Modern Poetry in Translation. Third Series- Number Se-
venteen. Parnassus.
Versiones del esloveno al inglés de Angus Reid.

DOS POETAS DE NUREMBERG: HEINZ EHEMANN Y FITZGERALD KUSZ

  


 HEINZ EHEMANN. 
 Nació en Nuremberg y vive en Erlangen. Es también pintor.
 Escribió la mayor parte de su obra en Francón.


  UNA CARTA A E.

 Vení de día, 
 si venís de noche
 puede que no ubiques el timbre.
 Pero si igual venís de noche:
 A cuatro dedos de distancia del picaporte,
 no, siete con tus dedos,
 a la derecha,
 el timbre está
 un poquito al costado.

 Hacelo sonar algunas veces
 porque no siempre funciona.
 Pondré unas cuantas piedritas
 sobre la escalera de entrada;
 arrojalas contra mi ventana,
 eso es más seguro.
 Tocá de todos modos,
 porque puede que no le aciertes a la ventana.
 Pero si hay una tormenta
 suelen cortar la luz.
 Así que vení después de la tormenta.


 GERONTOLOGÍA O CUANDO ENVEJECÉS

 Mi esposa y yo,
 a menudo nos sentamos en un banco
 en las afueras de la ciudad y miramos.
 Nuestros bastones 
 a nuestros lados.

 Una flor se estremece en el pasto.
 Un caracol vaga a través del sendero.
 Y las hormigas se trepan al árbol.

 El viento sopla un poquito,
 y todo está muy calmo.

 Pero el otro día
 aterrizó un pequeño avión.
 Era lo suficientemente pequeño
 para caber en la mano.
 Se sacudió un poco y luego se detuvo.
 Un gnomo de juguete salió
 y nos preguntó
 cómo se llegaba a Honolulu.
 Pero nosotros no sabíamos.
 Así que el gnomo se metió de nuevo
 y salió volando
 derecho al cielo del cual había venido.

 Si
 se lo contásemos a nuestros vecinos,
 pensarían que estamos chiflados.
 Y tampoco se lo diremos al médico,
 eso menos todavía.
 A lo sumo diremos:

 Una flor se estremeció en el pasto.
 Un caracol vagaba por el sendero.
 Y las hormigas se trepaban al árbol.




  FITZGERALD KUSZ

 Nació en Nuremberg en 1944. Es también dramaturgo.
Varios premios literarios. Escribe en el dialecto llamado
Francón.

  amor

 una cabina telefónica amarilla
 en el medio de un prado verde
 si no estuvieras ahora conmigo
 te llamaría


 FUENTE

 Modern Poetry in Translation. Third Series- Number Ele-
ven. Frontiers.