TE HE BUSCADO...
te he buscado
entre el horror que viste tu belleza
no te he hallado
sobre una orilla de soledad y de seda azul
donde cada sonido de la ciudad ensordece con su infierno
el sonido de pasos al final del corredor
donde tu muerte no te ha esperado embarrada
ni la intermitente desgracia de vivir
he releído tu página de arriba abajo
desordenada de martirio
sobre la paz de las palmadas de agua
donde tu rostro gira
río arriba
ESTA ARDIENTE BELLEZA...
esta ardiente belleza -indivisa
de pocos ojos, de pocas veces
cómo decirlo
tan pesada tan pesada de llevar
como el soplo de terrible
silencio inconsolable
sobre las tierras siempre desiertas
de islas más allá de la voz
cómo cubrirla con el ala
abrirla compartirla
ÉL HA DEJADO...
él ha dejado tan solo un recuerdo perdido
brillante como un saqueo
iluminada yo estaba
el ángel de la larga noche
un puro abstracto de hojas
que la breve luz
sea
ESTE RECOMENZAR...
este recomenzar
como un astil ardiendo
la piel y suplicante
enigma deseando
este recomenzar tanto
cuando fatigada
se inclina
a mirar una retirada una
CUANDO SÚBITAMENTE...
cuando súbitamente se ilumina
esta ciudad banal
yo detrás de esta tormenta de nieve
supliqué la dulzura entreví el incendio
entregada transparente a la dicha
yo sabía que a la puerta ciega
esta vez sin torcerme las muñecas
el color mirando la dicha
sin preocuparme de pertenecerle
SUEÑO OBSTINADO...
sueño obstinado
de una aurora hermanada
soplada por la pasión del viento
mano fresca sobre la aridez de las quemaduras
desespero que sin embargo abre las fuentes
ella sería el color posado sobre el mundo
que regresaría a mirar los paisajes perdidos
ESCRIBIR...
Escribir
no es otra cosa
que durar
en la oscilación de las tierras
y el ruido que aúlla
de la sed
que se entenebrece
CADORAN
Este poema es el lenguaje duro
que vibra entre los pastos
como el río en el sol poniente
KERC'HERE
La ventana abierta
sobre la inmensidad desnuda
Corola ofrecida al deseo
La cara enterrada
en el polen del verano
MOVIMIENTO SALUDABLE...
Movimiento saludable del agua
guarida frondosa
Signo arbitrario Osar
poner el cuerpo entre las olas
POESÍA CON UN HACHA...
poesía con el hacha
poesía con el amor
de aquellos que no han sido amados
pero que han muerto para vivir para que
nosotros vivamos
es que volveremos a vernos
volver a vernos alguna vez
pero los que han avanzado
pero los que han avanzado
sobre el terrible vacío del cielo
contra la palma donde se refleja
tan azul tan calma
se juega y para siempre perdida
el que pierde gana
es que volveremos a vernos
esto arroja un hilo a algún lugar del cielo
de estrella a estrella
vernos alguna vez de nuevo
cortando con el hacha
con amor
nuestro
Martine Broda nació el 17 de marzo de 1947. Investigadora
en la CNRS de París, en los campos de la poesía y la teoría de
la traducción. Ha escrito libros acerca de Pierre Jean Jouve y
de Paul Celan, a quien ha traducido extensamente.
Murió el 23 de abril de 2009.
Cadoran y Kerc'here son dos lugares de Francia.
FUENTE
Michael Bishop. Women's Poetry in France. 1965-1995.
Wake Forest University Press, 1997.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
No hay comentarios:
Publicar un comentario