domingo, 30 de mayo de 2021

TEMPORADAS

 Acuatizamos cercaz de Ban (Bandiggerstohlstruhn)

 Como es archisabidó, la estación plus favoritable es el

 guweno: los pájracos la addorran y la polinización es

 interminablemente indeterminable 

 Suspusimos que podríamos encarenar algún circuito

 favoritable y nos dispusimos a enciclar cuanto se quedase

 a nuestro ínsito alcanzar

 ¡Resultón mucho más trochante de cuánto habríamos in-

calculado!

 En otras palabrinas: con el píntico artilugio de la permuta-

ción líquida, partes múchidas del valle se enlagaron.

 En un abrecerrar de pestañeos estábamos todos y todo del

otro lado de paradonde.

 Considerando que el guweno es la estación más breve del

arco rotativo anuario, dejamos correr el tiempo a sus anchas

como que se hubiese suelto y vuelto 

cintas eléctricas cicloidales

 Abreviamos en el lago turgente de la entremontaña

 Guweno: aves, una soletitud arcana

 Con suaves claves pican la piel tirante del agualago

extrayendo viras vivas que retuercen luz

entre los filos de sus picos picadores picantes

 ¿Qué será lo que buscáramos?

 En la soletitud vemos pasar aves

gordas, muy gordas de tanto picapescar xitones 

fosforescentes

Aves en el ahora-mismo

De vuelo tan lento como el mismísmo ausente movimiento 

Aves que no salen nunca del ahora

Por eso las tormentas engullidoras del intacilo, la

estación más profunda de las estacciones de ese sitiado:

ya han tomado posición-posesión de cielo-tierro-lago

y las delicadérrimas flores de blanco temblor

esperan agitándose ansiosas

ostensensiblemente

su sucumbir en las tormentas.



UNA ANOTACIÓN

De ninguna manera me parece que se haya hablado lo su-

ficiente acerca del fenómeno de las estaciones. ¿Realismo?

¿Significa "realismo" que todos deben ver o sentir o pensar

del mismo modo? Conocemos muy bien los alcances de ese

término en el campo literario a partir de ciertos acontecimien-

tos políticos. 

Las cuatro estaciones. Los chinos eran expertos. Iba a decir

"los verdaderos" chinos, seguramente por influencias que no

viene al caso mencionar. Aquellos chinos basaban todo en esas

cuatro estaciones. También hubo quienes, lejos de China, lo

basaron todo en los cuatro caracteres (¡Ups!, una palabra con

claras connotaciones chinas, pero me refería a, ustedes saben,

los sanguíneos, los biliosos, etc.).

Todo está bien, pero al mismo tiempo todo está equivocado.

Desde luego, no hay que equivocarse en esto: equivocarse no

es lo mismo que errar. "Le disparé al tipo equivocado" no es

lo mismo que "le erré al tipo correcto".

Las 'Temporadas' transcurren justamente en el limbo del 

"resto" de las estaciones. No diríamos aquellas que aun falta

inventar, sino aquellas que aun están por descubrirse. Estas

temporadas son viajes. Me gustaría poder contar unos cuan-

tos, pero no soy yo quien decide. Al menos no del todo. No 

hasta el fondo. 

En general me basta tener un propósito para que empiecen

a pasar toda clase de otras cosas. 

En un momento había iniciado una serie de 'diálogos'. Era,

aparentemente, una pareja de hermanos desavenidos, uno

de los cuales se quejaba del otro con un desconocido, en la

parada de micros. Después escribí, pero no publiqué, un se-

gundo diálogo que se producía entre el otro hermano y un

desconocido que tal vez era el mismo del caso anterior. 

De nunca acabar. Mientras se cuente con fuerzas. Suficien-

tes. 


Un campo de amapolas, estoy pensando en este momento

por algo que leí recientemente, no vendría nada mal.

Se podría tener que elegir entre tener un mar propio o

un campo de amapolas y créanme que si lo vieran ondear

en el viento de la mañana de un día de sol, ustedes también

dudarían.

"Ustedes". Probablemente uno de los términos más ambiguos

que se pueda encontrar en los arcones de la lengua.


viernes, 28 de mayo de 2021

LA AUSENCIA TAZUL

 Ellos, los presuntos Tazul, ya partieron

 Se exclamaría: ¡qué gran llanura descampada!

      ¿Aquí había bosques o montañas?

 Se diría: como una cama revuelta

         como una tumba vacía

 La ausencia Tazul hiende el espacio

 Ah, la inmensidad del silencio

 chocando contra el silencio de la inmensidad

 Lacónico paisaje

   han dejado detrás suyo los presuntos Tazul


 Merodeamos por ahí largo tiempo,

 traídos y llevados por fuerzas recónditas

 y por la frescura intacta de su ausencia

 Una ausencia que aspira de un soplo todo el vacío

 toda la nada que nos engendra y rodea

 Una ausencia voraz y veraz, la ausencia Tazul

 Una ausencia de volver vertiginosamente externa

     cualquier exsistencia


 El mundo se reúne en un instante

 y el invisible cristal que nos mantiene a salvo

 de la interrupción del mundo

 y de su fulminante acabado

 tiene la quietud precisa 

 de aquello que está a punto de estallar



NOTA


Tanto este texto como "El Enipnion", provienen de uno

de los seis libros que no he publicado a partir de la publi-

cación de La sonrisa Kenuga (2000). Me abstengo de las

inútiles explicaciones. Un libro no publicado es una forma

particular de espera. Ambos textos se encuentran en 

Blilkla 1. Idiomas olvidados.


 

EL ENIPNION

"Vinimos de los campos, revueltos por vientos y tolvane-

ras en un día de plomo. Fuimos a dar a una posada-tugurio 

para escapar de los que nos asolaba. Al rato, un tipo con la

cara semicubierta por un pañuelo sucio nos anunció que ve-

nía de las fosas. 

 Tal vez las turbias bebidas incidieron para que le pregun-

táramos dónde quedaban. Parecía estar esperando nuestro

pedido, porque nos condujo de inmediato a unos portones

de hierro desvencijado que daban a una escaleras metáli-

cas devoradas por el óxido, que descendían en caracol a

gran profundidad, hacia un lugar de una oscuridad acre di-

fícil de describir. Bajamos sin pensar, queda dicho. Atrave-

sadas las primeras tollas, las paredes amenazaban con es-

trujarnos. En medio de una negrura total nos dejamos guiar

por los escalones. Pasamos por una bóveda inundada en la

que flotaba extrañamente algo de luz, una luz sin fuente, sin

origen. Olores ácidos, rumores sordos como de ruedas metá-

licas rodando dentro de los muros. Sentimos que atravesába-

mos las bodegas de un inmenso barco de tierra y piedra. Lu-

gares velados por el frío, en tierra húmeda, sólida, que nos

generaba un sopor parecido al sopor onírico, al temible

Enipnion. Un aire demasiado cargado de siglos.

Vimos o creímos ver grupos de remeros con torsos

y brazos untados de grasa y de brea, en medio de un pozo de

barro y rocas, hace mucho tiempo muertos, pero en perfecta

posición de espera de la ola que los arrancase de su inmovili-

dad. Seguíamos entretanto bajando en espiral, cruzando sa-

las y pasillos y conscientes de que ya estábamos cabeza-aba-

jo, y los recintos se ampliaban y aunque estuviesen provistos

de grandes ventanales, por estos entraba un polvo grisáceo 

de luz y apenas lográbamos entrever filas dispersas de bancos

de oración y altares saqueados. Ya cada uno de nosotros co-

rr+ia por su propia cuenta, por las dos alas de una inmensa

mezquita invertida; corríamos tan rápido como los acelera-

dos escalones, cada vez más apurados hacia la punta afina-

da de la interminable escalera, gritando en silencio, para

nuestros adentros, agitándonos hasta el borde de la asfixia,

que estaba omnipresente desde el primer momento. Y de 

pronto apareció frente a cada uno de nosotros una pequeña

puerta, y nos escurrimos para pasar por ellas sin alterar la

extraordinaria velocidad que habíamos alcanzado. y sali-

mos a la luz de una almena circular de uno de los minaretes

de la Gran Mezquita entre albas frescas y atardeceres en-

sangrentados, y la ciudad yacía bella y consagrada, diáfana

y lejana, y sin saber cómo, sin interrumpir nada, nos echa-

mos ambos a ulular un llamado, ululamos un llamado sin

saber si ya habíamos despertado o si ya no despertaríamos

nunca."

domingo, 23 de mayo de 2021

POEMAS DE AMOR DE TUKARAM

  




TUKARAM es un poeta místico hindú, del siglo XVII,

que ha sido comparado -porque siempre parece haber que

encontrar relaciones entre los seres y las cosas- con San

Juan de la Cruz. Tukaram es un poeta marathi -los Mara-

thi constituyen un grupo etnolingüístico del estado de Ma-

harashtra, el segundo mayor de la India. Es considerado

un santo, -y se lo llama también Tuka, Tukobaraya, o Tuko-

ba- de la tradición devota personalizada e igualitaria de Var-

kari o Warkari, que son aquellos que llevan a cabo el wari,

la poesía devota de Vithoba. Vithoba es una deidad hindú y

se lo considera una manifestación del dios Vishnu, o su ava-

tar, Krishna. A este estilo de poesía se lo denomina abhanga,

un género literario de métrica simple y directa, que fusiona

relatos folclóricos con temas espirituales profundos.

 El Tukaram Gatha es la compilación de los trabajos de Tu-

karam y se llevó a cabo entre 1632 y 1650. Se reunieron al-

rededor de 4500 abhangas, aunque la autenticidad de muchos

de ellos es largamente cuestionada.

 La línea que sigue la tradición religiosa a la que adhiere y

celebra Tuka, es la oposición entre la vida familiar habitual

y la renuncia que conduce a la liberación o Moksha.

 Los poemas que presento aquí son traducción de las versio-

nes al inglés de Dilip Chitre, un poeta de origen hindú que 

escribe tanto en inglés como en marathi. Chitre, nacido en

1938 ha sido un gran estudioso de la obra de Tukaram. Ha

publicado varios tomos de la poesía del santo hindú, seña-

lando a su vez, la dificultad que representa la traducción del

marathi a otros sistemas de cultura. Señala, además, que en

la mitología hindú "Casarse con Dios" es bastante frecuente,

así como el incesto con el padre, que es relatado libre de jui-

cios de valor. Dice Chitre: "Tukaram toca sobre los aspectos

ilícitos y clandestinos del amor sexual que hacen que las per-

sonas insatisfechas busquen el 'amor' fuera de su autorizada

cama matrimonial. También toca el cliché de los estereotipos

de las ninfomaníacas y de las adúlteras que corren al bosque 

para encontrarse con sus amantes."


   1


No me importa si me llaman una puta

No me separaré de mi amante en el bosque.

He desechado todos las preocupaciones mundanas, 

                                me alcé por encima de ellas

No espero ninguna vida ni le temo a la muerte.

Ya no escucho lo que esa gente dice de mí

Dice Tuka estoy perdido en el amor de Hari.



   2


Aquel que desposé no satisfizo mi deseo

En pura desesperación anhelé el adulterio.

Quería que Él estuviese a mi lado día y noche

No descansaría un momento sin tenerlo a Él.

Olvida quien soy, que nombre tengo,

Dice Tuka estoy haciéndole el amor al Infinito.




    3


Este es ahora mi marco habitual

Sentarme junto a Govinda.

He invadido su casa para convertirme en la Reina principal

He convertido el lado oscuro del universo en mi hogar.

Me he acostado con el poderoso, ahora,

Dice Tuka; no tengo preocupación o temor.



   4


No tengo nada que hacer contigo ahora

Hiciste conocido para mí el secreto.

Mi aventura ilícita le ha sido revelada a todos

Me convertí en una vergüenza pública.

No esperes nada de mí ahora, dice Tuka,

el Señor me posee.



   5


He olvidado a mi familia, sus maneras:

¿Qué es un marido, un hermano, un hogar, sus maneras?

Ya no estoy vestida con los intereses de este mundo -sus

        temores, sus tabúes, y sus preocupaciones:

Mi mente está abrochada con el amor del Infinito.

Puedes llamarme con gran urgencia

Dice Tuka, pero yo ya no oigo.



   6


No veo, no hablo, y no oigo nada.

Todo lo que mora en mi mente es Hari.

Ahora ya no tengo ni parientes ni amigos

He fusionado mi hogar con esta casa.

Me han insultado por mi hábito pendenciero

Dice Tuka, he probado que es literalmente cierto.



   7


¿Quién más es más poderoso que Hari, el infinitamente

                      poderoso?

Nos hemos convertido en sus poderosas amantes 

       enseñoreándonos sobre el mundo.

Dice Tuka: somos las escandalosas amantes de Govinda

Que se convirtieron en sus queridas.



FUENTE


Looking Eastward. Modern Poetry in Translation N° 21.

King's College London, 2003.


Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)

 

sábado, 22 de mayo de 2021

TRES POEMAS DE MARGUERITE YOURCENAR




EPITAFIO EN TIEMPO DE GUERRA


El cielo de hierro se ha abatido

Sobre esta tierna estatua.



PERIÓDICOS COTIDIANOS


El estroncio desciende de las alturas del cielo azul.

¡Danos hoy nuestro pan cotidiano, Dios mío!



POEMA PARA UNA MUÑECA COMPRADA EN UN

BAZAR RUSO


                                            Yo

                                          Yo soy

                                        Azul de rey

                                      Y negra de hollín.


                                Yo soy la gran Mora

                                 (Rival de Petroushka).

                               La noche me sirve de troika;

                               El sol es mi balón de oro.

   

                       Casi tan vastos como las tinieblas,

                       Pero asimismo frágil como un viviente,

                    El menor soplido mueve mi cuerpo sin vértebras.


                   Yo estoy muy resignada, ya que soy muy sabia;

            No os burléis de mi tez negra, ni de mis labios abiertos,

            Yo soy, como tú, una marioneta entre manos gigantes.



FUENTE

Mary Ann Caws (Ed.). The Yale Anthology os Twentieth-

Century French Poetry. Yale University Press, 2004.


Las versiones al inglés (de Martin Sorrell) no me conforma-

ron para nada. Así que preferí apoyarme ligeramente en 

ellas, y traduje los poemas -que utilizan un lenguaje sencillo

del francés.


Como siempre está en juego "el deseo del traductor", para ju-

gar un poco con el concepto del "deseo del analista", estas ver-

siones sirven para aclarar la posición de 'este... ¿je?, ¿moi?'

traductor. 

La 'libertad' del traductor me parece una verdadera confusión.

Salvo que el traductor se arrogue el derecho de ser el co-autor

del poema original. Y subrayo la palabra 'original'. El lector sí

es más libre: puede interpretar lo que le surja. El traductor, en

cambio, está -o debería estar, a mi entender- sujeto-a y no ser

sujeto-de el poema original.

En inglés se usa el término "transcreation" para la clase de tra-

ducción que 're-crea' el texto original. Mi interés, en cambio,

es el desafío de reproducir con la mayor exactitud posible tan-

to el contenido como la forma del texto traducido.


Para dar un ejemplo de lo que digo:


Yourcenar:

 Le strontium descend des hauteurs du ciel bleu.


M.S.:

  Out of a blue heaven, a shower of strontium-90.


Otro. Yourcenar:

Le ciel de fer s'est abattu


M.S.:

A steel sky's shmashed to smithereens...


Y otro. Yourcenar:

Nonnez-nous aujourd'hui notre pan quotidien, mon Dieu!


M.S.:

Give us this day our daily bread, Lord God Almighty!



MARGUERITE YOURCENAR

Nació en los alrededores de Bruselas en 1903.

Murió en Mount Desert, Maine, E.E.U.U., en 1987.

Es una de las mayores escritoras francesas del siglo XX.

Su obra en prosa es mucho más conocida que su breve obra

poética. 

  

miércoles, 19 de mayo de 2021

ANNA KAMIENSKA: CUADERNO DE NOTAS

 



 UN NIDO DE TRANQUILIDAD: UN CUADERNO DE

NOTAS


Cigüeñas, estudio y soledad de una vida que se apaga


Ahora existo bajo el principio de la falta de visión [de futuro.

A.K. juega con el doble sentido de miopía.], que requiere una

atención más amplia del momento. Sabiduría tardía, pero cerca-

na a la sabiduría de la infancia. Color, sabor, fragancia. Una ar-

dilla. Cerezas. Cansancio bueno. Coliflor para la cena. Casa

limpia. Y siempre oscuridad, oscuridad que se desparrama al-

rededor de todo eso. Todo sumergido en una horrible oscuridad.


*


Ciertos teólogos nos aseguran que la resurrección del cuerpo

comienza en el momento de la muerte.


Saben demasiado. Dios tiene Sus razones para mantener a la

muerte en secreto. [También se podría decir: "bajo envolto-

rios"]


*


Inscripciones en el cementerio de Kurozweki:


Dios ve

El tiempo vuela

La muerte a las puertas

La eternidad espera

1861


Concédeles descanso

Trabajaron duro

Para que el Último Día

Pueda despertarlos alegremente.

1929


La inscripción resuena con un poema más antiguo que su

fecha.



*


Me escapo hacia el sueño. Dormir es lo que más extrañaré

cuando me muera.



*


Hace un tiempo que mi calendario viene siendo un enjambre

de encuentros con visitantes, no con trabajo. El molino huma-

no: es difícil escapar cuando no tienes una esposa.


*


Conversaciones internas en los Evangelios. Conversaciones

en un nivel más profundo que la comprensión lingüística. 

Esos dos niveles de conversaciones se superponen. La gente

hablándole a Jesús intenta volver ese intercambio una charla

común. Pero decodifica lo que queda no dicho, y contesta pre-

guntas que no se han formulado.


*


-"¿Realmente crees que Cristo se sienta inmovilizado en el

tabernáculo de esa pequeña iglesia?"

-"Lo creo."

-"¿Cómo puede ser eso? No digo que Él no esté ahí, pregun-

to cómo es que puedes creerlo?"


*


He aprendido a valorar las conversaciones fallidas, las conexio-

nes erradas, las confusiones. Lo que queda es lo no dicho, lo

que está debajo. Entender en otro nivel del ser.


*


Hoy salió el sol. Pero todavía me duele todo. Me hizo acordar

de la teoría de Waclaw Gralewski: cada caída, golpe, pierna o 

brazo roto es el precio pagado por perturbar algún orden ocul-

to. Castigo instantáneo.


*


Ya no hay hogar. Ningún lugar al que volver. Mi casa es una

ruina, un cementerio. Puedes anhelar la tumba, pero sólo inten-

ta vivir aquí.


*


No tengo talento. No hablo del mercado literario: me refiero

a cómo me veo a mí misma. Escribo poemas para mí misma,

como estos cuadernos de notas, para tratar de pensar 

las cosas, eso es todo.


*


El alma tiene dos capas distintas. Una es el "Yo" -caprichoso,

veleidoso, incierto, salta de la alegría a la desesperación. La 

otra, el "alma", es firme, estable, segura, inquebrantable, vigi-

lante, lista, consciente.


*


Recibí la gracia de las sombras. La gracia de permanecer en 

la oscuridad.


*


Dios es el presente [el tiempo presente; en el sentido de los

tiempos del verbo]. Por eso es tan difícil aferrar el momento.

Dios es el eterno ahora. O perseguimos al pasado o nos esca-

pamos al futuro, ubicamos toda nuestra esperanza en el futu-

ro. Mientras que la fe, la esperanza, y el amor deben madurar

en el presente. Por eso es que ignoramos el tiempo, lo gasta-

mos, lo matamos. Estamos matando a Dios.


*


El abuelo dice que recién ahora, a la edad de ochenta y seis,

él ha perdido su fe. Tal vez eso también sea gracia, arrojar

todos los sostenes y aprender a caminar, seguir adelante aún

sin el don de la fe, en la oscuridad. Ya que es así como debe-

mos entrar en la muerte. 


*


Escribir con silencio. Iesus autem tacebat. Poesía de la quie-

tud. J* me habla sólo a través del silencio. Es más difícil y

más elocuente que las palabras.


*


¿Cómo escribir para que el poema sea lo más cercano posi-

ble al silencio. El Zen -tocar el laúd sin cuerdas.


Simplicidad - por supuesto. ¿Pero cómo? ¿De qué clase?


*


Conozco a un marxista que quiere criar a su hijo en "metafí-

sica". "Tiene más para ofrecer", dice.


*


La tumba es una entrada. Nadie vio a Cristo levantarse entre

los muertos. Con buena razón. Todo a la "fe". Dios siempre se

esconde en un manto de incertidumbre.


*


Mi teoría del poder disperso se confirma a diario. El poder

se hace trizas como el espejo en el cuento de hadas de Ander-

sen, y una astilla se clava en casi todos los corazones. Maes-

tro -alumno, doctor- paciente, vendedor- cliente. Es una en-

fermedad del sistema. Hasta la mujer de la limpieza le grita

en el patio a los inquilinos porque arrojan basura desde los

balcones. Pero esos son sólo los pétalos caídos del único ár-

bol del patio.


"Limpien detrás de sus perros", me grita a mí.

No importa que yo no tengo perros. Ella tiene su porción de

poder, el derecho a gritar.


*


Séneca: "Tratar los días como vidas separadas."


*


Bruno Schultz: "Madurar hacia la infancia."


*


Camino por ahí disfrazada de anciana obesa.


*


La sordera ha embargado hasta mis sueños. Carecen de vo-

ces, como películas mudas. O cuando la máquina se rompe

en el teatro y la audiencia de pronto empieza a patalear.


*


Reconocemos a las cosas, como en la poesía, a través de se-

mejanzas. A través de metáforas. De esta manera las reuni-

mos en sistemas más amplios para que no pendan solas.


*


Tristitia vestra vertetur in gaudium. La alquimia de la vida

interior.


*


El hombre bíblico consta de tres partes: nefesh (alma, gargan-

ta, esencia, nostalgia), basar (el envoltorio del cuerpo, carne,

carne humana), ruah (espíritu, el aliento de Dios).


*


Regresé de Bulgaria y me encontré con que Irena Kronska

murió el dieciséis. Zosia Koreywo estuvo con ella hasta el

final. Dice que recibió más de lo que dio. No le temo a la

muerte ahora, dice, fue un pasaje maravilloso.


Pusieron un crucifijo en el féretro, los Evangelios con sus no-

tas en los márgenes, fotos de su hija, su marido, y Kafka. El

equipaje justo para una vida en el más allá.


*


Hay hermosos, brillantes escarabajos que se alimentan de

heces.


*


La perversa memoria de nuestra era reside en los archivos

de la policía secreta. A veces las naciones deberían rezar por

la amnesia.


*


Nunca. Nunca. Nunca. Podría llenar un cuaderno de notas con

esa palabra.


*


Janek llama con novedades importantes. Tu nieto tiene un 

diente. Cuando alimentan al pequeño Jakub, suena contra 

la cuchara.


*


Sagrado Nunca, ten piedad de nosotros.


*


Cuando yo era chica, siempre me sentía impactada cuando

la gente decía que yo era huérfana. Ahora me sorprendo cuan-

do me llaman una viuda. Él no ha muerto, él creció tan alto al

lado mío que no puedo alcanzarlo.


*


San Agustín - Mozart. Me gusta ver estos dos nombres juntos.

La misma envergadura.


*


Diógenes, viviendo en el barril, tenía un cuenco para beber 

agua. Un día vio a un chico bebiendo de su mano. Así que 

aplastó su cuenco.


*


Dolor por causa de Pawel.

Dolor por causa de Janek.

Una desagradable reseña en Política.

Y todavía camino por ahí sonriendo.


*


Regresé

para confirmar

que no puede haber retorno.


*


La certeza dogmática de la incredulidad. Y la constante incer-

tidumbre de la fe.


*


La simplicidad en la poesía es la pura humildad. Sabemos que 

lo que queremos decir nos excede, hasta puede yacer más allá

de lo expresable. Sólo podemos hacer simples signos, pobres

oraciones tartamudeantes. Hasta las preguntas tienden a la 

grandilocuencia.


La poesía no es un "acto de imaginación". La imaginación peca

a través del orgullo; puede ser sobornada. Es coqueta, segura de

sí misma. Le dirige gestos a la creación, pero es sólo eso, un

gesto, usurpación. La imaginación es el flirteo de la poesía.


*


Hay escritores custodiados por sus esposas, regocijándose de

su trabajo. Todo me importa más a mí: lavar la ropa, la comida,

alguien me pide que pase, los pantalones de Pawel necesitan

planchado. Entonces me siento a mi escritorio y no me acuerdo

de cómo se hacía. Sólo de cuando en cuando las líneas atacan

como pájaros de presa, en cualquier momento, en cualquier lu-

gar. Y demandan ser escritas.


*


Llamo a mi sombra como a un perro. Y voy.


*


Por primera vez en mucho tiempo estoy en casa sola con mi

hijo mayor. Él es distante y raro. Como si yo fuese aire. "No

sé qué quieres de mí", dice.


*


La medicina de las palabras - medicina verbi.


*


Esconderse de la vejez. Arrastrarse hasta una rendija en el

suelo.


*


 En el camino a Lublin un "matadero de animales" -repulsivas 

palabras. La vaca agacha la cabeza bien abajo. Sabe. Tiene un

sufrimiento profundamente humano. Seguiremos siendo bárba-

ros en tanto nos alimentemos con la carne de los animales.


No matarás -el mandamiento debiera ser entendido en forma 

inclusiva -¡no matarás! Un parlamento de cigüeñas enseguida 

después de pasar Garwolin. Un campo lleno de cigüeñas.


*


Sufrimiento - esa es la cosa más noble que nos liga a los anima-

les. El sufrimiento de la existencia. 


*


Todo es tan sólo una promesa. La felicidad, el amor, la vida

misma -qué sería todo si tan solo...


"La falta", "el anhelo" [o deseo] de Norwick. "La mancha de 

este globo es la privación."

No deberías buscar la completud, las promesas cumplidas que

nuestros apetitos demandan. Los apetitos debieran bastar por sí

mismos. El apetito [hambre, ansia] es el regalo del apetito. El 

anhelo da anhelo.


*


Pasante, dile a Polonia. El título de un volumen que nunca escri-

biré.


*


[---------] (Censurado en base a la legislación del 31/7/81. En 

el control de las publicaciones y de las exposiciones, atículo

2, sección 3 (Gaceta Oficial, N° 20, posición 99: 1983, Gace-

ta Oficial, N° 44, posición 204)]


*


En una de sus charlas por radio, Janusz Korczak dijo: "Yo es-

capé de la juventud de la manera que se huye de un asilo de

locos."


*


Korczak: "Cuando vienen los pequeños males, no vale la pena

llorar. Cuando vienen los grandes males, te olvidas de llorar."


*


Sueño Korczak, me obsesiono. Me encuentro con él diariamen-

te a través de cartas e historias acerca de él. Siento su presencia

como mis propios muertos queridos. Y sólo un poema para mos-

trarlo.


*


Korczak ("Uno a Uno con Dios"):


Gracias, Creador, que creaste a los cerdos y a los elefantes con

largos hocicos, que trituraste hojas y corazones, que le diste a 

las remolachas su dulzura. Gracias por los ruiseñores y por las

chinches. Que las muchachas tengan pechos, que los peces res-

piren aire, que tenemos rayos y cerezas. Que nos ordenaste mul-

tiplicarnos en las más excéntricas formas, que le diste el pensa-

miento a las piedras, los mares y las personas.


*


Una conversación con L.R. acerca de presentar Senado de de-

mentes de Korczak. Elegimos lo que fuera que no produjera 

oposición, gris y chato. Estamos en nuestra propia prisión. No 

elegimos nuestros valores y nos apegamos a ellos, sino que 

pensamos: ¿Pasará? ¿Qué dirá el censor? Así que nuestras ma-

nos están atadas, y la cultura se muere.


*


Dos semanas antes de la deportación de los huérfanos, repre-

sentaron Oficina de Correos de Rabindranath Tagore. La pe-

queña Abrasza hizo de la niña moribunda.


Alguien le preguntó a Korczak por qué había elegido una obra

tan triste. Él dijo que tenían que aprender a recibir adecuada-

mente al Ángel de la Muerte.


*


Cuando me desperté esta mañana, no tenía cara. Sólo una más-

cara de dolor. Quería ser algo más que una madre, quería ser

una amiga. Pero el director nos llama al orden. No eliges el

papel.


*


El texto hermosamente escrito de Szczepanski acerca del Par-

tenón. Odio los textos hermosamente escritos.


*


Durante las horas insomnes de la noche vino a mí un pensa-

miento que me pareció importante. Me levanté en la oscuridad

y lo anoté. A la mañana leí: "Anduve en busca de la soledad.

Pero me encontró a mí."


*


Ayer P. preguntó: "¿Piensas que los niños en la segunda opor-

tunidad de Job podrían en verdad ser felices?"


*


El hombre - un junco bamboleándose en el viento. Definición

cortesía de un gran poeta -Jesús de Nazareth.


*


Marco Aurelio: "Las cosas no tocan el alma: se detienen inmó-

viles en la puerta."


*


La maternidad significa hacer penitencia no sólo por tus pro-

pios pecados, sino también por el de tus hijos.


*


Sueños en los Evangelios. Sueños en la Biblia. He pensado 

acerca de ellos durante mucho tiempo. Que hayan sido.


*


Cartas de los condenados. Las últimas palabras raspadas en el

muro de una celda. Escribir así.


*


San Jerónimo: "Oh soledad, parir las piedras que construyeron

la ciudad del Gran Rey."


*


Sufrir. Significa que Dios está cerca. La gracia -como un bisturí

sin anestesia. 


*


Bereshit bara Elohim et hashanayim ve'et ha'arets.

En el comienzo Dios hizo el cielo y la tierra.

Las sagradas primeras palabras en hebreo. Casi como tocar al

mismo Dios.


*


Niobe. Niobe -esa soy yo. Esa es cada madre abandonada.


*


Un bon mot del siglo veinte: "Esos treinta años pasaron como

una bofetada del knut.

*


Recordar siempre la clase de rescate que Pavel y yo domina-

mos durante estos largos, duros años. Llévate a ti mismo a

un nnuevo nivel, más alto, intelectual. Esos años con mi hijo

fueron importantes para mí. Pensé que era verdadera amistad, 

completo entendimiento, sin chanclos en el alma.


Pero eso es sólo lo que parecía. En un instante se volvió y se 

fue, siguiendo a su esposa, como la Biblia ordena. Ahora sólo

breves, formales encuentros, un besito en la mejilla.


*


Me acordé de los reflectores que los bombarderos usaban pa-

ra iluminar la tierra y los corazones de las personas - como

blancos. Era una oscuridad brillante. Brillante oscuridad -en

mí. Brillante oscuridad de la muerte. Brillante oscuridad de

la soledad.

*


"Existo, por lo tanto no seré." (Slobodnik)


*


Mi modo de la cruz, mi modo de invierno. A sus manos muer-

tas. Sabía que las perdería y las dibujé recostadas en la cobija

ese último día. Bellas, delicadas manos. ¿Por qué las dibujé?

¿Cómo es que sabía?


*


De dos hombres sabios el más sabio es el que dice menos.


*


El marido de Zozia K. se está muriendo. Él nunca había visto

el mundo, pero está cautivado por la caída de la nieve. Les pidió 

que abrieran las ventanas. La nieve y la muerte entraron juntas.


*


Una buena conversación con Z. El mundo de la biología. 

"La vida futura", dice él, "será igual a la de ahora, pero to-

do será elevado. Dios la iluminará con su visión, la atraerá

hacia él."


La polilla macho como regla carece de un canal alimentario.

No lo necesita. El racimo de nervios de su cabeza lo conduce

infaliblemente a la hembra a través del olfato. Él puede reco-

nocer el olor a doce kilómetros. Él la fertiliza y luego muere.

Ese es el punto más elevado de su vida. Es el tiempo de su vi-

da. La biología determina ese tiempo para cada criatura vivien-

te. El tiempo equipara el tiempo de cada vida individual y la

estructura anatómica. 

Los humanos también se mueven inexorablemente hacia su

 meta -hacia la muerte. En ella se realizan. Sólo que, a diferen-

cia de la polilla, van tropezando por el camino.


*


Z. se fue el mismo día. Se asusta cuando le hablo de la ruina

de mi casa. Lo asusta la manera en la que otras personas están

aterradas por la palabra en sí -muerte.


*


Una lectura colectiva de poesía en la Unión. Treinta poetas

con Slonimski a la cabeza. Desde el poema de Ludmila Mar-

janska recordé "El hombre que está muriendo no es el que na-

ció." Extraño: el recurrente tema de la carne en su trabajo.

¿Tal vez porque no hay ninguna en los negocios?

[Carne en inglés (meat) es siempre carne animal. La carne 

humana se denomina de otra manera: flesh.]


*


El infortunio, el desastre personal frena nuestro tiempo inte-

rior. El tiempo objetivo sigue su marcha -pero giramos en el

lugar como pajitas en el agua.


*


A mi trabajo se lo ve más como una variante de la poesía de

huérfanos.


*


Otra vez acerca de sueños en la Biblia. Los sueños son mi es-

pecialidad. La Biblia es el sueño de la humanidad.


*


Desde la mañana, la desesperanza alza su cabeza como un 

animal fiel.


*


Esta mañana de pronto me atrapo a mí misma: no estoy ahí,

estoy tan ida en mis pensamientos, que no sé lo que pasa a 

mi alrededor. ¿Puedes pensarte a ti misma hasta la muerte?


*


Donde está tu dolor, ahí yace también tu corazón.


*


¿Cómo toleran la soledad los animales? Mientras estamos

yendo a Poznan, Wislawa Szymborska me contó cómo su

erizo, solo, se enamoró de una escoba. ¿Me estoy convirtien-

do en un erizo auto-engañado? No quiero enamorarme de una

escoba, no importa cómo se llame. Quiero estar libre de eso.

¿Libre de la soledad? Ese es el acertijo que me sigo preguntan-

do. La libertad requiere soledad, pero la soledad se convierte 

en servidumbre. Me golpeo la cabeza contra la pared pensan-

do.


*


Hablar demasiado de sí mismo es como usar la ropa del re-

vés.


*


Sólo piensa en esto: ¡tu último sueño puede ser escrito o con-

tado!


*


A. carece absolutamente de sentido del humor. Letalmente sin-

cero, mortalmente comprometido, siempre las grandes palabras.

Él rueda como un tanque sobre moscas, las irritantes, zumban-

tes moscas de la vida.


*


Mi estudio del hebreo avanza. A veces tengo la impresión de

que el lenguaje no es real, es alguna construcción fantástica a 

la que he sido admitida, como un palacio en un sueño. Esto

proviene de la completa indiferencia de mis labores, dado

que sólo el Señor Dios mismo podría charlar conmigo en he-

breo.


*


Título para mis cuadernos de notas - "Jeroglíficos."




Anna Kamienska, poeta, crítica y traductora polaca, nació 

en Krasnylavia en abril de 1920 y murió en Varsovia en

mayo de 1986. Pawel Spiewak es el nombre de su hijo.


FUENTE


A Nest of Quiet: A Notebook.

En Poetry Foundation.

Versión del polaco al inglés: Clare Cavanagh.

Versión del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c)
















 

domingo, 16 de mayo de 2021

POEMAS DE PAUL CELAN

 



 Resulta que anoche estuve leyendo un magnífico artículo

del ensayista argentino Oscar del Barco acerca de Celan

y la cuestión del testigo. El Nadie del testigo y sus posibles

interpretaciones. Es lo que hace que a veces la poesía de es-

te hombre -que nació llamándose Paul Antschel, en Czerno-

witz, Bukovina, Rumania (hoy Chernovtsy, Ucrania), de pa-

dres alemanes judíos, en 1920- sea tan difícil de leer. Es que

Celan, que hablaba varios idiomas con fluidez, decidió escri-

bir sus poemas en alemán, con la inmensa carga del Holocaus-

to sobre sus espaldas y una preparación filosófica notable.

 Y la casualidad quiso que, todavía surcado por los recorridos

que con gran pericia realizó Del Barco en ese ensayo, abro 

hoy un libro llamado "The Poetry of the World" justo en las

páginas dedicadas a Celan. Lo que no es poco en un texto de

más de 500 páginas, de las cuales sólo 12 están dedicadas a

sus escritos. Varios de los poemas fueron traducidos del ale-

mán al inglés por Michael Hamburger un poeta que fuera

muy amigo de W.G. Sebald. Veamos algunos de ellos.



EL ÁRBOL ÁLAMO


Árbol álamo, tus hojas miran blanco en la oscuridad.

El cabello de mi madre nunca se volvió blanco.


Diente de león, así de verde es la Ucrania.

Mi madre de cabellos claros no regresó a casa.


Nube de lluvia, ¿te demoras sobre el pozo de agua?

Mi madre de voz suave lloró por todos.


Estrella redondeada, tú enrollas el lazo dorado.

El corazón de mi madre fue cortado con plomo.


Puerta de roble, ¿quién te arrancó de tus bisagras?

Mi dulce madre no puede regresar.




HABLA TÚ TAMBIÉN


Habla tú también,

habla como el último,

dí tu decir.


Habla-

Pero no separes el No del Sí.

Dale a tu decir también este significado:

dale la sombra.


Dale suficiente sombra,

dale tanta

como sabes que es derramada a tu alrededor desde

la medianoche al mediodía a la medianoche.


Mira a tu alrededor:

mira cómo las cosas cobran vida-

¡Por la muerte! ¡Vivas!

Habla verdad quien habla sombra.


En su lúcido escrito, "Notas sobre Paul Celan", Del Barco

tira de diversos hilos tanto en torno a lo que es un poeta, co-

mo a la relación de Celan con la poesía. En particular me re-

fiero acá a la cuestión que planteara Adorno al decir: "Ningún

poema es posible después de Auschwitz." Según Martine Bro-

da, "toda su vida Celan se dio como tarea refutar esa famosa

frase que lo hería personalmente." Además de recordar ciertas

filiaciones de Adorno con el nazismo ("como Adorno, todavía

en 1934, había hecho la recensión de la musicalización de los

poemas de Baldur von Schirach en honor a Hitler, encontrando

en ella el "realismo romántico" preconizado por Goebbels."),

Celan habla de una poesía que no es la de "después-Auschwitz,

sino que es "a partir de Auschwitz". De hecho, afirma que su 

libro de poemas El Meridiano, tiene su procedencia en un 20

de enero. Agrega Del Barco: "Para el que no lo sepa o no lo

recuerde hay que recordarle, entonces, ante todo, que el día

20 de enero de 1942 la jerarquía nazi decidió el asesinato del

pueblo judío. Esa fecha es la clave de una vida y una poesía

trágicas que finalizaron con la muerte voluntaria."




 ZURICH, EN LA CIGÜEÑA

                                                   Para Nelly Sachs


Nuestra conversación fue acerca de Demasiado, de

Demasiado Poco, de Tú

y Aún-Tú, de

nublándose a través de lo luminoso, de

la Judeidad, de

tu Dios.

Ahí-

acerca.

En el día de una ascensión, el

Ministro se paró allí, vino

con algo de oro a través del agua.


Nuestra conversación fue acerca de tu Dios, yo hablé

en su contra, yo

dejé que el corazón que yo tenía

tuviese esperanza:

por

su más elevado, agitado-de-muerte, su

debatido mundo-


Tu ojo me miró, miró hacia otro lado,

tu boca

habló hacia mi ojo, oí:

Nosotros

no sabemos, sabes,

nosotros

no sabemos

qué es lo que cuenta.




FADENSONNEN*


Fadensonnen

sobre los gris-negros desperdicios.

Un árbol-

alto pensamiento

golpea el tono leve: aún

hay cantos para ser cantados más allá 

de la humanidad.


*Fadensonnen es un neologismo creado por Celan. En 

esta última etapa de su poesía (y de su vida, ya que se

suicidaría poco después de publicar este libro), aparecen

palabras que era necesario crear ahí donde faltaban las

que precisaba. Traducido literalmente del alemán (en in-

glés se intentaron varias, la más conocida es "Threadsuns",

"soles de hilos"), en el idioma original reúne tanto un Jar-

dín de Cerveza, como un lugar abierto.



TÚ ERAS MI MUERTE


Tú eras mi muerte:

a ti podía sujetarte

mientras todo se deslizaba de mí.



SALMO


Nadie nos amasa de nuevo con tierra y arcilla,

nadie invoca nuestro polvo.

Nadie.


Bendito tú eres, NaDie.     [Ninguno].

En tu mirada

floreceríamos.

En tu 

rencor.                                 [A pesar/ tuyo.]


Una Nada

éramos, somos ahora, y siempre

seremos, floreciendo:

la Nada-, la

Rosa de-Nadie.


Con nuestro pistilo alma-luminosa,

nuestro estambre residuo-del-cielo,

nuestra corola roja

desde la palapúrpura que cantamos

sobre, Oh sobre

la espina.




En cuanto al 'poeta': "'Yo' - no escribo versos", dijo Marina

Tsvietáieva. Agamben; "El yo poético no es un yo, no es idén-

tico a sí. No hay nada más impoético que un poeta. El enun-

ciado 'yo soy un poeta' no es un enunciado, sino una contra-

dicción en los términos. 

La posición de Celan respecto a la poesía: "Nunca escribí una

línea que no tuviera que ver con mi existencia -soy, como ves,

un realista a mi manera." "El poeta habla siguiendo el ángulo 

de inclinación de su existencia." Apunta Del Barco: "Con esta

simple frase Celan va más allá de la "poesía moderna" en

cuanto simbolismo y poesía "pura" sostenida en su época por 

G. Benn y antes por Mallarmé (Celan "toma así sus distancias 

en relación a una concepción del poema como pura construc-

ción lingüística").

Por último, acudo a una cuestión planteada por Celan: "Tal

vez -sólo pregunto- tal vez la poesía, como el arte, se dirige,

con un yo olvidado de sí mismo, hacia aquello insólito y extra-

ño."

Eso de lo que hablábamos hace un par de días en "Del escribir

como soñar": el ostranénie. Sólo que usé esa expresión un po-

co más allá de los varios sentidos que le diera Viktor Shklovs-

ki, tanto lo escrito como el escritor son verdaderos ostranénie.


FUENTES


Jeffery Paine (et.al., Eds.) The Poetry of Our World. An Inter-

national Anthology of Contemporary Poetry. Perennial, 2000.




Oscar del Barco. En busca de las palabras. Textos sobre litera-

tura y arte, 1972-2014. Un libro muy recomendable, con no-

tables ensayos. FCE., 2017.







NOTA



Un amigo español, José Manuel Suárez, escribió un magnífi-

co libro-homenaje para Paul Celan.

El libro se llama "El grabador de sílabas. Muerte y reparación

de Paul Celan". Lo editó Ars Poética, en 2018. José Manuel

me regaló una copia en España, en junio del año siguiente.

Es la segunda y más completa versión de un libro llamado

"Transocurecer", un oratorio, por el que desfilan los persona-

jes de una historia trágica: el poeta con su esposa, Gisèle Les-

trange; con Ingeborg Bachmann; con Nelly Sachs; con Hei-

degger en Todtnauberg; con su hijo Eric, que en ese momento 

tenía 14 años; con sus padres muertos en el Cementerio judío

del Monte de los Olivos... Una reconstrucción imaginaria y vi-

tal que presenta en la introducción de esta manera: 

   "En sus últimos días de vida el gran poeta Paul Celan

  (Chernovitz, 1920 - París, 1970), alejado de los suyos,

  enfermo y solo en su apartamento, oye muchas voces que le  

  hablan, las tiene junto a sí, habla con ellas."

   Sánchez sitúa el inicio de la crisis final de Celan, la que le

llevaría a arrojarse al Sena algo más de dos años después, en

una fecha precisa: el 24 de julio de 1967. En esa ocasión, el

poeta "dio una lectura de poemas en el gran auditorio de la

universidad de Friburgo. Asistieron más de mil personas. En-

tre ellas y en primera fila, Martín Heidegger." Este invita a 

Celan a su casa en la Selva Negra, encuentro que se produce

al día siguiente, de una manera sumamente dramática, ya que

no logran hablarse. Por supuesto que Heidegger significaba

mucho para Celan, ya que admiraba profundamente su obra,

al tiempo que la figura del filósofo no podía dejar de recordar-

le la de los verdugos del Holocausto. Como señala Sánchez,

una muestra clara de ello es que se negó a fotografiarse con

el autor de El ser y el tiempo.

El libro del poeta español es un homenaje de amor y admira-

ción. Al referirse a las citas del libro, José Manuel cuenta que

el día de la muerte de Celan "quedó abierta sobre su mesa una

biografía de Hölderlin en la que había subrayado unas pala-

bras:

   "A veces el genio se vuelve oscuro y naufraga en el amargo

pozo de su corazón."


 Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)