DES-CONEXIONES
A la noche
cuando alguien me eleva
a su oído
y espera oír
el rugido del mar
o tal vez el viento
entretejido con el canto
de la sirenas, yo mismo
oigo
el chirrido de remos
rítmico tamborileo
y los lentos azotes del látigo sobre las espaldas de los remeros
DISPERSIÓN
El armazón del arenero de los chicos
se usó
como refuerzo
para la barricada de la calle, así que
desde el inicio de la semana, después
del levantamiento del toque de queda
los cansados usuarios
han estado parados
con palas azules
en sus manos en el medio
de un desierto
EVALUACIÓN DE LA COLECCIÓN
durante la colección de muletas en beneficio
de nuestro país vecino, y antes del resultado final
probado haber sido el más exitoso hasta ahora,
yo consideraba cómo los caracoles, soberanos del mundo,
sabios y liberados, libre-pensadores
con un amplio concepto de la realidad
aprenden cuando jóvenes las cosas más importantes;
los pasos básicos de la danza de la lluvia, y a reconocer
a partir de los temblores de la tierra como el peligro amenaza
cuando el grupo de estudio de mediana edad
bajo la conducción de un líder de voz estridente
se familiariza con varias especies de arbustos
UNA MIRADA PERSISTENTE
mientras desaparece la nieve
en el interior del bosque
el temblor de tus manos
es el anhelo
un batir de alas
en un cielo
sin luna, un solitario
vuelo
hacia tu propia
luz
OBRERO DE UNA FUNDICIÓN
si yo pudiera elegir
me hubiese gustado haber nacido
siendo la campana que los hombres escuchan
mientras comen su almuerzo
bajo un árbol, se levantan
toman sus mochilas y sus gorras
y se van
Martti Hynynen nació cerca del Círculo Ártico, en Rovanie-
mi, Finlandia, en 1952. Creció a orillas del río más importan-
te de ese país, el Kemijoki. Su primera colección de poemas
se publicó en 1991. Estos poemas pertenecen a ese primer li-
bro suyo.
FUENTE
Modern Poetry in Translation. Third Series-Number Eight.
Getting it Across. Edited by David & Helen Constantine,
2007.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
No hay comentarios:
Publicar un comentario