Foto: RRR
(Para traer en poco de frescura a tanta borrasca)
EL CEREZO
El cerezo mientras se acerca la primavera
Florecerá nuevamente junto al mismo estanque.
El hombre conserva el amor de los años que se han ido
Las flores regresan a las mismas ramas.
ANÓNIMO
COMIENZA LA PRIMAVERA
Murmullo dorado de nuevas hojas de arce
En las ondulantes ramas.
La brisa primaveral sopla a través del pasillo pintado.
Mi cabeza se despeja del vino.
Me acuesto junto a mi abanico
Y me canto suavemente a mí mismo.
A través de las persianas de bambú sopla nieve fresca-
Pero a mí me huele como flores de durazno.
CH'IN KUAN (1048-1100)
NOCHE PROFUNDA
Noche profunda. Canto, solo en la oscuridad.
La música de las cuerdas revelan mi corazón.
La escarcha se desliza a través del cortinado de la cama.
El viento susurra en los árboles.
La brillante lámpara se ha apagado.
La cara brillante se ha ido para siempre.
Canto tus poemas
Con las tonadas que solías cantar.
Ahora la música me trae tan solo la pena más profunda.
PAO CH'AO (o BAO ZHAO) (414-466)
DESDE QUE TE FUISTE
Después que te fuiste
La luna vino y brilló
En la ventana vacía.
Pensé en vos como una flor
Arrastrada por el viento,
Que siguió su camino,
Y que nunca podrá regresar.
La Poetisa SHU CH'I-SIANG
PÉTALOS DE FLORES ANDAN SIN RUMBO
SOBRE EL PATIO
Pétalos de flores andan sin rumbo por el patio
El musgo se desliza dentro de los cuartos
Todo ha sido dicho de ambos lados
Ahora solo hay un olor mustio en el aire.
WANG CH'ANG-LING
BEBIENDO EN EL LAGO, BUEN CLIMA,
LUEGO LLUVIA
La luz inunda las olas
Es un hermoso día.
De pronto nubes oscuras
Ocultan las montañas.
La lluvia es refrescante, también.
Lago del Oeste, Dama del Oeste-
Son incomparables.
Apenas pintadas, muy maquilladas
Encuentro a la mayoría de las jóvenes igualmente atractivas.
SU TUNG P'O (1037-1101)
GRACIAS POR TU CARTA
La carta que me enviaste tocó mi corazón.
El papel estaba decorado con un par de urracas.
Ahora pienso siempre en las urracas que vuelan con
las alas unidas.
No me importa que tu carta fuese tan breve.
La Poetisa CH'AO LI-HOUA
PARA SU ALEGRE REGRESO A CASA
Para su alegre regreso a casa
Me puse mi faja bordada
Sobre mi vestido brocado
Decorado con los símbolos del amor leal.
Lleno de pasión él vino
En la noche de la luna llena.
Riéndonos jugamos a las nubes y la lluvia
Hasta que salió el sol.
EMPERADOR WU de LIANG
(564-549)
EN EL RÍO
El viento del oeste arruga el agua
Y desparrama las últimas flores rojas sobre el río.
Una flauta horizontal sopla el adiós a un amigo,
Hacia el este a través de las embrolladas colinas.
WANG AN SHIH (1021-1086)
FUENTE
Kenneth Rexroth. Flower Wreath Hill ("Colina coronada de
flores"). Later Poems. Los 9 primeros poemas son versiones
al inglés de Rexroth. El último ("En el río"), lo tradujo en co-
laboración con Ling Chung.
Versiones al castellano: Robert R Rivas (c)
Mientras estaba traduciendo estos poemas, leí de manera to-
talmente casual el Canto XLIX de Ezra Pound, al que se ha
dado en llamar "el Canto de los Siete Lagos". El primer ver-
so dice:
A los siete lagos, y compuestos por nadie estos versos
A partir de ahí, y a diferencia de muchos de los Cantos, ob-
sesionado Ezra con el tema político-económico de la Usura,
su tremendo error conceptual, que arruina en parte la monu-
mentalidad de la obra, pura belleza: celebración, naturalidad
de las cosas
Sale el sol, trabaja
se pone el sol, a descansar
cava el pozo y bebe del agua
labra el campo, come del cereal
Poder ¿imperial? y eso a nosotros ¿qué?
Pero... me entero poco después, al buscar las referencias
de este Canto en el formidable libro de Carroll F. Terrell,
"A Companion to the Cantos of Ezra Pound", que resulta
que el poema es una composición hecha con fragmentos
de 8 poemas anónimos japoneses, escritos en chino, que
ilustraban un antiguo manuscrito que contenía pinturas
chinas del río Hsiang, un afluente mayor del Yangtzé. Ese
manuscrito era de los padres del poeta, y se denominaba
Hakei, que significa tradicionalmente "las ocho clases de
paisaje".
De modo que la gran serenidad que transmiten estos ver-
sos proviene de esos fragmentos combinados por la maes-
tría de Ezra.
Barco se esfuma en plata, lentamente;
Sola la resolana sobre el río.
(...)
Donde la bandera color vino atrapa la caída del sol
Escasas chimeneas humean a contraluz
(...)
El botecito flota como un farol...
Pound, sin embargo, no puede con el genio (en el otro
sentido de la palabra), e incrusta un par de versos propios:
"¿Debe el Estado contraer deudas al crear riqueza?
Eso es una infamia, eso es Gerión*?
* Gerión, uno de los monstruos que mató Heracles, simbo-
liza el fraude y la usura.
He reproducido fragmentos del Canto XLIX de la versión
(reciente, valiosa), de Jan de Jager: Ezra Pound. Cantos.
Con prólogo del admirable Giorgio Agamben. Ed. Sextopi-
so, 2018. Algunos detalles los he modificado apelando
a la versión original en inglés, The Cantos of Ezra Pound.
por New Directions, una bellísima edición de 1996.
Otros textos vinculados:
20 POETAS CHINOS (Y ALGO DE ARTHUR WALEY)
AMOR Y NOSTALGIA: 22 POEMAS CHINOS
UN PUÑADO DE POEMAS DEL TARDÍO T'ANG
LOS MAESTROS CHINOS ACERCA DEL ARTE DE ESCRIBIR
3 comentarios:
Puede ser cualquier momento de la humanidad, ellos le hacen homenajes a la naturaleza y es muy bello lo que leemos
Un poco de frescura.
Gracias por la belleza!
Publicar un comentario