lunes, 6 de agosto de 2018

UN GRAN POETA CHECO CASI DESCONOCIDO: IVAN BLATNÝ

   


Ivan Blatný nació en Brno en 1919. Ya a fines de los años
30 y durante la Segunda Guerra Mundial, había obtenido
renombre como poeta. Se lo asociaba al "Grupo 42", junto
a Jirí Kolar, Kamil Lhoták y otros, al mismo tiempo que 
mantenía un vínculo con poetas como Jaroslav Seifert y
Vitêslav Nezval (dos de los mayores poetas checos). De-
jó Checoslovaquia en 1948 y llegó a Londres, donde junto
a otras ciudades como Suffolk y Essex, pasó el resto de
sus días. Fue declarado una no-persona por el gobierno
comunista checo en 1948, debido a una transmisión radial
anticomunista. Y, paralelamente, se convirtió en un no-poe-
ta en Inglaterra. Su salud mental comenzó entonces a su-
frir grandes quebrantos, siendo internado varias veces en
hospitales psiquiátricos. Su escritura entró en un profundo 
silencio durante 20 años, entre 1950 y 1970. Entonces re-
tomó la poesía, en un lenguaje propio, mezcla de checo
e inglés, una síntesis repleta de "Blatnysismos", algunos
de los cuales se notarán en las versiones que hice del tex-
to en inglés. Pero sus trabajos sufrieron un largo derrotero-
y asumo que esta palabra juega con un doble sentido. Con-
tinuó siendo un total desconocido como poeta en Gran 
Bretaña, hasta el punto de que muchos de sus manuscritos
fueron destruidos en los lugares de internación. Se tomaba
como un rasgo de su enfermedad mental el hecho de que
sostuviera que era un importante poeta checo. Desde 1990,
finalmente, algunas personas vieron que sus poemas esta-
ban en efecto llenos de poesía, y se hicieron variados es-
fuerzos para obtener su publicación y difusión. Edwin
Morgan es el único poeta británico que se dedicó a tra-
ducir cuidadosamente algunos de sus trabajos. Cuando
murió, en Clancton, en 1991, empezaba a tener cierto
reconocimiento en Checoslovaquia, y se mantenía el más
absoluto desconocimiento de él en Gran Bretaña.
 De modo que este trabajo es un rescate de un poeta deli-
cioso, un homenaje a su sufrimiento y obra, un testimo-
nio de lo que las sociedades pueden hacer con sus artis-
tas mayores.



 MUROS

 Estabas parada en la puerta del recibidor de algún taller

 Alguien contemplaba las cosas abandonadas en una pila de
                                                                                    [basura
 barras de hierro papel rosas partes de un gabinete

 Otra persona cruzó el patio

 Tú saliste de la puerta
 hacia la luz de marzo de un domingo inglés



 NOCHE

 La guarnición duerme
 Los prisioneros de guerra liberados están de maniobras

 Cuando arreglaron los conductos de las estufas en las
                                            [casas voladas por las bombas
 se pusieron los 'sombreros ' de los conductos de las estufas

 Los habitantes muertos se rieron
 Los habitantes muertos tuvieron sueños agradables



 MONARQUÍA

 En este país todavía tenemos reyes y reinas. Qué suerte,
 participar de una boda de la familia real,
 su gloria, pompa y circunstancia.

 La Princesa y su novio parten en un yate.

 En este país todavía tenemos cuentos de hadas.



 ANARQUÍA

 Hay un pueblo sin una campana
 hay un mundo sin liderazgo

 Choc-ice es en checo es llamado esquimal
 Yo solía tener tres en un banco en Feliz Camino lento
 cada sábado y domingo

 Vázim se jen netto*


 * literalmente "me peso a mí mismo sólo en peso neto"



 CARIDAD

 Prestar atención, los ríos no se congelarán este invierno
 o casi ningún otro invierno en este caso
 este es un clima templado

 No arranques las begonias déjalas en los jardines de la
                                                             [Corriente del Golfo
 dulces como la preocupación de una monja por el mundo
 dulces como una curruca de las currucas de Bonni






 FUERA Y DENTRO

 Un grupo de edificios de fábricas pueden denominarse
                                                                         [una planta
 Dios el lingüista nos enseña a respirar

 En el agujero de un árbol
 hay una carretilla
 allí vive el pájaro carpintero
 allí está la corona
 allí está la extravagante madame Lupescu


[Magda Lupescu fue la amante del Rey Carol II de Ruma-
nia, y se casó con él cuando abdicó del trono -para poder
estar con ella]



 PTÁCCI/ PÁJAROS
                                   
                                    para Hanuska Blatná

 Linnet je konopka warbler je pënice*
 danos una curruca

 Conozco tres clases de currucas
 la curruca verdosa la curruca de Bonni y la curruca ártica
 La última nombrada a veces ve la aurora boreal

 Los gansos de patas-grises están dejando el país
 adé**.


 * la primera línea traduce los nombres de los pájaros del
inglés al checo.
** adé es una comuna francesa de los Altos Pirineos.

 DESTINO

 La voluntad de vivir está detonando despiadadamente
                                                             {toda la eternidad
 no hay muerte
 debemos consentir
 hay el ahora y hay el sí
 sí, lo queremos así
 no podemos elegir la nada absoluta.



 KALADÝ O EL ASILO DEL LENGUAJE

 Hamlet dice palabras palabras palabras
 pero nosotros los optimistas querríamos lametear todos los
                                                                          [diccionarios
 el universo no es ninguna tragedia podríamos decir
 hay un pájaro llamado frailecillo blanco.


[El término Kaladý es un neologismo de Blatný]





                                              


FUENTE

Modern Poetry in Translation No. 17
Mother Tongues. Non English-Language Poetry in England
Las versiones al inglés son de Matthew Sweney.
Los datos biográficos fueron aportados por Stephen Watts.

Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)

  

No hay comentarios: