viernes, 20 de agosto de 2021

ANDRÁS MEZEI: 5 POEMAS DE "NAVIDAD EN AUSCHWITZ"

  



 POBRE GENTE


 Si ustedes y sus familias deben ser llevados,

 por lo menos hagan el bien por nosotros, somos pobres

                                             gentes

 y para ustedes ya es todo igual -

 enviaremos a los niños a recoger,

 quiera el Señor Eterno cuidar de ustedes,

 y nosotros preservaremos sus objetos de valor.

 en caso de que regresen.




  EL ROMA     

  [Se refiere probablemente a los Romaníes, o gitanos]


 Ellos no podían leer la orden de deportación.

 No le hacían caso al tronar de los tambores.

 Pero sabían: inmediatamente, todos a correr por separado.




  PRISA


 Después de haberse llevado a los judíos

 los gendarmes peinaron la zona de Derecske

 y encontraron escondida a la abuela Krammer,

 que tenía noventa y tres años de edad,

 y también al hermano pequeño de Németi,

 que tenía tres años y un día o dos.

 Fueron despachados con auténtica prisa

 al resto del transporte que aún estaba en Nagyvárad

 para alcanzar a los deportados,

 para que esos dos tampoco faltasen

 en la cuenta de los seis millones.




 LAS LISTAS


 No necesitaban ni 24  horas

 en Györ, ni en Veszprém o Szombathely,

 en todos los pequeños pueblos alrededor de la tierra

 un registro de los residentes judíos

 se montó antes del amanecer

 el mismo día que los alemanes tomaron el poder -

 las listas se prepararon con un sentido de vergüenza

 e indefensión, con sincero arrepentimiento,

 podría decirse que con la mayor simpatía

 y bochorno. Fueron entregados.




  ROSTROS


 Bendecido por aquellos con los que me cruzaba en la calle,

 aquellos que contemplaban la amarilla

 Estrella de David sobre mi pecho,

 aquellos que se entristecían por el espectáculo,

 aquellos que siguieron su camino con un corazón pesado

 cargado de vergüenza, y bendecidos también

 aquellos que eligieron desviar sus rostros

 cerrados con miradas fijas y congeladas.



 András Mezei (1930-2008) sobrevivió al Holocausto y

luego al asedio soviético de 3 meses sobre Budapest. 

Poeta, novelista y ensayista, escribió acerca de sus expe-

riencias infantiles y fue un examinador crítico de los acon-

tecimientos de 1956. 


FUENTE


Modern Poetry in Translation. Third Series - Number Thir-

teen. Transplants. Edited by David and Helen Constantine.

2010.

 

Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)





 

No hay comentarios: