jueves, 28 de julio de 2016

UNA CÁLIDA POETA DE ISLANDIA: GERÔUR KRISTNÝ




 Nacida en junio de 1970, creció en Reykiavík. Se graduó en
francés y en literatura comparada en la Universidad de Islan-
dia en 1992. Obtuvo el Premio de Literatura Islandesa en
2010. Es una escritora prolífica. Ha publicado libros de poe-
sía, novelas, cuentos, libros para chicos y una biografía que
fue premiada en su país en 2005. Viajera consumada, ha re-
corrido el mundo presentando sus trabajos y dando conferen-
cias.

 POEMA DE VERANO

 En el medio del verano
 el camino entre nuestras casas
 está bloqueado

 las calles muy nevadas
 y ninguno de nosotros
 quiere ser el primero
 en apartar la nieve

 me acuerdo que vos
 no eras muy entusiasta en esforzarte

 y a mí siempre
 me ha gustado
 la nieve



 ORACIÓN

 Me acuerdo de vos antes
 de irte a la cama

 a veces
 digo una oración
 que sólo te incluye a vos
 y sueños acerca de un bote pequeñito

 Te recuerdo también
 cuando afilabas el cuchillo

 saber que el camino más corto
 al corazón de un hombre(1)
 va recto a través
 de su pecho

(1) No me queda claro si se trata del corazón de un hombre o del corazón humano.
 Dice: "shortest way/ to a man's heart".



 DIOS


 Cuando yo muera
 deberías tallar
 uno de mis dientes
 mordiendo escarcha

 la moda silba
 en mis huesos
 y tocar sobre ellos aúlla en el viento

 Hasta entonces te mantendrás recordado
 por desparramar brillo
 sobre la nieve recién caída

 Sobre mí se cierne
 tu ala protectora
 no habiendo perdido
 una sola pluma



 MI HERMANO Y MI HERMANA

 No puedo recordarme
 sin ellos

 no entré realmente en ser
 antes de que ellos nacieran
 con mensajes del Todopoderoso
 incrustados en sus suelas

 No he logrado descifrarlos 
 hasta ahora

 la razón probable siendo
 que siempre he caminado delante de ellos
 por lo que nunca vi sus pisadas

 Pedido de que se me permita
 mantener la ventaja
 más allá de la tumba

 así nunca podré recordarme
 sin ellos



 NOCHE

 Mientras te quedás dormido
 tus brazos caen a los lados
 ningún refugio para mí ahora
 las escotillas estallan
 y el mar entra a raudales

 Me hundo
 a través de mil brazas
 ninguna de las cuales
 me a-braza a mí

 Lentamente el fondo del mar
 se aquieta
 bajo el peso de mi sueño

 La premonición me precede
 pronto se deslizará 
 dentro de mi sueño

 como una visitación



 PARTIDA

 Al final 
 de la rampa
 inadvertidamente miro hacia atrás

 pero vos desapareciste de mi visión

 Detrás del vidrio
 un nuevo día se alza
 del pavimento
 el azul de las montañas
 se dispersa por mi mente

 mientras doblo
 para continuar mi camino
 me tropiezo con el dobladillo
 mi viaje diseñado
 para una mujer más grande que yo

 El avión espera en la pista
 y yo siento como que
 las palas amargas de la hélice
 han entrado en mi corazón


FUENTE

Modern Poetry in Translation. Third Series. Number Seven-
     teen. Parnassus. London, 2012.

"Mi hermano y mi hermana"; "Poema de verano"; "Oración";
"Diciembre"; y "Dios", provienen de la versión al inglés de
Sigurdur A. Magnúson.

"Noche" y "Partida", de versiones al inglés de Victoria Cribb.




Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)










6 comentarios:

Unknown dijo...

Leo tus entradas día a día, tal vez no desde el primer momento en que comenzaste éste blog, pero cuando lo descubri, no me salgo de aquí, te agradezco infinitamente este maravilloso trabajo, que a mis 19 años aprecio pues es tan rato que siempre encuentro un poema/fragmento/frase que se asemeja a la situación de mi día. Saludos desde México. :)

Robert Rivas dijo...

Lo que todo autor quiere recibir. Gracias.

Anónimo dijo...

Que importante que lo valioso se señale,
se destaque.
Poner en palabras el placer de leer
tu laborioso blog.
Gracias

Isabel Falla dijo...

Hasta hoy tengo el gusto de leer su blog. Ha sido un descubrimiento importante.Un acontecimiento feliz.
No sé si es lo usual, aunque ya lo hice con los "Poemas de amor del antiguo Egipto" pero me gustaría decir algo sobre la poesía "Mi hermano y mi hermana" de Kristný: Me parece que expresa un profundo amor fraterno, discreto y sutil, ya que la protagonista quiere siempre ir delante de sus hermanos,pero para morir antes que ellos y así recordarse siempre con ellos.

Antonio Morales carroz dijo...

Opino que en el poema ORACIÓN la poetisa se refiere al corazón masculino (sorteando los problemas de la traducción).Mi argumento se basa en primer lugar en que el poeta es una dama,y en segundo lugar me apoyo en el poema NOCHE, particularmente en el primer verso del mismo (reitero lo de la traducción).Allí se lee " dormido" (masculino).Si ella hablara de si misma , debería leerse dormida.Interpreto que habla de los brazos de un hombre, que al dormirse impide que los brazos del mismo le sirvan de refugio.En todo caso expreso mi humilde opinión estando claro que los versos al ser acogidos por los lectores de poesía, se impregnan de la fantasía de los mismos.

Sebas xD fov:efe :"3 pe xD gaa dijo...

la poesia es simplemente bella,como su corazon exultante, con sonatas de pulcritudes.gracias.