viernes, 28 de agosto de 2020

POEMAS DE CHIA TAO (779-843)




 Chia Tao es uno de los poetas rescatados en este libro
excepcional de Red Pine y Mike O'Connor. Es una edi-
ción bella por fuera y por dentro. Contiene las versiones
en chino de cada poema. Chia Tao fue un monje budista 
de la dinastía T'ang. Nació en una familia muy pobre en
una localidad cercana a la actual Beijing. Se convirtió en
monje siendo muy joven, con el nombre religioso de Wu-
pen. A los 31 años abandonó la vida monástica para dedi-
carse a la poesía, formando parte de un grupo de notables
poetas que residían en la capital literaria del Imperio, lla-
mada Ch'ang-an (actualmente Xi'an), que en ese momento
era la ciudad más grande del mundo. Han Yu (768-824),
Chang Chi (776-ca.829) y Meng Chiao (751-814) eran
algunos de los compañeros de grupo de Chia tao. Su pa-
sado religioso le abrió las puertas de los monasterios que
iba conociendo en sus viajes. Se le bautizó Lang-hsien,
el Errante Inmortal. Murió en circunstancias muy modes-
tas. Su poesía nunca dejó de lado ni al Tao ni al budismo,
y sus temas siempre siguieron rondando los paisajes de la
vida solitaria y contemplativa.


 DESPEDIDA EN UNA NOCHE DE INVIERNO

 A la primera luz, tú partes
 raudamente sobre el puente de la aldea;

 Las flores del ciruelo caen 
 sobre el arroyo y la nieve sin derretir.

 Con los días breves y el clima frío,
 es triste ver partir a un invitado;

 Las Montañas de Ch'u son ilimitadas,
 y el camino, remoto.



 EN I-CHOU, SUBIENDO A LA TORRE
 DEL TEMPLO LUNG-HSING

 PARA OBSERVAR LAS ALTAS MONTAÑAS
 DEL NORTE

 Los picos más altos
 al norte del distrito-
 riscos tan altos
 que bloquean los senderos de las nubes.

 Al atardecer,
 subo a la torre para echar un vistazo,
 sintiendo gradualmente
 su sereno efecto.

 En una niebla
 azul-humo,
 la masa de picos
 aparentan estar unidos.

 ¿Cuándo escalaré
 y haré pie ahí,
 para mirar debajo
 a toda la creación?



 BUSCANDO PERO NO HALLANDO AL ERMITAÑO*

 Bajo pinos
 le pregunto al chico;

 él dice: "Mi Maestro se ha ido
 a recoger hierbas.

 Sólo sé 
 que él está sobre esta montaña,

 Pero las nubes son demasiado profundas
 como para saber dónde."

 *Ermitaño, solitario.



 DURANTE UN VIAJE

 Con tantas cosas en mi mente,
 es difícil expresarse en letras*.

 ¿Cuánto ha pasado desde que dejé mi casa?
 Los viejos amigos ya no son jóvenes.

 Hojas heladas caen dentro de nidos vacíos;
 las luciérnagas del río tejen a través de ventanas abiertas.

 Me detengo en lo de un monje del bosque,
 y paso la noche en "sentarse en silencio".


 * Se puede interpretar como letras o como cartas.



 PASANDO LA NOCHE EN UN TEMPLO
 BUDISTA EN LA MONTAÑA


 Masas de picos perforan
 el cielo coloreado de frío;
 una vista
 de las caras del monasterio.

 Pasan estrellas fugaces
 a través de árboles de escasas ramas;
 la luna viaja para un lado,
 las nubes para el otro.

 Pocas personas vienen
 a esta cima de la montaña;
 las grullas no se juntan
 en los elevados pinos.

 Un monje budista,
 de ochenta años,
 nunca ha oído
 de los asuntos* del mundo.

 *Asuntos, problemas.



 MIRANDO ACLARARSE EL FIN DEL DÍA
 DESPUÉS DE LA NEVADA

 Apoyándome en mi báculo,
 miro clarear al cielo después de la nieve;
 las nubes están en capas altas
 sobre el arroyo de la montaña.

 Mientras el leñador
 regresa a su cabaña,
 un frío sol se pone
 entre peligrosos picos.

 El fuego de un granjero
 quema el pasto junto a una cresta;
 volutas de humo de cocina se alzan
 entre pinos adheridos a las rocas.

 Regresando al templo
 por el camino de montaña,
 escucho el tañido
 de la campana nocturna.






 ESCRITO JUNTO A LA MORADA
 DE UN ERMITAÑO

 Aunque tienes una puerta de malezas,
 no se ha cerrado por mucho tiempo;

 Unas pocas nubes, unos pocos árboles
 han sido tus únicos acompañantes.

 Sin embargo, sospecho que si permaneces más tiempo,
 la gente empezará a saber de este lugar;

 Te veremos mudándote
 más alto en la montaña.


  FUENTE




 Red Pine and Mike O'Connor (Ed.). The Clouds Should
Know me by Now. Buddhist Poet Monks of China.
Wisdom Publications, 1998. 

Versión del inglés: Robert R. Rivas (c)

No hay comentarios: