miércoles, 27 de julio de 2016
DOS POEMAS DE HAYDAR ERGÜLEN, DE TURQUÍA
RESPIRACIÓN AVERIADA
esto era mi corazón: lo arranqué de
un verbo roto en el nuevo Turco
pensamientos corren al espíritu viajero como un ventilador
[girando sobre sí mismo
no te apures, mi corazón, hay tiempo suficiente
esto era mi corazón : lo sumergí en el lamento
de un niño al que le queda chico el jardín del fondo
la crueldad de ayer viene a la luz, confundida con el deseo
me hice trampa a mí mismo en tu nombre
esto era mi corazón: en una vieja historia
robé la transgresión de un ángel cansado
un pecado tan obvio que el castigo es inútil
fui escrito como fuego a las cenizas de las palabras
este era mi corazón: cuando llegué aquí
una casa de cañas ardiendo estaba encima mío
la mentira se lo hizo al agua y el médico tiene la culpa
no te quedes atrás, corazón mío, ya estoy harto de vos
PRIMERA CARTA A SALÂH BEY
Un poeta parte y deja detrás una carta
los poemas son las cartas más abiertas del mundo
son reproducidos interminablemente, todas sus dichas
y penas y escenas una y otra vez
nunca terminan de cambiar de domicilios
Una carta de Salâh Bey es una lila bien comprimida
sus poemas se deleitan en recitarse a sí mismos
cuando abro su 'Jardín de Filosofía Seca'
poema tras poema saltan de repente como pétalos de rosa
cayendo de una de sus viejas cartas.
[Salâh Bey (1919-1999) es un poeta al cual Ergülen hace este tributo]
Haydar Ergülen, poeta nacido en Eskisehir, Turquía, en
1956. Muchas veces premiado. Vive en el barrio de Cihangir
de Estambul, con su mujer y su hija.
El término 'respiración' del primer poema es un inevitable
fallo de traducción. En el original, es nefes, que reúne varios
sentidos, aparte del hecho de respirar, como 'alma', o 'alien-
to de vida'. Es un término más bien literario, proveniente de
cantos e himnos de hace siglos, de una tradición denominada
Alevi-Bektasi. El Alevismo es una identidad compleja que
incorpora tanto el Islam Sunnita como el Chiita, así como
elementos del sufismo y de creencias folclóricas.
FUENTE
MPT. The Constellation. London, 2014. Las versiones en
inglés son de Derick Mattern.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
2 comentarios:
Que lindos poemas!
Me alegra que te gustaran.
Publicar un comentario