jueves, 9 de septiembre de 2010

TEXTOS DE LOS INDIOS DE AMERICA DEL NORTE


"CAMBIO DE MUNDOS"
es otro libro inédito, como "ORÍGENES" y como "BLILKLA- IDIOMAS
OLVIDADOS".
Reúne algunos centenares de textos de los Indios de América del Norte,
o, mejor dicho, de América al Norte del Río Grande (Estados Unidos y
Canadá).
¿Es necesario decir que no existe ningún otro libro en castellano de estas
características? ¿Sirve de algo saberlo?
¿Le interesará a alguien todavía saber lo que cantaron, contaron y dijeron
esos hombres y mujeres pertenecientes a 600 tribus distintas, pero unidos
por una concepción del mundo (natural y humano)?

CAMBIO DE MUNDOS está constituído por canciones y por testimonios
producto del contacto con el conquistador blanco.
Más de 350 años después de la caída de los Grandes Imperios Indígenas,
Mayas, Aztecas e Incas, los Indios de América del Norte seguían luchando
por sus territorios físicos y culturales.
Según John Collier, Comisionado de los E.E.U.U. para los Asuntos Indios
desde 1933 a 1945, "entre 1862 y 1867, las guerras contra los Sioux, los
Cheyenne y los Navajo solamente le habían costado al Gobierno de los
E.E.U.U. 100 millones de dólares. El Comisionado para los Asuntos Indios
en 1868 estimó oficialmente que el costo por Indio muerto rondaba el
millón de dólares.
Mi gran amigo Horacio Cardo desconfía de esa cifra descomunal. En ese
caso, me remito a la obra de Collier: "Indians of the Americas", A Mentor
Book, 1951.

Estos son algunos de los textos incluídos en "Cambio de Mundos. Poemas
y Textos de las seiscientas tribus." El título proviene de las palabras del
Cacique Seattle (de las tribus Suqwamish y Duwamish): "Cada parte de
este suelo es sagrado para mi pueblo(...) A la noche, cuando las calles de
sus ciudades estén silenciosas y ustedes las crean desiertas, bullirán de
regresantes anfitriones que una vez poblaron y aún aman esta hermosa
tierra. El hombre blanco jamás estará solo.
Esperemos que sea justo y que conviva amablemente con mi pueblo, ya
que los muertos no carecen de poder. ¿Muertos, dije? No hay muerte,
sólo un cambio de mundos."


                                          CANCIÓN (PAPAGO)

El sol está partiendo lentamente,
Se vuelve lento al ponerse,
Negros murciélagos se precipitarán cuando el sol se haya ido,
Eso es todo.

Los niños-espíritu están debajo,
Se mueven hacia atrás y hacia adelante,
Ruedan jugando sobre manojos de plumón de águila blanca,
Eso es todo.


LAS ÚLTIMAS PALABRAS DEL CACIQUE CROWFOOT (PIES NEGROS)

¿Qué es la vida? Es la llamarada de una luciérnaga en la noche.
Es el aliento de un búfalo en tiempos de invierno.
Es la pequeña sombra que corre a través de la hierba y se pierde
en el atardecer.


FIORDO DE PRIMAVERA (ESQUIMAL)

Yo había salido en mi kayak
navegaba mar afuera en él
Yo remaba
muy suavemente en el fiordo Ammassivik
Había hielo en el agua
y en el agua un petrel
Giró su cabeza hacia acá hacia allá
No me vio remando
De pronto nada sino su cola
Luego nada
Se sumergió pero no por mí:
enorme cabeza sobre el agua
gran foca peluda
gigantesca cabeza con ojos gigantes, bigote
toda brillosa y chorreante
Y la foca vino suavemente hacia mí
¿Porqué no la arponeé?
¿Tuve lástima de ella?
¿Fue el día, el día primaveral, la foca
jugando en el sol
como yo?


CANCIÓN DE AMOR DE UN HOMBRE JOVEN (KWAKIUTL)

Cuandoquiera que como, como el dolor de tu amor, señora.
Cuandoquiera tengo sueño, sueño con mi amor, mi señora.
Cuandoquiera me acuesto en la casa, me acuesto sobre el
                                                   dolor de tu amor, señora.
Ya que cuandoquiera camino por ahí, piso sobre el dolor de
                                                                   tu amor, señora.

DISCURSO DE RENDICIÓN DEL CACIQUE JOSEPH (NEZ PERCÉ)

Estoy cansado de guerrear. Nuestros caciques están muertos.
Cristal-de ver está muerto. Toohulhusote está muerto. Los
hombres ancianos están casi todos muertos. Son los hombres
jóvenes los que deciden sí y no. El que guiara a los hombres
jóvenes está muerto. Hace frío y no tenemos mantas. los niños
pequeños se mueren de frío. Mi pueblo, algunos de ellos, han
huído a las colinas y no tienen ni mantas, ni comida... tal vez
estén muriendo de frío. Yo quiero tener tiempo para buscar a
mis niños y ver a cuantos de ellos puedo encontrar. Tal vez los
encuentre entre los muertos. Escúchenme, mis caciques, estoy
cansado. Mi corazón está triste y enfermo. Desde donde está
parado el sol ahora, no pelearé nunca más.


CANCIÓN DE UN SUEÑO (WINTUN)

Del viejo lugar de acampar
viene un relumbrón de flores.
Yo amo las flores.
Denme flores.
Las flores aletean
Mientras el viento las alza.
Yo amo las flores.
Denme flores.


ESCUCHANDO (CHIPPEWA)

El sonido de paseantes pies
sobre la pradera:
¿Son hombres o dioses
que emergen del silencio?

2 comentarios:

Osvaldo dijo...

Robert, recorriendo tu blog, uno puede facilmente descubrir tu interés por las culturas olvidadas por la cultura dominante. La complilación de "Cambio de Mundos" es una prueba de ello. Quería preguntarte si, además de las investigaciones y búsquedas bibliográficas, has tenido oportunidad de realizar trabajos de campo con alguna/s tribu/s y, en tal caso, que vivencias tuviste en ese contacto.
Un saludo
Osvaldo

Osvaldo dijo...

¿Sería demasiado pedirte que subieras al blog algunos textos más de "Cambio de Mundos"? Son realmente bellos y conmovedores.
Un saludo
Osvaldo