martes, 5 de mayo de 2015

POESIA ORAL AFGANA

 


Algunos de estos cantos son antiguos, hasta hay alguno
más o menos fechado (Binavi Badakhshani vivió, aparente-
mente, en el siglo XIII), pero a lo largo de los siglos se repite
entre las mujeres de la etnia Pastún, la opresión a manos de
los hombres. A estos cantos de dos versos, que a veces tie-
nen rima, pero en la mayoría de los casos no, se los llama
Landays, que significa "breves". Tienen entre 9 y 13 sílabas,
aúnan poesía y protesta social.


 DOS CANTOS ANTIGUOS

1.
Si me vieras, ven pronto;
La mortaja de la separación está envuelta a mi alrededor.

2.
Nunca había conocido el dolor;
Ahora es un campo que he heredado, y lo labro.


CUARTETO
De Binavi Badakhshani

Me transformé en agua y me vi a mi mismo: un espejismo*
Me transformé en un océano; me vi a mi mismo como una
                  gota de espuma.
Obtuve Conciencia: vi que todo no es más que olvido
Desperté y me encontré a mi mismo durmiendo.


[Comentario de Peter Lamborn Wilson y de Nasrollah Pour-
javady: "Ontológicamente, el agua y el océano representan
la Existencia Auténtica, como opuesta a "espejismo" o "es-
puma", que representan la naturaleza ilusoria de nuestra
existencia fenomenológica presente. Epistemológicamente,
la Conciencia o el despertar representan la realización o ilu-
minación, un estado más elevado de conciencia, que se con-
trasta con el total olvido o el dormir, nuestro estado de con-
ciencia es el máximo de ilusión. Un juego de símbolos re-
presenta el ser inferior, el otro el Ser superior." En el Sufís-
mo, agrego yo.]




LANDAYS

Cuando las hermanas se sientan juntas, siempre alaban a sus
                                                                                [hermanos
Cuando los hermanos se sientan juntos, es porque están por
                                                   [vender sus hermanas a otros


*

Tus ojos no son ojos. Son abejas.
No encuentro cura para su picadura.


*

Me vendiste a un viejo, padre.
Que Dios destruya tu hogar, yo era tu hija.


*


Mi cuerpo me pertenece a mí.
Para los demás, es maestría.


*


Escuchen amigas, y compartan mi desesperación.
El cruel de mi padre me está vendiendo a un viejo cabrón
                                                                        [de pelo blanco.


*


Yo llamo. Tú eres piedra.
Un día vendrás a verme y me habré ido.


*


Gustosa te daría mi boca
Pero, ¿para qué mover mi cántaro? Ya estoy toda mojada.


*

En la batalla debería haber dos hermanos:
uno para ser mártir, y uno para enrollar la mortaja sobre el
                                                                               [muerto


*

¡Estoy enamorada! No voy a negarlo, aun si
quisieras arrancarme los tatuajes verdes con un cuchillo.


*

Del agua no puedo probar ni un trago.
El nombre de mi amor, escrito sobre mi corazón, se borraría.


*

Has hecho conmigo lo que querías,
ahora echa un velo sobre mi cara: deseo dormir.


*

Quién serás sino un bravo guerrero,
tu que has bebido la leche de una mujer Pastún


*

Hacer el amor con un viejo
es como coger con un apergaminado tallo de maíz
                                                 [ennegrecido de moho.


*

Mulá, devuélveme mi macho cabrío
no he recibido ningún beso a pesar de tu conjuro


*

Brillante luna, por el amor de Dios,
no enceguezcas a estos dos amantes con esa luz desnuda


*

Mala suerte la tuya que no viniste anoche,
tomé el poste de madera dura de la cama como hombre


*

Si no sabías amar,
¿para qué despertaste mi dormido corazón?


*

¿Qué me has hecho, Dios?
Otras han florecido. Yo permanezco apretada como un capullo.


*

Que Dios te convierta en una flor de la ribera
así puedo olerte cuando vaya a recoger agua


*

Separación, tú enciendes fuego
en el corazón de cada amante

*

Mi cuerpo es fresco como una hoja de henna:
verde por fuera; por dentro, carne cruda.









No hay comentarios: