lunes, 30 de marzo de 2020

ALGUNOS POEMAS DE LA FRANCESA ANNE TEYSIÉRAS



  CUANDO LAS AGUAS...

 Cuando las aguas se retiran
 el suelo devuelve al aire una morada impracticable
 La muerte le insufla un pálido veneno
 y parte entre sus dientes las cortezas de
       la memoria



 EMERGIENDO DE LA MAREJADA BLANCA...

 Emergiendo de la marejada blanca
 la aguja punza el ángulo del
       tiempo
 y destruye a una viviente



 EN ESTA NOCHE MINERAL...

 En esta noche mineral tragándose 
      sus cabezas
 no es momento para gritar
 que la obertura de un compás barre
   todas las contingencias
 Sus gestos quedan cortos unos de otros
 Lo que está en el interior de la soledad
   se opone al frío



 LA VOZ SE MONTA...

 La voz se monta sólo para lograr
   una ausencia de color
 Bajo la arcada carbonosa
 surge un bosque ahogado
 Los dedos sueltan
 La negrura barre a través del follaje
 La caída comienza donde acaba el impulso 



 LAS CLAVÍCULAS DE MINHO (Fragmentos)

 En identificarse con el objeto al que aspira sin cesar el
poema cambia la falta de plenitud e instala un desvío co-
mo el camino más corto de un punto al otro.

 El poema del desvío, como el desvío del poema, pierde
el camino en el infinito de la repetición.

 Los arbustos han invadido los caminos de tu vida.

 Sólo la intuición te guía a través del bosque de símbolos...
a veces no es más que un brillo en la niebla... Pero otras
veces tú te sientes viviendo con una intensidad tal que te
asombra no verte aparecer del todo en la luz.

 *

 El poema no podría querer ninguna otra cosa más allá del momento de su escritura.

 Se acopla consigo mismo empeorando su propio vacío.
Cada palabra experimenta el mareo del abismo.

 *

 Al conocer al autor sentirás la impostura de toda obra de
arte.

 *

 El amor irrealizable encuentra su espacio vital en el poema.
Allí respira, se intoxica, encuentra realización por defecto.

 *

 Un poema es siempre cómplice de la muerte.

 *

 El poema es un desplazamiento no una culminación.

 *

 La obra de arte no es un viático, es cada vez el síntoma
empeorado de ese mal que lo inspira.

 *

 El espacio del poema es precisamente lo que te separa de 
la curación. Siempre entre dos cosas, aun muy cercanas, 
hay una inmensidad que atravesar, para ser llenada con si
mismo...

 *

 Pero la falta de centro del día te pone incesantemente con-
tigo: exactamente donde no estás.

  *

 Toda representación mental es un lugar vacante.

  A las preguntas que se inscriben en los pliegues de tu des-
tino el poema les opone respuestas DIFERIDAS.

 * 

 El impulso espiritual es un momento del cuerpo.

 *

 Escribir lo vuelve a uno loco, ya que los actos querrían
acompañar a las palabras, los gestos vivir las formas...
 Tal es el premio del poeta: mantener la ilusión de una e-
quivalencia entre gesto y habla en obras en las que su
propia realidad resulta alterada. Cuando desaparece la ilu-
siónle parece ridículo a ella tener que contar con imágenes,
los fantasmas de sus horas hundidas, chatarra en el hueco
de la ola.

 *

 La obra, nacida de la falta, colma la falta con la ilusión.

 *

 Fuerza  a la poesía a mostrar su esqueleto. La risa libera.
Puedes oírla estallar incapaz de situarse entre la aprobación
y el insulto, teñida del humor fácil que es la menor pendien-
te de la desesperación.

 *

 Poema: emergiendo de estar fuera de su espacio vital, como
efracción de la presencia sobre un terreno donde solo las au-
sencias se enfrentan cara a cara.
 Con este abuso de confianza el poeta no puede haber des-
pojado de su obligación al lector.



  Anne Teysiéras nació en Nantes en 1945. Pasó los años 
de la guerra en Rouen. Hizo estudios literarios. Publicó
su primer libro a los 30 años. Ha pensado y escrito mucho 
acerca del poeta y la poesía. Su apreciación es que "el poe-
ta busca refugio en el ojo del ciclón, mientras se agota en
los pliegues del sin-sentido".


FUENTE

Michael Bishop. Women's Poetry in France. 1965-1995.
Wake Forest University Press, 1997.
Como todos los poemas están presentados en versión bi-
lingüe, me he valido más del francés que del inglés para
estas traducciones.
  
  Versiones del inglés (con ayuda del francés): Robert R.
Rivas (c)








No hay comentarios: