Chia Tao es uno de los poetas rescatados en este libro
excepcional de Red Pine y Mike O'Connor. Es una edi-
ción bella por fuera y por dentro. Contiene las versiones
en chino de cada poema. Chia Tao fue un monje budista
de la dinastía T'ang. Nació en una familia muy pobre en
una localidad cercana a la actual Beijing. Se convirtió en
monje siendo muy joven, con el nombre religioso de Wu-
pen. A los 31 años abandonó la vida monástica para dedi-
carse a la poesía, formando parte de un grupo de notables
poetas que residían en la capital literaria del Imperio, lla-
mada Ch'ang-an (actualmente Xi'an), que en ese momento
era la ciudad más grande del mundo. Han Yu (768-824),
Chang Chi (776-ca.829) y Meng Chiao (751-814) eran
algunos de los compañeros de grupo de Chia tao. Su pa-
sado religioso le abrió las puertas de los monasterios que
iba conociendo en sus viajes. Se le bautizó Lang-hsien,
el Errante Inmortal. Murió en circunstancias muy modes-
tas. Su poesía nunca dejó de lado ni al Tao ni al budismo,
y sus temas siempre siguieron rondando los paisajes de la
vida solitaria y contemplativa.
DESPEDIDA EN UNA NOCHE DE INVIERNO
A la primera luz, tú partes
raudamente sobre el puente de la aldea;
Las flores del ciruelo caen
sobre el arroyo y la nieve sin derretir.
Con los días breves y el clima frío,
es triste ver partir a un invitado;
Las Montañas de Ch'u son ilimitadas,
y el camino, remoto.
EN I-CHOU, SUBIENDO A LA TORRE
DEL TEMPLO LUNG-HSING
PARA OBSERVAR LAS ALTAS MONTAÑAS
DEL NORTE
Los picos más altos
al norte del distrito-
riscos tan altos
que bloquean los senderos de las nubes.
Al atardecer,
subo a la torre para echar un vistazo,
sintiendo gradualmente
su sereno efecto.
En una niebla
azul-humo,
la masa de picos
aparentan estar unidos.
¿Cuándo escalaré
y haré pie ahí,
para mirar debajo
a toda la creación?
BUSCANDO PERO NO HALLANDO AL ERMITAÑO*
Bajo pinos
le pregunto al chico;
él dice: "Mi Maestro se ha ido
a recoger hierbas.
Sólo sé
que él está sobre esta montaña,
Pero las nubes son demasiado profundas
como para saber dónde."
*Ermitaño, solitario.
DURANTE UN VIAJE
Con tantas cosas en mi mente,
es difícil expresarse en letras*.
¿Cuánto ha pasado desde que dejé mi casa?
Los viejos amigos ya no son jóvenes.
Hojas heladas caen dentro de nidos vacíos;
las luciérnagas del río tejen a través de ventanas abiertas.
Me detengo en lo de un monje del bosque,
y paso la noche en "sentarse en silencio".
* Se puede interpretar como letras o como cartas.
PASANDO LA NOCHE EN UN TEMPLO
BUDISTA EN LA MONTAÑA
Masas de picos perforan
el cielo coloreado de frío;
una vista
de las caras del monasterio.
Pasan estrellas fugaces
a través de árboles de escasas ramas;
la luna viaja para un lado,
las nubes para el otro.
Pocas personas vienen
a esta cima de la montaña;
las grullas no se juntan
en los elevados pinos.
Un monje budista,
de ochenta años,
nunca ha oído
de los asuntos* del mundo.
*Asuntos, problemas.
MIRANDO ACLARARSE EL FIN DEL DÍA
DESPUÉS DE LA NEVADA
Apoyándome en mi báculo,
miro clarear al cielo después de la nieve;
las nubes están en capas altas
sobre el arroyo de la montaña.
Mientras el leñador
regresa a su cabaña,
un frío sol se pone
entre peligrosos picos.
El fuego de un granjero
quema el pasto junto a una cresta;
volutas de humo de cocina se alzan
entre pinos adheridos a las rocas.
Regresando al templo
por el camino de montaña,
escucho el tañido
de la campana nocturna.
ESCRITO JUNTO A LA MORADA
DE UN ERMITAÑO
Aunque tienes una puerta de malezas,
no se ha cerrado por mucho tiempo;
Unas pocas nubes, unos pocos árboles
han sido tus únicos acompañantes.
Sin embargo, sospecho que si permaneces más tiempo,
la gente empezará a saber de este lugar;
Te veremos mudándote
más alto en la montaña.
FUENTE
Red Pine and Mike O'Connor (Ed.). The Clouds Should
Know me by Now. Buddhist Poet Monks of China.
Wisdom Publications, 1998.
Versión del inglés: Robert R. Rivas (c)
No hay comentarios:
Publicar un comentario