Ivan Blatný nació en Brno en 1919. Ya a fines de los años
30 y durante la Segunda Guerra Mundial, había obtenido
renombre como poeta. Se lo asociaba al "Grupo 42", junto
a Jirí Kolar, Kamil Lhoták y otros, al mismo tiempo que
mantenía un vínculo con poetas como Jaroslav Seifert y
Vitêslav Nezval (dos de los mayores poetas checos). De-
jó Checoslovaquia en 1948 y llegó a Londres, donde junto
a otras ciudades como Suffolk y Essex, pasó el resto de
sus días. Fue declarado una no-persona por el gobierno
comunista checo en 1948, debido a una transmisión radial
anticomunista. Y, paralelamente, se convirtió en un no-poe-
ta en Inglaterra. Su salud mental comenzó entonces a su-
frir grandes quebrantos, siendo internado varias veces en
hospitales psiquiátricos. Su escritura entró en un profundo
silencio durante 20 años, entre 1950 y 1970. Entonces re-
tomó la poesía, en un lenguaje propio, mezcla de checo
e inglés, una síntesis repleta de "Blatnysismos", algunos
de los cuales se notarán en las versiones que hice del tex-
to en inglés. Pero sus trabajos sufrieron un largo derrotero-
y asumo que esta palabra juega con un doble sentido. Con-
tinuó siendo un total desconocido como poeta en Gran
Bretaña, hasta el punto de que muchos de sus manuscritos
fueron destruidos en los lugares de internación. Se tomaba
como un rasgo de su enfermedad mental el hecho de que
sostuviera que era un importante poeta checo. Desde 1990,
finalmente, algunas personas vieron que sus poemas esta-
ban en efecto llenos de poesía, y se hicieron variados es-
fuerzos para obtener su publicación y difusión. Edwin
Morgan es el único poeta británico que se dedicó a tra-
ducir cuidadosamente algunos de sus trabajos. Cuando
murió, en Clancton, en 1991, empezaba a tener cierto
reconocimiento en Checoslovaquia, y se mantenía el más
absoluto desconocimiento de él en Gran Bretaña.
De modo que este trabajo es un rescate de un poeta deli-
cioso, un homenaje a su sufrimiento y obra, un testimo-
nio de lo que las sociedades pueden hacer con sus artis-
tas mayores.
MUROS
Estabas parada en la puerta del recibidor de algún taller
Alguien contemplaba las cosas abandonadas en una pila de
[basura
barras de hierro papel rosas partes de un gabinete
Otra persona cruzó el patio
Tú saliste de la puerta
hacia la luz de marzo de un domingo inglés
NOCHE
La guarnición duerme
Los prisioneros de guerra liberados están de maniobras
Cuando arreglaron los conductos de las estufas en las
[casas voladas por las bombas
se pusieron los 'sombreros ' de los conductos de las estufas
Los habitantes muertos se rieron
Los habitantes muertos tuvieron sueños agradables
MONARQUÍA
En este país todavía tenemos reyes y reinas. Qué suerte,
participar de una boda de la familia real,
su gloria, pompa y circunstancia.
La Princesa y su novio parten en un yate.
En este país todavía tenemos cuentos de hadas.
ANARQUÍA
Hay un pueblo sin una campana
hay un mundo sin liderazgo
Choc-ice es en checo es llamado esquimal
Yo solía tener tres en un banco en Feliz Camino lento
cada sábado y domingo
Vázim se jen netto*
* literalmente "me peso a mí mismo sólo en peso neto"
CARIDAD
Prestar atención, los ríos no se congelarán este invierno
o casi ningún otro invierno en este caso
este es un clima templado
No arranques las begonias déjalas en los jardines de la
[Corriente del Golfo
dulces como la preocupación de una monja por el mundo
dulces como una curruca de las currucas de Bonni
FUERA Y DENTRO
Un grupo de edificios de fábricas pueden denominarse
[una planta
Dios el lingüista nos enseña a respirar
En el agujero de un árbol
hay una carretilla
allí vive el pájaro carpintero
allí está la corona
allí está la extravagante madame Lupescu
[Magda Lupescu fue la amante del Rey Carol II de Ruma-
nia, y se casó con él cuando abdicó del trono -para poder
estar con ella]
PTÁCCI/ PÁJAROS
para Hanuska Blatná
Linnet je konopka warbler je pënice*
danos una curruca
Conozco tres clases de currucas
la curruca verdosa la curruca de Bonni y la curruca ártica
La última nombrada a veces ve la aurora boreal
Los gansos de patas-grises están dejando el país
adé**.
* la primera línea traduce los nombres de los pájaros del
inglés al checo.
** adé es una comuna francesa de los Altos Pirineos.
DESTINO
La voluntad de vivir está detonando despiadadamente
{toda la eternidad
no hay muerte
debemos consentir
hay el ahora y hay el sí
sí, lo queremos así
no podemos elegir la nada absoluta.
KALADÝ O EL ASILO DEL LENGUAJE
Hamlet dice palabras palabras palabras
pero nosotros los optimistas querríamos lametear todos los
[diccionarios
el universo no es ninguna tragedia podríamos decir
hay un pájaro llamado frailecillo blanco.
[El término Kaladý es un neologismo de Blatný]
FUENTE
Modern Poetry in Translation No. 17
Mother Tongues. Non English-Language Poetry in England
Las versiones al inglés son de Matthew Sweney.
Los datos biográficos fueron aportados por Stephen Watts.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
No hay comentarios:
Publicar un comentario