domingo, 30 de agosto de 2020
"LA CIUDAD DE LA LUNA", POR KENNETH REXROTH
LA CIUDAD DE LA LUNA
Para Kimiko Nakazawa
I
El sol se pone mientras la luna
Se alza. Las hojas de arce
Empalidecen al color
De un corazón que envejece.
II
En la fina lluvia cálida
Que cae sobre el tardío descoloramiento
De las hojas de arce, un uguisu
Canta como si fuese primavera.
III
El Viento Este trae nubes
Y lluvia. En el estanque agitado
Juegan felices peces de colores.
Pero es el final del onceavo mes, caluroso,
Para esta época del año.
IV
Aunque estoy lejos de casa
Las rojas hojas de arce
Sobre el antiguo estanque
Del jardín del templo
Están cayendo junto con
Hojas de ciruelo junto a mi propia ventana.
V
No, no dije una palabra.
No tiene sentido
Pretender que el sonido de la lluvia
Es una voz humana.
Haré destruir los bananos
Junto a mi ventana.
El golpeteo de
La lluvia suena como el llanto
De todos los espíritus
Del aire, y el
Viento rompiendo las hojas suena como
El sonido de la seda desgarrada.
VI
En un sueño despierto,
Una princesa de la antigüedad
Viene a mí sobre
Los recodos de un puente,
Por el medio de la ciénaga
De iris amarillos
Y toca ligeramente mis labios.
La delicada sensación
De completa intimidad
Persiste mientras se apaga la luz,
Y las hojas del iris
Murmurando y crujen
En el viento del anochecer.
VII
Aunque el gran avión
Vuela rumbo al sol,
El cuervo de la mañana
Aún se posará en el balcón
Del Parque Ueno del corazón.
VIII
EL AÑO NUEVO
La medianoche pasa-
Un nuevo año -Orión marcha
Hacia las cálidas olas
Al oeste de Yamashina
Donde el rojo y el oro
De un glorioso otoño
Yacen bajo la nieve.
IX
ICHÔ
El avión trepa a través
De nubes que nievan. Mucho más abajo dos
Gingkos de otoño resplandecen,
Quemando oro entre las entridentes
Luces nocturnas de Tokio.
X
Buda tomó algunas hojas de otoño
En sus manos y le preguntó
A Ananda si estas eran todas
Las hojas rojas que había.
Era otoño y las hojas
Caían alrededor por todas partes,
Más de las que podrían jamás
Contarse. Así que Buda dijo,
"Te he dado
Un manojo de verdades. Aparte
De estas hay muchos
Miles de otras verdades, más
De las que alguna vez puedan ser contadas."
XI
Las nubes son pensamientos del
Cielo. Es difícil
Leer los pensamientos de
Otras personas, pero siempre
Podés leer los del cielo.
Kyoto, Noviembre de 1972.
Rexroth, 1905-1982, es uno de los grandes poetas estadouni-
denses. Eso no es poco, ya que las dos 'cuerpos' poéticos más
importantes del siglo XX son los de Estados Unidos y Rusia.
Nunca recibió el reconocimiento que hubiese merecido. Es,
además, autor y traductor de varios libros de poesía japonesa
y china. Creó el personaje de Marichiko, cuyos poemas han
recibido a su vez numerosas publicaciones y traducciones.
Una forma sutil de 'devolverle' algo a la poesía oriental que
le diera tanto a él. Este poema aparece en Flower Wreath Hill.
Later Poems. Editado por New Directions en 1991.
Flower Wreath Hill es "Colina de la Guirnalda de Flores".
Versión del inglés: Robert R. Rivas (c)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario