miércoles, 11 de marzo de 2020

DIEZ POETAS TURCOS MODERNOS O CONTEMPORÁNEOS

  AHMET ERHAN (1958-2013)

 AGUARDANDO JUNTO AL ATAÚD DE UN AMIGO

 Aguardando junto al ataúd de un amigo
 Tenía miedo de pillar tus ojos,
 De ver el doloroso temblor de tus labios
 A los que había besado en algún cuarto solo ayer.

 Me sentí culpable, esperando erecto
 Junto al fallecido
 Uno por uno mis amigos han muerto y desaparecido
 Dejando detrás suyo una era de dolor.

 Ayer, te di una rosa, te alegró
 Ahora pongo una rosa junto a este ataúd
 Lado a lado, extraño y absurdo
 Agitaron sus alas y salieron volando.

 Aguardando junto al ataúd de un amigo
 Vos y yo nos sentamos toda la noche
 Recordando lo que atravesó nuestra generación
 Una por una, un niño arrancó los pétalos
      de todas nuestras rosas.



  ÜLKÜ TAMER  (1937-2018)

 RESPUESTAS PARA LA POESÍA

 1

 La poesía es el hermano de la noche
 y la madre del día.

 Es el abuelo en el corazón.

 2

 La poesía es la voz de la araña,
 el canto de la pared.

 Es la canción folclórica del albañil.

 3

 La poesía es el valle de la lluvia,
 el sudor en las raíces del pelo.

 Es la bandera fresca de los navíos.

 4

 La poesía es el marco para los pósters,
 la línea de las letras del alfabeto.

 Es el metal en el interior de la campana.

 5

 La poesía es el azul de los camiones chicos,
 el heroísmo de los camiones grandes.

 Es la historia no escrita de los faetones.

 6

 La poesía es la cubeta para beber de la fuente,
 el pozo de agua del viajero.

 Es el guardián de la fuente.                               [origen]

 7

 La poesía es el equilibrio del acróbata,
 el espectador del malabarista.

 Es el sueño del mago.

 8

 La poesía es el sol de las uvas,
 el gusano de la manzana.

 Es la pólvora de la mora.

 9

 La poesía es el símbolo de la plata,
 construcción de acero.

 Es la embestida de la bala.

 10
  
 La poesía es el espino del cerco,
 el labrado del campo.

 Es la distracción del peón de labranza.

 11

 La poesía es la hora del tábano,
 el segundo de la luciérnaga.

 Es los años de la naturaleza.

 12

 La poesía es la sombra de la muerte,
 la cubierta sobre la vida.

 Es la defensa del niño.

 13

 La poesía es el colador en la playa,
 es el sedimento de la roca.

 Es la veta que ofrece el mármol.

 14

 La poesía es el colchón del insomnio,
 el mapa del sueño.

 Es el despertar del balcón.

 15

 La poesía es el mensajero del fuego,
 es el incendiario.

 Es el pájaro posado en el volcán.



 FERIT EDGÜ (1936-)

 DE: NOTAS DE CLASE

 45

 Cuando yo tenía veinte,
 solía decir que debía ser como Sartre
 o nada.

 Ahora tengo cuarenta.
 No terminé siendo como Sartre.
 Me convertí en mí mismo.
 Todavía siento respeto por Sartre si no admiración.
 Pero hoy conozco bien mis capacidades.
 Cada día que pasa, trataré de ser
 aún más yo mismo.

 49

 No tengo una ardiente ambición de perdurar en el futuro.
 Todo lo que quiero es acertarle a las raíces dentro de mi 
         propio día.

 51

 No estoy a la búsqueda de un milagro
 Estoy tratando de crear un milagro.

 68

 "¡Un calabozo para sueños e ideas!"
 Ese debe ser
 El mayor sueño e idea de los tiranos.

 80

 En las antiguas Grecia y Roma
 hacer el amor
 era un tema común
 que no requería atención especial.

 El envenenamiento de Eros
 ha sido la labor de las religiones monoteístas.

 101

 Un día vi
 cuánto puede envejecer una persona en un día.



 FAZIL HÜSNÜ DAGLARCA (1914-2008)

 INSCRIPCIÓN EN LA ROCA

 La belleza de los árboles a medianoche
 Debería detenerse por un tiempo.
 Las aguas que corren y los caminos remotos
 Deberían detenerse.

 La luz en las ventanas debería detenerse,
 Detenerse para mí pronto,
 Donde crece el día con la compra-venta
 Del mercado debería detenerse.

 El pasto debería detenerse en su silencio
 Cuando los insectos aplacan el hambre de la tierra.
 En desolados descansos de montaña
 El cielo debería detener su refinado azul.

 Poderosos pájaros en el aire,
 Como enormes caballos en una carrera incesante-
 Todos ellos deberían
 Detenerse.

 Los desenfrenados susurros del bosque,
 El sueño del pez en mar abierto,
 Nuestro dormir                                                         
 Debería detenerse.

 No el vertiginoso hechizo de las bailarinas desnudas,
 Ni el manar de la sangre del guerrero-
 Todos deberían detenerse un rato.
 La muerte debería detenerse.



 BEHCET NECATIGIL (1916-1979)

 OSCURO DOMINIO

 Apuñalado por los hombres más maliciosos,
 Sangrando, el mundo cayó en el más oscuro abismo;
 Ahogando los días de frenesí
 A través de interminables distancias,
 La noche se soltó en una avalancha
 De la poderosa montaña.

 Todas las voces desaparecieron de las calles
 Todas las casas se quedaron dormidas
 Un niño sollozó chupando los pechos blancos de su madre
 Llenos de la leche negra del destino;
 Los ojos de los cadáveres
 Miraban petrificados y tristes.



 SABAHATTIN KUDRET AKSAL (1920-1993)


 NOCHE VIEJA

 Nuestra tristeza
 Es una puerta semiabierta
 Donde se paran una jarra y un gato.

 La montaña no está ahí
 Pero su sombra
 Todavía está en la pared.

 Nuestra lámpara está cubierta de hollín
 Le bajamos la luz cuidadosamente
 Y la dejamos en una esquina del balcón.



 METIN ELOGLU (1927-1985)

 CHIRRIDO

 Como una lima chirriando así sopla un viento
 Las espinas brillan pero no una flor
 La parodia de una época golpea su alquitranada superficie
 En su calor la sangre se hiela no se entibia
 La existencia verdadera se endereza sobre los codos
 El enemigo duerme el agua no.



 ENIS BATUR (n. en 1952)

 F MINOR-D-940

 De estos dos pianos seguramente uno debe ser
 el recelo del otro. Tócalo de noche
 antes de la cama, su sangre, tócalo lo primero en la mañana,
 uno es el fantasma del otro. desnuda, mojada,
 mujer, cómo es que ha sucedido
 que un hombre empezó a tocar estos sonidos:
 de los dos pianos, al menos uno se siente roto.



  HAYDAR ERGÜLEN (n. en 1956)

 GRANADA

 El invierno es demasiado vasto vayamos al granado
 la superficie del día se tornó fría, a los granados
 el granado tendrá algo para decirnos
 mil palabras cálidas esparcidas desde el verano
 mi lengua seca, de aquí vayamos al granado
 el granado tiene una casa, muy alborotada
 me gustaría vivir ahí a mí también
 la casa demasiado grande
 cada cuarto una distancia, niños cajas cerradas
 el patio del fondo un caos. Cuando nos repartimos uvas
 cómo éramos amigos de viña, parece,
 el ladrón está robando el jardín
 de sus hojas
 la viña
 desnudada
 si el matón entra en el jardín de los granados
 tristeza, cae sobre las palabras antes que la piel
 debe florecer y dispersarnos, yendo al granado
 la casa como granado un jardín dentro de un jardín
 mujer, jardín para amar, el loco una artera hiedra trepadora
                                  mujer
 aferrándose a tu amor, ahora, vayamos al granado

 digamos, persuadimos a este amor de la tierra de los
                      granados, hagámoslo.



 LALE MÜLDÜR (n. en 1956)

 311
 SERIE 2 (turkish red)

 los hacedores de la idea del rojo turco
 poetas derviches y amantes vagabundos sentados
 en una mesa bebiendo basada en el
 refinamiento de los viejos tiempos
                    turkish red
 niños sultanes
 mirando a los rojos en los azulejos Secuki llorando
                    turkish red
 la manera de comer ostras y de servirlas
 la entrada en el salón y el uso de servilletas
 las libreas de los sirvientes y la mesa y sus desde-la-derecha
                            -y-las-izquierdas
 entrando al restaurante y eligiendo una mesa
 mesas de banquete atenienses y noches del Éufrates
 como estaba pensando de estos pensamientos
                       turkish red
 pensando en una joven de Azerbaiján
 con su medialuna y aros de estrella
 estoy construyendo la
 relación entre
 las luces del puente
       y sus brillantes
      reflejos en el agua
 viendo al agua como un collar el puente
   como un cuerpo estrella-medialuna
                 (*
      ______ = turco

            puente

 como un puente, partiendo de mí mismo
 como un turco, rojo, estoy llorando turkish red


 Müldür estaba casada con un pintor belga y pasó varios
años en Bélgica. Los títulos de diferentes poemas suyos,
encuadrados en "El Libro de las Series", refieren el nom-
bre de colores específicos de la caja de pinturas de su ma-
rido. Conservamos el original en inglés, porque así estaba
nombrado en la dichosa caja, mientras que en otros poemas
los colores están mencionados en alemán, como en blauw-
violet.


  FUENTES.

Talat S. Halman. (Editor y traductor.) A Brave New Quest.
100 Modern Turkish Poems. Syracuse University Press,
2006.
Wayne Miller and Kevin Prufer. New European Poets. 
Graywolf Press, 2008.
    
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)                 



Otros textos vinculados:

No hay comentarios: