miércoles, 30 de noviembre de 2011

POESIA ASIÁTICA (I)

Reúno en esta primera sección de poesía asiática tanto
autores (como Lal Ded) como etnias ("Los..."). Sus épocas
son muy diversas y su única pertenencia a alguna clase de
agrupamiento es geográfica. Cuánto del sabor y de la mú-
sica y del sentido originarios se ha perdido en estas trans-
mutaciones llamadas 'traducir', forma parte de la inefabi-
lidad de la que hablamos en otra parte.

ACADIO

INIB-SARRI (ca. 1790-1745 a.C.)

UNA CARTA A SU PADRE

Dos veces te he escrito diciéndote
Que estoy infeliz, mi señor,
Y tú contestaste:
"Ve y entra a la ciudad de Aslakka".

Ahora he ido a Aslakka
Y estoy aún más infeliz.

¡Ya que la esposa de Ibal-Addu es reina allí!
¡Esa mujer recibe regalos casi todos los días
de una multitud de ciudades,
incluyendo Aslakka,
pero me obliga  a mí a sentarme en un rincón,
como a una hembra idiota,
mientras me hundo los dedos en la mejilla!*

(* Probablemente Inib-Sarri estaba casada con Ibal-Addu)



ACADIO

DE UN TARDÍO TEXTO RELIGIOSO BABILONIO

Dentro de tus genitales -en los que confías- haré entrar
                                a un perro y trabaré la puerta cerrada;
Haré entrar a un perro y trabaré la puerta cerrada; haré
                           entrar a un pájaro hahhuru y allí anidará.
Cuandoquiera que yo entre o salga
Daré órdenes a mis pájaros hahhuru,
"Por favor, mi querido pájaro hahhuru,
no os acerquéis a los hongos".
Asimismo. El olor de las axilas.

Tú  eres la madre, Ishtar de Babilonia,
La hermosa, la reina de los Babilonios.
Tú eres la madre, una palma de cornalina,
La hermosa, que es hermosa en grado superlativo,
Cuya figura es roja en un grado superlativo,
Eres hermosa en un grado superlativo.





COREA

El MAESTRO WOLMYONG (c. 742-765)

REQUIEM

Sobre el duro camino de la vida y de la muerte
Que está próximo a nuestra tierra,
Tú te fuiste, temerosa
Y sin palabras.

No sabemos hacia dónde vamos,
Hojas sopladas, dispersas,
Aunque caídas del mismo árbol,
Por los primeros vientos de otoño.

Soporta, hermana, y perfecciona tus modos,
Hasta que nos encontremos en la Tierra Pura.




FILIPINAS

POPULAR

Lengua:
Chancho pálido
En un corral de hueso.

*

El agua
No necesita pies
Se cura a sí misma.

*

Cualquier clima:
los pantalones
de la gallina están enrollados.

*

Mosca:
Come con los mejores

*

Abuelo gato
Viejo como es
Nunca se ha bañado

*

El coco tiene
A la luna dentro

*

Quién mira a un espejo
Para ver un espejo

*

Estrellas:
Cosidas al atardecer
Arrancadas al alba

*

Féretro-barca
El timonel dormido
Navega

*

Almohada
Comió una sola vez
Desde que nació




INDIA

Los GOND

CANCIÓN DEL LEÑADOR

Bajo las hojas de un árbol de tendi
Hallé un fruto.
En tu claro cuerpo
Está reunida toda mi esperanza.




INDIA

Los KAMAR ( de Chhattisgarh)

CANCIÓN

Atrapé un pez en el estanque,
Dime: ¿te lo comerás o no?
En uno o dos días partiré de este reino,
Dime: ¿irás conmigo o no?




AFGHANISTAN

Los AFGANOS

CANTO

1.
Si me vieras, ven pronto:
La mortaja de la separación está envuelta a mi alrededor.

2.
Nunca había conocido el dolor;
Ahora es un campo que he heredado, y lo labro.


ARABIA

ABBAS IBN al-AHNAF (750-809)

El amor tiene árboles en mi corazón, y ellos
Son regados por ríos enjaulados.

La niña de ojos negros que es tan recatada,
Y habla tímidamente como una flauta alta,
Apartó el sueño de mi cabeza. Mi hígado
Se volvió llama y grité de dolor.

Yo amaba esas lágrimas que inundaban mis ojos,
Pupilas gemelas ahogadas detrás de un cielo líquido.




ARABIA

TUMADIR BINT AMR IBN AL HARITH IBN AL SHARID
También llamada AL-KHANSA (575-646)

LA NOCHE

Mi ojo lloró y me despertó.
La noche era dolor.




ARMENIA

GREGORIO DE NAREK (951-1009)

ODA MISTICA

Oh, el viento me ha golpeado muy duro,
El mar ha gritado,
Ha gritado contra mi cobardía.
Los truenos me han destrozado,
los relámpagos me envolvieron.

Azotado por una lluvia mortal,
abucheado por el grito del fuego,
arrastrado por mi mano salvaje,
aplastado por el puño del Torrente,
Agujereado por el dedo de la Primavera,
Lamentable derrumbamiento,
Mascando un légamo estrangulador,
Maquillado por una negrura fétida,
Enmarañado en el barro,

Me chocas. No siento.
Me despiertas. No siento.
Me hieres. No siento.
Me hablas. No oigo más.
Gritas contra mí. No oigo más.
Me ordenas. No oigo más.



AZERBAIJAN

BAYATI (Canciones)

1.
Blancas copas blancas
Niebla en las montañas.
Me acuerdo
De tu bigote negro.

2.
Tu pañuelo debiera ser azul,
Un amante debiera ser una buena pareja.
Con un amante buen mozo
Se soporta el dolor.

3.
Soy un racimo de rosas rojas.
Me heriste
Como al desvalido ruiseñor
Que encerraste en esa jaula





SIBERIA

Los YUKAGIR

EL CHAMÁN SE DIRIGE A SUS ESPÍRITUS

Ustedes, dueños de lo verde y de los árboles, ayúdenme.
Madre mar, que tiene por cobertor siete túmulos de nieve,
Como lecho, ocho capas de hielo,
Como collar, zorros negros,
Como espuma, zorros árticos,
Como olas, zorros cachorros.
Ayúdame, madre-dueña-del-mar.




CACHEMIRA

LAL DED (¿s. XIV?)

Arrastro una barca sobre el océano
Con una fuerte soga.
¿Me escuchará Dios?
¿Me llevará hasta el fin del camino?
Como agua en copas de barro no cocido
Goteo lentamente
Y me seco.
Mi alma gira. Mareada. Déjame
Descubrir mi hogar.



CACHEMIRA

Los LADAKHI

DOS CANTOS

l.
Los elevados viven en lugares altos.
Dentro de todas las alturas del cielo
Salvo el rey de los pájaros ninguno vuela.
Durante los tres meses del verano, lo que puede florecer,
                                                                               florece.
Salvo en los tres meses del verano, ah, no hay flores.
Yo, la joven, no pertenezco a mi madre.
En esta única vida, lo que puede ser feliz, es feliz.
Disfruta de esta única vida tanto como puedas disfrutar.

2.
En la pradera, en la pradera alta,
En la pradera alta ha brotado una flor.
¡Búscala, mi muchacho!
¡Una flor muy refinada ha brotado allí, mi muchacho!
¡Toma la agraciada flor!
Si la tomas con la mano, se marchitará.
¡Tómala con tu alma y guárdala en tu mente!
¡Tómala con tu alma y guárdala en tu mente!


CAMBODIA

Los KHMER

DEL CÓDIGO DE CONDUCTA DE LOS JÓVENES
(Angkor, s. XII, cuando Cambodia era una potencia en
el sudeste asiático)

Se dice que el fuego es brillante,
Pero sin duda el sol brilla más.
Se dice que el brillo del sol
(tan brillante, tan claro en el cielo)
seguramente no brilla tanto
como el divino Dharma
del Buda.

El fuego brillante pierde deseo,
El fuego brillante consume su tiempo,
Se pierde, extingue, extinto.
El brillante sol navega alto
En el cielo y con la misma seguridad se hunde
Y mientras se pone se torna opaco,
Sus rayos empalidecen.

Pero piensa en el precioso Dharma:
Brillante y más que brillante
En este mundo y no menos brillante
En el próximo mundo al que atraviesa:
Brilla en la distancia inmensa, su
Virtud es ejemplar, inextinguible
Su gloria.


CAMBODIA

CANTO

¡Tristeza al atardecer!
Ahora a lo largo de los arroyos
Bandadas de martín-pescadores emperchan.
¡Tristeza al atardecer
mientras el aire de la Angkor
real suena para poner a dormir al rey!
¡Tristeza al atardecer!
Ahora bandadas de mirlos
Se han instalado en lo alto de los árboles-sdok.
Pero yo y mi enamorada
Nunca nos miramos a la cara:
Vemos tan sólo qué distantes están
Su país y el mío.
Al atardecer me quito el turbante
Y camino a lo largo del borde de la selva.
Camino, camino, y mis ojos la buscan,
Camino a lo largo del borde de la selva,
¡y ahí está ella, sacando agua!
¡Sí, la veo y la contemplo!
Pero es la estrella de la mañana,
Que viene a sacar agua
Ahí del brumoso cielo.


CHINA

Los CH'UAN MIAO (China Occidental)

UNA CANCIÓN DE LA NATURALEZA

Durante la noche el rocío brota de las hojas y del pasto.
Entonces los insectos avanzan y beben el rocío.
Cuando se han saciado,
Comienzan a cantar.
Entonces los budas y los dioses disfrutan de su dulce música.


CHINA

LA DAMA HO (circa 300 a.C.)

UN CANTO SOBRE COTORRAS

Hay cotorras en la colina Sur.
Alistas tu red en la colina Norte.
Las cotorras remontan libres.
¿Para qué sirve tu red?

Cuando un par de cotorras vuelan juntas
No envidian a un par de fénixes.
Mi señor, yo soy una persona común-
Yo no envidio al Duque de Sung.


PERSIA

KISAI (Principios del s. XI)

EL NENÚFAR

Mira pues el nenúfar en medio de esas ondas
brillando como un rubí, y templado como una espada;
del color del cielo y tan luminoso como él,
y en su centro amarillo como la luna llena.
Parece un religioso  a quien los meses y los años
hacen palidecer el rostro, y que en la seda verde
se ha cortado a la vez su traje y su sobretodo.


                                          "El ejecutante del Rubab" de Muhammad Ja 'far
                                          Persia, c. 1590. (British Museum)

JAPÓN

Dos 'Wakas' de DOGEN (1200-1253)

WAKA ACERCA DE LA IMPERMANENCIA

¿El mundo? Gotas
luniluminadas sacudidas
del pico de la grulla.

WAKA

La mente no es un sólido
que uno puede tocar o ver-
Rocío, escarcha.



AZERBAIJÁN

CANCIONES DE MUERTE

1.
Soy la nieve de las cumbres,
no me derrito en el sol.
Entiérrenme en la sombra.
Soy joven, no me pudriré.

2.
Deja la ventana abierta.
Quiero ver quién viene.
¿Cómo pueden enterrar en una tumba
a alguien que murió de amor?



MONGOLIA

LAS CAMPANILLAS DE LA CARAVANA

Cuando las llamas del atardecer doran mi cabeza,
                                                                      pienso en tí.
Cuando las nieves eternas pasan al púrpura y al amarillo
                                                                oro, pienso en tí.
Cuando la primera estrella vuelve a llamar al pastor,
Cuando la luna lívida enrojece, pienso en tí.
Cuando ya no hay nada, pienso en tí.


Bibliografía.
K. Rexroth/ Ling Chung. Women Poets of China. New
                                                             Directions, 1972.
Willard Trask. The Unwritten Song. Vol II. MacMillan
                                                                         Co., 1967.
Jane Hirshfield. Women in Praise of the Sacred. Harper,
                                                                                 1994.
Keith Bosley. Poetry of Asia. Five Millenniums of Verse
              from Thirtythree Languages. Weatherhill, 1979.

Comentario: El nombre "Al-Khansa" parece una broma, pero
no es más que el resultado automático de los deslizamientos
entre una lengua y otra. Que un deslizamiento pueda ser gra-
cioso, eso ya no es tan raro.

2 comentarios:

adela dijo...

Gracias, ha sido un placer entrar en tu blog

Robert Rivas dijo...

El inconciente pulsa, pero el blog está siempre abierto.
Y agradezco tu 'gracias'.