jueves, 6 de agosto de 2020

CHARLES DOBZYNSKI, UN POEMA





   MI VIDA COMO MURO

                                        Para Israël Eliraz


 Ni vivo ni muerto soy un muro
 entre dos tierras
 una boca entre dos lenguas.

 *

 No algo que ofrece lo que puede ser compartido
 como el nacimiento
 sino algo que separa para siempre.

 *

 No una frontera
 sino un foso para entorpecer
 las conexiones humanas.

 *

 El tsumani de una mirada
 es un peligro permanente
 para aquellos que rehúsan ver.

 *

 Un muro entre dos países
 como una daga
 entre dos costillas.

 *

 Un muro siempre es algo
 como una prisión
 yo encarcelo horizontes.

 *

 Soy un muro y sufro
 mi condición de cemento
 el cerramiento es mi castigo.

 *

 Metro tras metro forjo
 la tuerca
 que bloquea al ser de ser

 *

 Un muro entre dos países
 uno miope, el otro tuerto
 cada uno comiéndose con los ojos al otro

 *

 La tierra del lado equivocado
 envuelto 
 en la imago de los asentamientos

 *

 Esas casas demolidas
 un reaseguro
 para la fiesta del Sabbath

 *

 Zonas desmembradas
 los huesos serán reunidos
 cuando el cuerpo desaparezca

 *

 Sólo la Vida, de límpida visión,
 mira a través de las piedras
 sin entender

 *

 ¿Qué soy sino un muro
 quien, en mis huecos,
 guarda gritos?

 *

 Un muro que gime
 por tener que ser
 lo que es.

 *

 Un muro cuya única
 esperanza es su propia
 destrucción.

 * 

 Un muro en un lado del cual
 la vida es plena
 y en el otro todavía vacía

 *

 Súmale al otro
 la debilidad
 de la destitución.

 *

 Soy un muro que aún
 la lluvia elude
 por vergüenza.

 *

 Un muro en el que el sol
 se rasca en vano en busca
 de su memoria.

 *

 Un muro sin identidad
 pero miedo de un lado
 y odio del otro

*

 Un muro con una vista ininterrumpida
 en blanco y negro
 de la desgracia humana.

 *

 Con este muro, me construyeron
 El Yad Vashem 
 de una nueva aniquilación.

 *

 ¿Cómo puedes ser un judío cuando un muro
 te corta en dos
 cuando un muro se roba tu historia?

 *

 Cuando un muro rompe la unión
 con ese otro que eres tú mismo
 o se convertirá en ti.

 *

 Porque cada uno de nosotros es el Judío de alguien
 si rehusamos
 ser este muro de ceguera.

 *

 Los Justos no habitan  
 solo un hemisferio
 del habla.

 *

 Hay aquellos que no tienen ni asilo
 ni trabajo
 si no es con el amo.

 *

 El muro es la firma sangrienta
 de una guerra
 en la que ningún crimen es perdonado.

 *

 Ni las casas arrasadas
 ni los bombardeos
 tantas vidas rotas.

 *

 Soy un muro sin respuestas
 que exuda sólo las lágrimas
 de mi pasado.

 *

 El muro es víctima
 de lo que intentó evitar:
 la muerte no depone sus armas.

 *

 El muro entre aquellos que matan
 no tiene ni sentido ni futuro
 excepto ser derribado.

 *

 Soy un muro que, de noche,
 llora por todas sus víctimas,
 su esperanza esfumada.

 *

 El muro no sabe nada transpira
 memoria de sangre y agua
 su altura no es un camino de salida.

 *

 El muro me prohíbe ser enteramente
 un Judío
 como un sepulturero.

 * 

 Salta sobre mi muro
 sobre mi sueño
 que habrá de morir.

  *

 Morir por eutanasia
 para ti de uno y del otro lado
 de mi prisión.



 FUENTE

 Modern Poetry in Translation. Third Series- Number Seven.
Love and War. 2007.

 Charles Dobzynski nació en Varsovia en 1929, pero sus pa-
dres migraron a Francia antes de que él cumpliera un año de
vida. Durante la guerra, que interrumpió su escolaridad, per-
maneció escondido y empezó a publicar poesía, al mismo
tiempo que a participar de la Resistencia Judía. Llegó a con-
vertirse en un importante autor y editor en los años de posgue-
rra. Fue editor en jefe emérito del diario Europa. Fue nombra-
do Caballero de las Artes por el Ministerio Cultural Francés.
Murió en septiembre de 2014.

Versión del inglés: Robert R. Rivas (c)

No hay comentarios: