Escritos durante su exilio en la isla de Samos durante la
dictadura militar de Papadopoulos, en el lapso de un mes,
entre el 1° de agosto y el 1° de septiembre de 1979, son
336 los Monocordios, que constan de un solo verso cada
uno. Reproducimos aquí unos cuantos de ellos. Aprove-
chamos para ello las instrucciones que dejó Ritsos acerca
de cómo debía traducirse su poesía: " Mi poesía no adop-
ta poses; no busco efectos a través de la ironía o el sarcas-
mo, sino que busco siempre un tono neutral. Si estás tra-
duciendo mi poesía vas a necesitar el léxico más actualiza-
do, el más demótico. Traducí las palabras exactamente co-
mo las ves."
Esta es una muestra, apenas, de esos versos. que fueron pu-
blicados en inglés recién en 2008. Siguen la numeración
original, por supuesto, lo cual implica saltos aritméticos,
que, tomados como si siguiesen un código, pueden volverse
también muy poéticos.
5
Entendí al trompetista cuando cerré los ojos.
16
Te vi, y los poemas regresaron a mí.
35
Con tu pequeño dedo agitás un mundo.
60
Sangre en los cimientos de cada puente.
71
Luna sibarita, no retires lo dicho.
77
Dejá que los muertos duerman por fin así podemos dormir
nosotros.
81
Una montaña, dos manzanas, tres soldados.
89
Entré a la casa de madera con una espada y un espejo.
90
El hermoso cadáver en su pira, carrera de caballos, y
la gran tristeza de los hombres.
104
Le temen a su casco pero no a su espada. No tiene espada.
105
Lo apedrearon a muerte. Con las piedras construí este mo-
numento.
118
Tan formal era el uniforme con que lo vistieron, que casi
pierde la voz.
169
Con sus ojos azules ella le da color al mundo.
184
Arriaron sus banderas. Se volvieron a sus casas. Están
contando su plata.
193
El apuesto barquero depositó una rosa sobre el delantal
de Polydora.
197
Aire de juventud: el pecho de la joven mojado por el
océano.
201
En manos de personas jóvenes las banderas están cantando.
205
Aretusa, sosteniendo la lira sobre su falda cretense.
209
Un pálido sonámbulo, llevando un crisantemo rojo.
219
Destrozados mármoles, restaurados con cemento y yeso.
221
Hermosa bailarina, no digas una palabra, baila.
241
Amanecer. Yo y el centinela sobre el largo puente.
246
Tu ropa, arrojada sobre la silla, todavía huele a mar.
248.
Todavía otra medalla en tu pecho, todavía otra arruga
en tu frente.
260
La linterna en la barraca donde soldados cansados duermen.
261
Casa cerrada. Afuera, la luna, y un centinela orinando en
el pórtico.
266
Los largos avances de las banderas, bien arriba, sobre
los hombros de hombres jóvenes.
YANNIS RITSOS (1909-1990) es uno de los más grandes
poetas griegos del siglo XX. Ha sido traducido al español,
pero entiendo que estos versos permanecían inéditos en nues-
tra lengua.
FUENTE
Modern Poetry in Translation. Third Series, Number Seven_
Love and War.
Versión del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c)
No hay comentarios:
Publicar un comentario