Algunos de estos cantos son antiguos, hasta hay alguno
más o menos fechado (Binavi Badakhshani vivió, aparente-
mente, en el siglo XIII), pero a lo largo de los siglos se repite
entre las mujeres de la etnia Pastún, la opresión a manos de
los hombres. A estos cantos de dos versos, que a veces tie-
nen rima, pero en la mayoría de los casos no, se los llama
Landays, que significa "breves". Tienen entre 9 y 13 sílabas,
aúnan poesía y protesta social.
DOS CANTOS ANTIGUOS
1.
Si me vieras, ven pronto;
La mortaja de la separación está envuelta a mi alrededor.
2.
Nunca había conocido el dolor;
Ahora es un campo que he heredado, y lo labro.
CUARTETO
De Binavi Badakhshani
Me transformé en agua y me vi a mí mismo: un espejismo*
Me transformé en un océano; me vi a mi mismo como una
gota de espuma.
Obtuve Conciencia: vi que todo no es más que olvido
Desperté y me encontré a mi mismo durmiendo.
[Comentario de Peter Lamborn Wilson y de Nasrollah Pour-
javady: "Ontológicamente, el agua y el océano representan
la Existencia Auténtica, como opuesta a "espejismo" o "es-
puma", que representan la naturaleza ilusoria de nuestra
existencia fenomenológica presente. Epistemológicamente,
la Conciencia o el despertar representan la realización o ilu-
minación, un estado más elevado de conciencia, que se con-
trasta con el total olvido o el dormir, nuestro estado de con-
ciencia es el máximo de ilusión. Un juego de símbolos re-
presenta el ser inferior, el otro el Ser superior." En el Sufís-
mo, agrego yo.]
LANDAYS
Cuando las hermanas se sientan juntas, siempre alaban a sus
[hermanos
Cuando los hermanos se sientan juntos, es porque están por
[vender sus hermanas a otros
*
Tus ojos no son ojos. Son abejas.
No encuentro cura para su picadura.
*
Me vendiste a un viejo, padre.
Que Dios destruya tu hogar, yo era tu hija.
*
Mi cuerpo me pertenece a mí.
Para los demás, es maestría.
*
Escuchen amigas, y compartan mi desesperación.
El cruel de mi padre me está vendiendo a un viejo cabrón
[de pelo blanco.
*
Yo llamo. Tú eres piedra.
Un día vendrás a verme y me habré ido.
*
Gustosa te daría mi boca
Pero, ¿para qué mover mi cántaro? Ya estoy toda mojada.
*
En la batalla debería haber dos hermanos:
uno para ser mártir, y uno para enrollar la mortaja sobre el
[muerto
*
¡Estoy enamorada! No voy a negarlo, aun si
quisieras arrancarme los tatuajes verdes con un cuchillo.
*
Del agua no puedo probar ni un trago.
El nombre de mi amor, escrito sobre mi corazón, se borraría.
*
Has hecho conmigo lo que querías,
ahora echa un velo sobre mi cara: deseo dormir.
*
Quién serás sino un bravo guerrero,
tu que has bebido la leche de una mujer Pastún
*
Hacer el amor con un viejo
es como coger con un apergaminado tallo de maíz
[ennegrecido de moho.
*
Mulá, devuélveme mi macho cabrío
no he recibido ningún beso a pesar de tu conjuro
*
Brillante luna, por el amor de Dios,
no enceguezcas a estos dos amantes con esa luz desnuda
*
Mala suerte la tuya que no viniste anoche,
tomé el poste de madera dura de la cama como hombre
*
Si no sabías amar,
¿para qué despertaste mi dormido corazón?
*
¿Qué me has hecho, Dios?
Otras han florecido. Yo permanezco apretada como un capullo.
*
Que Dios te convierta en una flor de la ribera
así puedo olerte cuando vaya a recoger agua
*
Separación, tú enciendes fuego
en el corazón de cada amante
*
Mi cuerpo es fresco como una hoja de henna:
verde por fuera; por dentro, carne cruda.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
Otros textos vinculados:
POEMAS-CANCIONES DE LOS MONGOLES
MÁS POEMAS-CANCIONES DE LOS MONGOLES
MALASIA, 2° PARTE: FIGURAS MALAYAS
POESIA ORAL DE LOS TÁRTAROS Y DE LOS KIRGUISES
DE LA ANTIGUA CAMBODIA, DOS POEMAS
LOS 'BAYATÍ', POESIA ORAL DE AZERBAIYÁN
CANTOS DE PUEBLOS TRADICIONALES DEL SUDESTE ASIÁTICO
No hay comentarios:
Publicar un comentario