La literatura Mongol se inicia en el siglo XIII con una
crónica imperial del Gengis Kan, llamada Historia Se-
creta de los Mongoles, que contiene muchos poemas de
no muy pulida factura. Más adelante, en el siglo XVII,
nos encontramos con el Erdeni-yin Töbei, o "Resumen
Enjoyado", compuesto de cuartetos sofisticados con for-
mato prefijado. El nudo de la expresión literaria nativa
es en la forma del üliger, versos de transmisión oral, ge-
neralmente de carácter épico, que pueden alcanzar los
20 mil versos y que eran recitados de memoria por los
bardos. Se refieren sobre todo a las aventuras ya sea
reales o legendarias de personajes como el Gengis Kan,
Erindsen Mergen, Gesser Kan y Janggar.
El verso mongol es aliterativo, aunque se encuentran unos
pocos ejemplos de poesía rimada. La forma más reiterada
es la del paralelismo, una misma idea presentada con va-
riantes en dos sucesivos cuartetos. Uno de los mayores lo-
gros poéticos de la literatura mongol es el Lamento de Tö-
ghon Temür, que contiene versos compuestos por ese rey
cuando fue desalojado del trono de China en 1368.
EL CÁNTICO DE UN CHAMÁN EN UNA BODA
(Mongoles de Mongolia)
Madre Ut,
Reina del Fuego,
Tú que fuiste creada del olmo que crece en los picos de
[Changgai-shan y Burchatu-shan,
Tú que hiciste tu aparición cuando el cielo y la tierra fueron
separados, que viniste de las pisadas de Madre Tierra y
fuiste formada por reyes o dioses.
Madre Ut, cuyo padre es el duro acero, cuya madre es el pe-
dernal, cuyos ancestros fueron el olmo, cuyo brillo al-
canza el cielo y llena la tierra.
Diosa Ut, a quien le traemos aceite amarillo como sacrificio
y un carnero blanco con una cabeza amarilla,
Tú que tienes un hijo robusto, una hermosa nuera, y una bri-
llante hija.
A tí, Madre Ut, que siempre mira hacia arriba, te traemos es-
píritus en copas y grasa en ambas manos.
Dale bienestar a este príncipe y a esta princesa y a toda esta
gente.
[Príncipe y princesa son formas de denominar a los novios]
CANTOS (Mongoles de Mongolia Occidental)
Tengo la sombra de densos abetos
Al pie de altos bosques,
Verano de las planicies distantes,
¡Regresen a nosotros algún día!
Tengo la sombra de perfumados pinos
Al pie de picos silenciosos.
Sol de las distantes planicies,
¡Regresa con nosotros algún día!
Tengo la sombra de plateados álamos
Junto a claros arroyos.
Musgo y pasto de las planicies distantes,
¡Regresen a nosotros algún día!
CANCIÓN DE CUNA: QUEJA DE LAS OCAS SALVAJES
(Mongolia Occidental)
Éramos nueve partiendo del lago del norte;
De los nueve viajeros, yo soy el último.
Noble halcón cazador, ten compasión de mí.
Mi país está lejos; los vientos son contrarios;
Mis alas se tornan pesadas, yo seguí atrás, sólo.
Noble halcón cazador, ten compasión de mí.
Los líderes están ya en el nido, los rezagados están pasando
el punto vacilante;
Llega el invierno, el cielo está nublado.
Noble halcón cazador, ten compasión de mí.
El cielo está nublado, las nieves están viniendo;
Escucho a mis hermanos llamándome en la niebla.
Noble halcón cazador, ten compasión de mí.
El cielo está gris, los vientos se alzan;
escucho a mis hermanos volando a través de la niebla.
Noble halcón cazador, ten compasión de mí.
ERINDSEN MERGEN (Mongolia del Norte, s. XIX)
Erindsen Mergen, el mejor de los hombres
nacido para gobernar el mundo occidental
tenía un palacio de ladrillos blancos
construido contra la Primer Montaña
que se alzaba junto al Mar Lácteo
con mil quinientas ventanas
un agujero-del-humo de nieve brillante
con postes de portones de bronce brillante
un portón de hierro fundido
que pesaba setenta libras
un parapeto de hierro fundido
que pesaba ochenta libras:
la arcada de muchos tintes tachonada de joyas
tenía un tigre y un león
grabados y cincelados
sobre su borde derecho
un antílope y un íbice
grabados y cincelados
sobre su borde izquierdo
y un halcón y un águila
grabados y cincelados
sobre su borde inferior.
Tenía una espada de rojo-herrumbre, adecuada
para diez mil cabezas humanas.
Con arneses y cabalgado
en invierno era su caballo, su
cuello medía cien brazas
su grupa un día de viaje de ancho
cuatro herraduras echando llamas-
un color zorro, noble árabe.
Para cabalgar cerca
para grandes recados él
tenía un corcel dorado;
para cabalgar en la caza
en pequeños recados él
tenía un corcel dorado;
para las montañas de
Altai y Kangai
sobre sus trece crestas
él tenía una tropa de muchos tonos.
El valle de Tüyn estaba
cubierto con diez mil toros rojos
El valle de Túis estaba
cubierto con diez mil ovejas grises;
un auxiliar, Alia Shara
pastaba los caballos, diez veces
cien mil.
Nacido para gobernar el mundo del norte
Bajin Dor Kan preguntó:
"Erindsen Mergen, el mejor de los hombres
¿qué clase de hombre es él?
¡Si lo has visto, ven a contarnos!
Dos excelentes videntes fueron convocados
y habiéndolo visto dijeron: "Oh
Erindsen Mergen, el mejor de los hombres
es un hombre formidable:
no hay forma de matarlo," dijeron.
Y Bajim Dor Kan
condujo a estos tres mil soldados
condujo a estos treinta y tres héroes
se preparó, tomó
su bravo arco dorado
formado y fabricado de
setenta cuernos de yak
tal arco dorado
suavizado y fabricado
de noventa cuernos de yak:
se preparó, tomó
su espada de fino oro
con empuñadura de madreperla
con agarre de madera de sándalo.
Contra Erindsen Mergen, el mejor de los hombres
hizo la guerra durante tres años: para matar
a Erindsen Mergen, el mejor de los hombres
no tenía fuerza suficiente.
Erindsen Mergen, el mejor de los hombres
galopó entonces y luchó
con Bajin Dor Kan
y destruyó a los hombres de Bajin Dor Kan
tomó a la gente de Bajin Dor Kan:
esposas y niños también
las ollas tiznadas también, tomó
a su cargo también a la mujer-cabra
que trajo a su única hija.
Se hizo una fiesta que duró ochenta días
un jubileo de sesenta días
y vivió en paz
y feliz para siempre.
CANTO (Mongolia interior)
Colgando en las pérgolas de la ladera (hay)
Siete clases de flores de las laderas;
Siete clases de historias, también,
Pronto te las diré en cantos a ti.
Guirnaldas en el sombrío pantano,
Crecen ocho flores en su pompa;
Juegos y regocijos, de ocho clases también,
Te doy con gusto a ti ahora.
FUENTES
Keith Bosley. Poetry of Asia. Five Milleniums of Verse
from Thirty-three Languages. Weatherhill, 1979.
Willard Trask. The Unwritten Song. Poetry of the Primitive
and Traditional Peoples of the World. Vo. II. The Macmi-
llan Company, 1967.
Alex Preminger and T.V.F. Brogan. The New Princeton En-
cyclopedia of Poetry and Poetics. Princeton Univ. Press,
1993.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas
Otros textos vinculados:
POEMAS-CANCIONES DE LOS MONGOLES
MALASIA, 2° PARTE: FIGURAS MALAYAS
POESIA ORAL DE LOS TÁRTAROS Y DE LOS KIRGUISES
DE LA ANTIGUA CAMBODIA, DOS POEMAS
LOS 'BAYATÍ', POESIA ORAL DE AZERBAIYÁN
CANTOS DE PUEBLOS TRADICIONALES DEL SUDESTE ASIÁTICO
No hay comentarios:
Publicar un comentario