viernes, 22 de agosto de 2014

20 POETAS CHINOS (Y ALGO DE ARTHUR WALEY)

 





Como sucede que estoy leyendo a Francois Jullien, el fan-
tástico sinólogo francés, hablando justamente de las carac-
terísticas del arte chino -y por ende de la poesía china, que
la antecede en sus teorizaciones y prácticas- volví a acercar-
me a estos poemas. Las versiones que publico a continuación
provienen del inglés. Ya he publicado antes algunas notas
acerca de la poesía china y en breve agregaré los versos no-
tables de Tu Fu. Me sirvo de esta breve introducción para
difundir ciertos conceptos que ha desarrollado Arthur Waley 
(1889-1966), un tímido que se dedicó al estudio de las litera-
turas orientales, autor de una de las mejores versiones en
inglés de El cuento de Genji (considerada como la primera 
novela de la que se tenga conocimiento). Waley ha traducido
tanto del japonés como del chino y estas son, en forma resu-mida, sus observaciones acerca de las características de la
poesía china.

"China no tiene un Homero o un Shakespeare, ya que no
cuenta con literaturas épicas o dramáticas de importancia."

"Durante miles de años los Chinos han mantenido un nivel
de racionalidad y tolerancia que el Occidente podría muy
bien envidiar. No han tenido un Index, ni una Inquisición,
ni tampoco Guerras Santas."

"El poeta chino no se recomienda a sí mismo como amante
sino como amigo. Se presenta como una persona de infini-
to descanso y libre de las ambiciones mundanas."

"Para el poeta europeo la relación entre el hombre y la mu-
jer es algo de suprema importancia y misterio. Para el chino,
es algo obvio y común, la necesidad del cuerpo y no de la
satisfacción de las emociones. Éstas las reserva exclusiva-
mente para la amistad."

"De la misma manera, nuestros poetas tienden a poner mu-
cho valor en el coraje físico y otras cualidades que las mu-
jeres admirarían. El poeta chino se presenta a sí mismo co-
mo un tímido recluso que juega al ajedrez con un monje
Taoísta, o que practica la caligrafía con un visitante ocasio-
nal."

"No sería una exageración decir que la mitad de los poemas
en chino son poemas de partida o de separación."

"Las poetisas ocuparon un lugar de considerable importancia
en los primeros cuatro siglos de nuestra era, aunque el perío-
do clásico (T'ang y Sung) no produjo ninguna gran escritora.
Su temática varía poco: ella es casi siempre la "esposa recha-
zada". No había ningún lugar para la mujer soltera en el sis-
tema social chino."

"Los poemas de amor dirigidos por un hombre a una mujer
cesan después de la dinastía Han [la primera dinastía China,
entre 206 a.C. y 220 d.C.], pero sigue existiendo un tipo con-
vencional de poemas-de-amor, en los que el poeta (de cual-
quiera de los dos sexos) habla en la persona de una esposa
o concubina abandonadas. El tema aparece en forma casi
obsesiva en los poetas T'ang (618-905) y Sung (960-1278)."

"Las figuras retóricas, los recursos tales como la metáfora,
la semejanza, y los juegos de palabras, son usados por los
chinos con mucha mayor cautela que la nuestra. El adjetivo
no suele cargar con el peso que nuestros poetas le han dado.
Los chinos llamarían al cielo "azul", "gris" o "nublado", pe-
ro nunca "triunfante" o "encogido de terror"."

"La alusión clásica, siempre el vicio de la poesía china, fi-
nalmente la destruyó por entero."

"Los japoneses evitaban la rima, los griegos no la explota-
ban, sino que la toleraban cuando aparecía accidentalmen-
te."

"Antes del siglo VI los elementos que usaban los chinos con-
cientemente eran la rima y la longitud de la línea. Un tercer
elemento, inherente a la lengua, el "tono", no fue explotado
antes de esa fecha. Sin embargo, éste elemento tomó una im-
portancia creciente a partir del siglo V."

"Existen dos escuelas: el Ku-shih o "viejo estilo" y el Lü-
shih o "nuevo estilo". Sin embargo, las diferencias no signi-
fican que la "vieja escuela" haya quedado perimida. Por el
contrario, ha permanecido como la base de todo el resto de
la poesía china."

En un capítulo titulado "Ascenso y progreso de la poesía chi-
na", Waley divide a la misma en diversos períodos:
LAS ODAS. De las canciones que se cantaban en su tiempo,
Confucio (551-479 a.C.), eligió unas 300 que él consideraba
textos adecuados para su enseñanza ética y social. Y senten-
ció: "Estos son los 300 Cantos y una frase los recubre a to-
dos: 'No desviarse del sendero'".
ELEGÍAS DE LA TIERRA DE CH'U. Chü Yüan, s. III a.C.
Utiliza una alegoría de amor, para hablar de la relación en-
tre el escritor y su rey. Sexo y política están curiosamente
entretejidos.
LA DINASTÍA HAN. La mayoría de los poemas eran cons-
truídos para ser cantados. Es una época rica en descripcio-
nes, pero no para ser adecuadamente traducidos.
LA DINASTÍA CHIN. Se divide en Cantos populares o "Can-
tos de Wu" Sólo contienen un tópico, son poemas amorosos.
Semejantes a la Coplas españolas.
LOS TAOÍSTAS. Confucio inculcó el deber del servicio pú-
blico. El Taoísmo, en cambio, es un sistema que niega esa
obligación. Abrazaron la teoría de "advenir a la armonía
cn la Naturaleza". Se dedican a la reclusión. T'ao Ch'ien
(365-427) es uno de sus mejores representantes.
DINASTÍA LIANG Y DINASTÍAS MENORES. El período
conocido como de las 2 Cortes (del Norte y del Sur). En el
Norte, bajo el dominio tártaro, escasa producción poética.
En el Sur, por el contrario, los Emperadores reinantes solían distinguirse por cultivar la poesía y la pintura. Un capítulo
aparte merece el Emperador Yüan-ti.*
DINASTÍA T'ANG. Una poesía muy sobrevalorada. En gene-
ral, el período T'ang se confina a temas prefijados. En un poe-
ma acerca de la guerra, por ej., tratará de las campañas de la
Dinastía Han y no de hechos actuales. La poesía deja de ser
el terreno para expresar las emociones, para atenerse a los
temas clásicos. El mismo Li Po siendo un gran poeta, no es
la excepción a esta regla. Cultivan la "forma abstracta". Mien-
tras en 755 el favorito del Emperador An Lu-shin conduce
una insurrección contra su protector, que desencadena una
guerra civil con 30 millones de muertos, Li Po escribe poemas
de alabanza para el "Recorido en el Oeste" del Emperador,
un viaje que en realidad representaba una precipitada huída
ante sus enemigos.
DINASTÍA SUNG. Los poetas Sung son aún menos origina-
les que sus predecesores inmediatos. Toda su energía está
volcada en la invención de nuevas restricciones formales.
Crean el tz'u, un tipo de poesía escrita en estrofas, cada una
de las cuales debe conformarse en un encuadre estricto de
tonos y rimas. Y su contenido, para colmo, es en general
totalmente convencional. El renombrado Su Tung-p'o per-
tenece a este período, produciendo un verdadero entreteji-
do de viejos poemas.

En cuanto al concepto de sus traducciones, Waley indica
ciertos lineamientos a los que adhiero por completo: "He
apuntado a la traducción literal y no a la paráfrasis. Puede
ser perfectamente legítimo para un poeta tomar prestados
temas o materiales de otras lenguas, pero esto no debería
llamarse traducción. He evitado tanto el agregado de imáge-
nes propias como la sustracción de aquellas que estaban en
el original."

Próximamente publicaré unos cuanto poemas de Tu Fu,
introduciendo en ese trabajo los conceptos que Francois
Jullien anota, con excepcional sagacidad, conocimiento
y dedicación en "La gran imagen no tiene forma" (O Del
No-objeto por la Pintura), sin duda contrastando con el
ideario de Arthur Waley en muchos puntos.

* El Emperador Yüan-ti (508-554) -que abrió su camino al
trono asesinando a todos los demás postulantes, incluyendo
a su propio hermano- produjo una poesía sentimental. Cuan-
do por fin fue forzado a abdicar, reunió 200 mil libros y
cuadros, y, al prenderlos fuego, exclamó: "La cultura de la
Dinastía Liang muere conmigo."









 1. CH'IN KUAN

COMIENZA LA PRIMAVERA

Murmullo dorado de nuevas hojas de arce
En las pendulantes ramas.
La brisa primaveral sopla a través del pasillo pintado.
La cabeza se despeja del vino.
Me acuesto junto a mi abanico
Y me canto suavemente a mí mismo.
Nieve fresca sopla a través de las persianas de bambú-
Pero para mí huele como flores de durazno.


 2. CH'EN TAO (s. IX)

CANCIÓN DE LUNG-HSI

Juraron barrer a los nómadas, sin pensar en sí mismos,
5000 en sable y brocado, idos al polvo bárbaro.
¡Ten compasión de ellos -estos huesos a las orillas del
                                                                    Río Incierto-
Para quienes sueñan en alcobas imperiales,
Ellos aún son hombres!


 3. TZU YEH (poetisa, s. III-IV)

LLAMADO

No logro dormirme
Debido al resplandor de la luna llena.
Pensé haber oído aquí y allá
Una voz que llamaba.
Sin esperanza respondo "sí"
Al aire vacío.



 4. HAN TS'UI P'IN (poetisa, s. IX)

DÍAS

¿Qué rápido fluye y se va este agua!
Enterrada en las barracas de mujeres,
Los días se escabullen en la ociosidad.
Hoja roja, te lo ordeno:
Ve a encontrar a alguien
En el mundo de los hombres.


 5. LA DAMA HO (circa 300 a.C.)

UN CANTO SOBRE COTORRAS

Hay cotorras en la colina Sur.
Alistas tu red en la colina Norte.
Las cotorras remontan libres.
¿Para qué sirve tu red?

Cuando un par de cotorras vuelan juntas
No envidian a un par de fénixes.
Mi señor, yo soy una persona común:
Yo no envidio al Duque de Sung.


 6. LI SHANG-YIN

LLUVIAS NOCTURNAS: A MI MUJER ALLÁ EN EL
NORTE

Me preguntas cuándo he de ir. Aún no se ha fijado fecha.
Las lluvias nocturnas sobre le Monte Pa inundan la alberca
                                                                               [de otoño.
¿Cuándo podremos nosotros, lado a lado,
adornar una lámpara en la ventana del Oeste
y hablar recordando el tiempo de las lluvias nocturnas
sobre el Monte Pa?


 




 7. CHU SHU CHEN (poetisa, ca. 1200)

LAMENTO

Flores de Primavera, lunas de Otoño,
Lilas acuáticas aún arrastran
Mi corazón como un bote
Perdido. Mientras sea carne
Y hueso nunca hallaré
Descanso. Nunca llegará el
Tiempo en el que pueda
Resistir mis emociones. 



 8. CHU HSI (1130-1200)

LOS BARCOS ESTÁN A FLOTE

Anoche a lo largo de las orillas del río
Se han alzado los anegamientos de Primavera.
Grandes barcos de guerra y enormes barcazas
Flotan ligeras como plumas.
Antes, nada podía moverlas del barro.
Hoy nadan con facilidad en la rauda corriente.


 9. WANG AN SHIH

SOBRE EL RÍO

El viento del Oeste arruga el agua
Y dispersa las últimas flores rojas sobre el río.
Una flauta sopla el adiós a un amigo,
Hacia el Este a través de entremezcladas colinas.


 10. CHANG CHI (768-830)

AMARRANDO PARA LA NOCHE EN EL PUENTE DEL
RÍO ARCE


La luna poniéndose, los cuervos graznando, la helada llenando
                                                                                      [el cielo,
A través de los arces del río, las antorchas de los pescadores
                                                       [afontan mis ojos inquietos.
En las afueras de la ciudad Ku-Su, el Templo de la Montaña
                                                                                    [Helada:
Tarde en la noche el sonido de su campana alcanza el bote de
                                                                                 [un viajero.

[Ku-Su: antiguo nombre de la ciudad de Suchon]


 11. LIU TSUNG-YUAN (773-819)

NIEVE DE RÍO

Desde mil colinas, los vuelos de los pájaros han desaparecido;
De diez mil senderos, los rastros humanos se han borrado;
Único bote, un anciano con capa y sombrero de paja,
Pescando solo en la nieve del río helado.

 



 12. OU YANG HSIU (1007-1072)

EL PESCADOR

El viento sopla la línea desde su caña de pescar.
En sombrero de paja y con capa de hierba el pescador
Es invisible entre los cañaverales.
En la fina lluvia de primavera es imposible ver muy lejos
Y la niebla que se alza del agua ha escondido las colinas.



 13. SU TUNG PO (1036-1101)

EL CUARTO SUR SOBRE EL RÍO

El cuarto está preparado, el incienso quemado.
Cierro las persianas antes de cerrar mis párpados.
Los dibujos del acolchado replican las olas del río.
La cortina de gaza es como una niebla.
Entonces viene a mí un sueño y cuando me despierto
Ya no sé dónde estoy.
Abro la ventana oeste y observo las olas
Estirándose más y más hacia el horizonte.


 14. YANG TI (s.VII)

FLORES Y LUZ DE LUNA EN EL RÍO PRIMAVERAL

El río del atardecer es plano e inmóvil:
Los colores de la primavera recién se abren en su plenitud.
Súbitamente una ola se lleva a la luna*
Y el agua de la marea viene con su cargamento de estrellas.

[Yang Ti: Emperador de la Dinastía Sui.
*Obviamente, el reflejo en el agua]


 15. CHIA TAO (779-843)

DESPEDIDA EN UNA NOCHE DE INVIERNO

Con la primera luz, tú cabalgas
Velozmente sobre el puente de la aldea;

Las flores del ciruelo caen
En el arroyo y en la nieve sin derretir.

Con los días más cortos y el clima frío,
Es triste ver partir a un invitado;

Las montañas Ch'u son ilimitadas,
Y el camino, remoto.

[Chia Tao era un monje zen)


 16. WU MEN (1183-1260)

INSTANTE

Un instante es la eternidad
La eternidad es el ahora.
Cuando ves a través de este instante,
Ves a través del que ve.

(Wu-men también era un monje zen)


 17. FU HSIEN (239-294)

RUINOSAS LLUVIAS

¡Alza los pies y te hundes más profundo en el barro!
En las calles del mercado, ningún carro pasa.
Orquídeas y canela se venden por el precio de la basura,
Leña y grano más preciados que las más brillantes perlas.


 18. LU YU (1125-1209)

OCIOSIDAD

Mantengo cerrado el rústico portoncito
Por temor de que alguien pueda pisar
El moho verde. El sol se torna
Más cálido. Se adivina que es primavera.
De tanto en tanto, cuando rota
La brisa, puedo oir los sonidos
Del pueblito. Mi esposa está leyendo
Los clásicos. A veces
Me pregunta el sentido de alguna palabra.
Le pido vino y mi hijo
Llena mi copa hasta que rebalsa.
Sólo tengo un pequeño
Jardín, pero está plantado
De ciruelas amarillas y púrpuras.


 19. LU YÜN (s. IV)

EL VIENTO DEL VALLE

Viviendo en retiro más allá del Mundo,
Disfrutando silenciosamente del aislamiento,
Tiro de la soga que sujeta mi puerta
Y relleno mi ventana con raíces y helechos.
Mi espíritu sintoniza con la estación-primaveral:
Al decrecer el año hay otoño en mi corazón.
Así imitando los cambios cósmicos
Mi choza se convierte en un Universo.


 20. GAU SHR (circa 750)

ESCUCHANDO CANTAR A LA HIJA DE JANG LI-BEN

Sombrero elevado
Y amplias mangas.
Está vestida en el estilo
De los palacios del sur.
Camina sola
En un tranquilo patio,
Buscando el fresco de la noche.

Tomando su hebilla de pelo de jade
Bate la medida
Sobre el tronco de un árbol de bambú
Próximo a los escalones.
Alto y claro canta ella-
La luna como escarcha.

 



BIBLIOGRAFIA

Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo. Sunflower Splendor.
  Three Thousand Years of Chinese Poetry. Indiana Univ.
  Press, 1990.
Kenneth Rexroth. Flower Wreath Hill. New Directions,
  1991.
Arthur Waley. The Book of Songs. The Ancient Chinese
  Classic of Poetry. Grove Press, 1996.
Kenneth Rexroth. One Hundred Poems from the Chinese.
  New Directions, 1971.
Arthur Waley. A Hundred and Seventy Chinese Poems.
  Chapman Billies, 1997.
Stephen Owen. The Poetry of the Early Tang. Yale Univ.
  Press, 1977.








 


 









1 comentario:

Unknown dijo...

Excelente investigación literaria. Mis felicitaciones y más completo agradecimiento por develar este inmenso tesoro de la literatura china.de ser posible, sabría agradecer acerca de alguna bibliografía revomendada en español. Muchas gracias.