jueves, 21 de julio de 2016

POESÍA AMOROSA DEL ÁFRICA NEGRA




 CANTO DE AMOR DE UNA JOVEN (Los XHOSA,
de SUDÁFRICA)

 Las montañas lejanas te esconden de mí,
 Mientras que las más cercanas cuelgan sobre mí.
 Si tuviese un pesado trineo
 Para machacar las montañas cercanas.
 Que tuviese alas como un pájaro
 Para sobre volar aquellas lejanas.



  CANTO PARA FÁTIMA (Los TEDA, del SAHARA)

 Aun cuando ella no mire hacia arriba,
 Tiene un cuello hermoso;
 Aun cuando no está estirándose,
 Tiene hermosas caderas;
 Su cabello es pleno,
 Su cuello es esbelto,
 Sus pestañas negras,
 Sus ojos blancos,
 Sus encías verdes,
 Sus dientes brillantes,
 Su panza pequeña,
 Sus manos blandas.

 Fátima, la inteligente,
 Cuando no la veo,
 La amargura mata mis ojos;
 Cuando ella no habla
 La amargura mata mis oídos.
 A causa de Fátima, la inteligente,
 El frío me mata en la noche,
 El calor devora mi corazón en la mañana.
 He llenado mi corazón con palabras;
 Tantas lágrimas fluyen de mis ojos
 Que derramo pozos en la arena.

 A uno que está poseído te rehúsas a curarlo,
 A uno que está enfermo le niegas la recuperación.
 Fátima, la inteligente, dí "ven",
 Dí "no vengas",
 Y vendré de todos modos.



 CANTOS DE AMOR (Los SOMALÍES)

 1.
 Te extraño, como alguien
 Cuyo dhow en los vientos del verano
 Es soplado a lo lejos y perdido,
 Extraña la tierra, y encuentra-
 Otra vez la brújula dice-
 Un mar gris y vacío.

 2.
 No te alejes con desdén.
 Algún día una tumba probará
 La fragilidad de esa cara,
 Y los gusanos disfrutarán su gracia.
 Déjame disfrutar de ti ahora-
 No te alejes con desdén.

 3.
 Toda tu joven belleza es para mí
 Como un lugar donde el pasto nuevo se mece,
 Después de la bendición de la lluvia,
 Cuando el sol revela su luz.

[El dhow es una embarcación a vela de origen árabe]


  CANTOS DURANTE LAS DANZAS DE AMOR (Los
MOSSI de BURKINA FASO)

 1.
 Mi marido, consérvame bien,
 Consérvame de la manera adecuada:
 Una mujer envejece tan rápido como la okra.

 2.
 Tú admiras a esta chica,
 Su belleza te ha ganado
 Y no la dejarás ir.
 ¿Eres por casualidad la madre o el padre de esta chica?
 No eres el Dios que la ha creado.

[La okra, también llamada bamia o quimbombó, es una
planta fanerógama tropical, de fruto comestible. Fruta
fruiciosa.]



 UN MENSAJE AMOROSO (Los MALAGASY, de MADA-
GASCAR)

 Extrañar me complace como una dulce fragancia,
 La memoria me trae dolor.
 Soñé con un hombre joven
 Que vendría a admirarme
 Y no con un extranjero guapo
 Que me sonriese y siguiera su camino.



 CANTO DE AMOR (Los HOTENTOTES de BOTSUANA)

 Nunca habré de ganarte,
 Nunca habré de ganarte,
 Nunca habré de ganarte.



 CANTO DE UNA MUCHACHA (Los HLUBI de SUDÁ-
FRICA)

 Ven, es tarde en el día:
 Todas aquellas de mi edad están casadas,
 Y ahora yo ando, ando sola.
 Retén al sol para que no descienda
 Sin portar las noticias  de mis esponsales.



  LLANTO DE UN RECHAZADO (Los HAUSA de ÁFRI-
CA OCCIDENTAL -Mali, Senegal, etc.)

 Dulce, escúchame, te lo ruego:
 Cuando te miro a los ojos,
 Parezco perder mi cordura,
 La piel de mi cuerpo se vuelve insensible,
 Todos mis pensamientos se refieren sólo a vos-
 Te ansío, sin embargo tú no sientes pasión alguna.
 Tu padre me impide cortejarte.
 Por lo tanto iré al palacio del rey,
 Y partiré hacia la guerra,
 Pues a causa tuya yo moriría.



 ANTIFONÍA (Los ASHANTI de GHANA)

 1.
 (Primera mujer)
 Mi marido gusta de mí demasiado,
 Él es bueno conmigo,
 Pero yo no puedo gustar de él;
 De modo que escucho a mi amante.

 2.
 (Primer hombre)
 Mi esposa no complace,
 Me cansé de ella;
 Así que he de favorecerme con otra
 Que es muy hermosa.

 3.
 (Segunda mujer)
 Mi amante me tienta con dulces palabras,
 Pero mi marido es siempre bueno conmigo;
 Así que tengo que gustar de él,
 También tengo que serle fiel.

 4.
 (Segundo hombre)
 Muchacha, tú eres más hermosa que mi esposa,
 Pero no es esposa como te llamaría;
 Porque una esposa complace sólo a su marido
 Y tú, cuando te dejo, te vas con otros.



 CANTOS DE AMOR (Los AKAN de GHANA)

 1.
 Duermo largo y tendido,
 De pronto la puerta cruje,
 Confundido, abro los ojos,
 Y encuentro a mi amor parada ahí:
 ¿qué me importa la muerte a mí?

 2.
 Ha estado lloviendo y lloviendo,
 Ha estado lloviendo y lloviendo,
 Salgo y dejo mis pisadas:
 veo las pisadas de mi amor.
 Todas las pisadas no son iguales:
 Salgo a dejar mis pisadas
 Y encuentro las pisadas de mi amor.

 3.
 Él tiene dos amores,
 Él tiene dos amores,
 Salgo a despedirlo.
 Me encuentro con la otra mujer.
 No puedo seguir,
 No puedo volver,
 Estallo en lágrimas.



 PREGUNTA (Los BAWLO, de SOMALÍA)

 1.
 Mujer, hermosa como los rayos al atardecer,
 háblame aunque sea una vez.

 2.
 Un destello de relámpago no satisface la sed,
 ¿Qué es entonces para mí cuando tú sólo pasas delante?

 3.
 Es la costumbre de los Somalíes
 Hacerle burla a un hombre que se ha enamorado.

 4.
 Como un velero jalado por una tormenta,
 Ajusto mi brújula hacia un lugar vacío de gente.

 5.
 Tú eres como un lugar con pasto fresco después de un 
                                                             [chaparrón de lluvia
  Sobre el cual ahora brilla el sol.

 6.
 ¡Ay, ojos! Mientras que ella está lejos,
¿Porqué lloran como si la estuviesen viendo?

 7.
 Cuando muera -uno nace para morir-
 Que mi tumba apunte en su dirección.

 8.
 Cuando mueras entrarás en la tierra:
 No dejes que el predicador te aparte de tu canto-de-amor.

 9. 
 ¿Son los relámpagos a lo lejos de mí
 aquello por lo que me he fatigado en vano?



LA NUEVA LEY (Los ZULÚES de África del Sur)

 Ven acá amada mía,
 Ven, dame un beso.
 hay una nueva ley
 Que dice que debemos abrazarnos.



 CANTO DE AMOR (Los BAGIRMI de CHAD)

 He pintado mis ojos con antimonio negro
 Me he ceñido con amuletos.

 He de satisfacer mi deseo,
 tú mi esbelto muchacho.
 Camino detrás de la pared.
 He cubierto mis pechos.
 Voy a amasar arcilla colorida
 Voy a pintar la casa de mi amigo,
 Ah, mi esbelto muchacho.
 Tomaré mi pieza de plata
 Y compraré seda.
 Me ceñiré con amuletos
 He de satisfacer mi deseo
 El cuerno de antimonio en mi mano,
 ¡Ah, mi esbelto muchacho!



 LA AMADA (Los FULANI de ÁFRICA OCCIDENTAL)

 Diko,
 de piel clara, de pelo suave y largo;
 su olor es dulce y gentil
 ella nunca huele a pescado
 ella nunca respira sudor
 como las recolectoras de leña.
 Ella no tiene una pelada en su cabeza
 como aquellas que transportan cargas pesadas.
 Sus dientes son blancos
 sus ojos son como
 aquellos de un cervatillo recién nacido
 que se deleita en la leche
 que brota por primera vez
 de la ubre de la antílope.
 Ni su talón ni su palma
 son ásperos; sino dulces al tacto
 como el hígado; o mejor todavía
 como esponjosa guata.



 CANTO DE AMOR (Los FULANI)

 El cielo se oscurece con el azul profundo de la tela de Guinea,
 La neblina suelta un rocío de leche fresca;
 La hiena ruge, el Anciano del Bosque contesta...
 Es el momento en el que es bueno estar con una amante de
                            piel clara, susurrando.



 EL AMANTE NEGLIGENTE (Los GALLA del sur de E-
TIOPÍA)

 Aquello que fluye es agua,
 pero aquello que remueve- ¿qué es eso?
 Aquello que fluye son lágrimas,
 pero aquello que me conmueve. ¿qué es eso?

 Aquello que llueve es Dios,
 pero la nube es sólo una sombra. 
 Aquello que llora es el corazón,
 pero las lágrimas son sólo una sombra.

 La oca está contenta,
 porque no se ahoga.
 Tú eres como Dios,
 cuyo corazón no conoce deseo alguno.



 UN PEQUEÑO CANTO (Los GALLA)

 ¡Una jabalina sin sangre no es una jabalina!
 ¡Un amor sin besos no es amor!



 CANCIÓN DE AMOR (Los TEMNE de Sierra Leona)

 Batiré hojas de casava
 Y las mezclaré con verde-verde
 Y comeré mi porción de eso,
 Y entonces tomaré mi tambor
 Y lo batiré con una voluntad,
 ¡Ah! Entonces mi mente retrocede
 Y recuerdo tus caricias
 ¡Ah! Qué dulce que era-
 En ese pequeño cuarto-
 Donde por primera vez nos dijimos nuestro amor.
 ¡No se lo 'respires' a nadie!

[Supongo que la expresión 'no se lo respires a nadie' signi-
fica: no compartas eso con nadie más.]



 LA PRISA DEL ENAMORADO (ETIOPÍA)

 No tengo sombrero sobre mi cabeza,
 no tengo zapatos en mis pies.
 ¡Qué apurado estoy
cuando vengo a verte!



 LO LLAMAN "AMOR" (ETIOPÍA)

 La llaman "amor, amor",
 Alivianando su nombre.
 Pero pesa más que una roca
 Para aquel que debe soportarlo.



Finalmente un poema acerca de otra clase de amor.

 CANTO DE UNA MADRE (PIGMEOS del CONGO)

 Todo mi corazón está feliz,
 mi corazón se echa a volar en un canto,
 bajo los árboles de la selva,
 la selva, nuestra madre.
 En mi sedal he tomado
 un pájaro pequeño, muy pequeño.
 Mi corazón está atrapado en el hilo,
 en el hilo con el pájaro.

NOTA. Me he tomado la licencia de incluir a los Teda, que
son Saharianos y no pertenecen al África Negra propiamen-
te dicha.


FUENTES

Denys Thompson. Distant Voices. Poetry of the Preliterary.
      Heinemann Educational Books, 1978.
Charlotte and Wolf Leslau. African Love Poems and Pro-
      verbs. Peter Pauper Press, 1995.
Willard Trask. The Unwritten Song. Poetry of the Primitive 
      and Traditional Peoples of the World. Vol 1. The Macmi-
      llan Co., 1966.
Jack Mapange. Oral Poetry from Africa. An Anthology. 
      Longman, 1984.
Isidore Okpewho. The Heritage of African Poetry. Long-
     man, 1985.
Ulli Beier. African Poetry. An Anthology of Traditional
    African Poems. Cambridge Univ. Press, 1966.
Leonard W. Doob. Ants Will not Eat your Fingers. A Se-
    lection of Traditional African Poems. Walker and Co.,
    1966.






















No hay comentarios: