martes, 25 de enero de 2011

4 POETAS MEDIEVALES COREANOS

La poesía coreana guarda una larga (milenaria) tradición.
Desde los cantos más tempranos, de los festivales religio-
sos y de la agricultura, hace 2000 años hasta nuestros días,
la poesía ha sido hecha para ser cantada, en Corea.
Originalmente las versiones escritas de esos cantos se hacía
en chino (como ocurriera también en la poesía japonesa), y
recién a comienzos del período Choson se creó el alfabeto
coreano, alrededor del 1400.
Son 4 las formas más relevantes de su tradición poética:
El HYANGGA, o "cantos nativos",
el CHANGGA o "poemas largos",
el SIJO o SHIJO: "melodías comunes",
y el KASA o "versos".

Los más importantes son los 2 últimos. El SIJO, compuesto
de 3 versos, corresponde a la tradición confuciana y el KASA,
un par de siglos posterior, de 4 líneas, recibe la influencia
del budismo.


1. MI INTENCIÓN

Viviendo bajo la techumbre de paja junto al arroyo,
Estoy pleno de dicha con la luna blanca y el viento fresco.
No llega ningún visitante, pero los pájaros de la mañana
                                                                                 gorjean;
Ubico mi cama entre los bambúes, me acuesto y leo.

KIL CHAE (1358-1419)


2. LA CABAÑA DE UN MONJE

Donde la huella diverge al norte y al sur de la montaña,
El polen de pino, empapado de lluvia, se esparce.
El monje regresa a la cabaña con agua de una fuente,
Y una tira de humo azul colorea una nube blanca.

YI SUNG-IN (1349-1392)


3. VISITANDO LA CASA DE UN AMIGO

Las nubes de otoño están tristes sobre las apacibles montañas;
Las hojas que caen, sin sonido alguno, tiñen de carmesí el
                                                                                         suelo.
Detuve mi caballo junto a un puente para preguntar el camino,
sin darme cuenta de que me hallaba en la escena de un cuadro.

CHONG TO-JON (1337-1398)


4. UN PESCADOR

Las montañas se alzan sobre montañas y el humo de los valles;
El polvo del mundo jamás puede tocar a las gaviotas blancas.
El viejo pescador de ningún modo está indiferente:
En su bote, él posee a la luna que está al oeste del río.

SONG-KAN




BIBLIOGRAFIA

1. Sung-il Lee: The Moonlit Pond: Korean Classical Poems in Chinese. Copper
Canyon Press, 1997.
2. Sung-il Lee: The Brush and the Sword: Kasa, Korean Classical poems in prose.
Cross Cultural Communication, 2009.
3. Kim Jong-gil: Slow Chrysanthemum: Classical Korean Poetry in Chinese. Anvil
Press Poetry, 1987.
4. Jaihuin J. Kim. Classical Korean Poetry. More than 600 verses since the 12th
Century. Assian Humanities Press, 1995.
5. Peter Lee. The Columbia Anthology of Traditional Korean Poetry. Columbia
Univ. Press, 2002.




También se puede consultar la estupenda antología de Keith Bosley: Poetry of Asia,
Five Millenniums of Verse from Thirty-three Languages. Weatherhill, 1979.


No hay comentarios: