jueves, 28 de julio de 2016
UNA CÁLIDA POETA DE ISLANDIA: GERÔUR KRISTNÝ
Nacida en junio de 1970, creció en Reykiavík. Se graduó en
francés y en literatura comparada en la Universidad de Islan-
dia en 1992. Obtuvo el Premio de Literatura Islandesa en
2010. Es una escritora prolífica. Ha publicado libros de poe-
sía, novelas, cuentos, libros para chicos y una biografía que
fue premiada en su país en 2005. Viajera consumada, ha re-
corrido el mundo presentando sus trabajos y dando conferen-
cias.
POEMA DE VERANO
En el medio del verano
el camino entre nuestras casas
está bloqueado
las calles muy nevadas
y ninguno de nosotros
quiere ser el primero
en apartar la nieve
me acuerdo que vos
no eras muy entusiasta en esforzarte
y a mí siempre
me ha gustado
la nieve
ORACIÓN
Me acuerdo de vos antes
de irte a la cama
a veces
digo una oración
que sólo te incluye a vos
y sueños acerca de un bote pequeñito
Te recuerdo también
cuando afilabas el cuchillo
saber que el camino más corto
al corazón de un hombre(1)
va recto a través
de su pecho
(1) No me queda claro si se trata del corazón de un hombre o del corazón humano.
Dice: "shortest way/ to a man's heart".
DIOS
Cuando yo muera
deberías tallar
uno de mis dientes
mordiendo escarcha
la moda silba
en mis huesos
y tocar sobre ellos aúlla en el viento
Hasta entonces te mantendrás recordado
por desparramar brillo
sobre la nieve recién caída
Sobre mí se cierne
tu ala protectora
no habiendo perdido
una sola pluma
MI HERMANO Y MI HERMANA
No puedo recordarme
sin ellos
no entré realmente en ser
antes de que ellos nacieran
con mensajes del Todopoderoso
incrustados en sus suelas
No he logrado descifrarlos
hasta ahora
la razón probable siendo
que siempre he caminado delante de ellos
por lo que nunca vi sus pisadas
Pedido de que se me permita
mantener la ventaja
más allá de la tumba
así nunca podré recordarme
sin ellos
NOCHE
Mientras te quedás dormido
tus brazos caen a los lados
ningún refugio para mí ahora
las escotillas estallan
y el mar entra a raudales
Me hundo
a través de mil brazas
ninguna de las cuales
me a-braza a mí
Lentamente el fondo del mar
se aquieta
bajo el peso de mi sueño
La premonición me precede
pronto se deslizará
dentro de mi sueño
como una visitación
PARTIDA
Al final
de la rampa
inadvertidamente miro hacia atrás
pero vos desapareciste de mi visión
Detrás del vidrio
un nuevo día se alza
del pavimento
el azul de las montañas
se dispersa por mi mente
mientras doblo
para continuar mi camino
me tropiezo con el dobladillo
mi viaje diseñado
para una mujer más grande que yo
El avión espera en la pista
y yo siento como que
las palas amargas de la hélice
han entrado en mi corazón
FUENTE
Modern Poetry in Translation. Third Series. Number Seven-
teen. Parnassus. London, 2012.
"Mi hermano y mi hermana"; "Poema de verano"; "Oración";
"Diciembre"; y "Dios", provienen de la versión al inglés de
Sigurdur A. Magnúson.
"Noche" y "Partida", de versiones al inglés de Victoria Cribb.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
6 comentarios:
Leo tus entradas día a día, tal vez no desde el primer momento en que comenzaste éste blog, pero cuando lo descubri, no me salgo de aquí, te agradezco infinitamente este maravilloso trabajo, que a mis 19 años aprecio pues es tan rato que siempre encuentro un poema/fragmento/frase que se asemeja a la situación de mi día. Saludos desde México. :)
Lo que todo autor quiere recibir. Gracias.
Que importante que lo valioso se señale,
se destaque.
Poner en palabras el placer de leer
tu laborioso blog.
Gracias
Hasta hoy tengo el gusto de leer su blog. Ha sido un descubrimiento importante.Un acontecimiento feliz.
No sé si es lo usual, aunque ya lo hice con los "Poemas de amor del antiguo Egipto" pero me gustaría decir algo sobre la poesía "Mi hermano y mi hermana" de Kristný: Me parece que expresa un profundo amor fraterno, discreto y sutil, ya que la protagonista quiere siempre ir delante de sus hermanos,pero para morir antes que ellos y así recordarse siempre con ellos.
Opino que en el poema ORACIÓN la poetisa se refiere al corazón masculino (sorteando los problemas de la traducción).Mi argumento se basa en primer lugar en que el poeta es una dama,y en segundo lugar me apoyo en el poema NOCHE, particularmente en el primer verso del mismo (reitero lo de la traducción).Allí se lee " dormido" (masculino).Si ella hablara de si misma , debería leerse dormida.Interpreto que habla de los brazos de un hombre, que al dormirse impide que los brazos del mismo le sirvan de refugio.En todo caso expreso mi humilde opinión estando claro que los versos al ser acogidos por los lectores de poesía, se impregnan de la fantasía de los mismos.
la poesia es simplemente bella,como su corazon exultante, con sonatas de pulcritudes.gracias.
Publicar un comentario