algo debe andar mal con el teléfono
Madre de pronto no puede oírme
pero yo todavía la oigo
oyendo su pánico y gritándole mi nombre al teléfono
como gritando por mí en lo silvestre cuando yo era chica
pensando que me había perdido
y que nunca respondería
mis tímpanos sienten el impacto de un viento norte de muchas
[colinas
por fin un click
silencio del lado de Mdre... ni un sonido
ahora es mi turno para gritar
Madre... Oh Madre...
CABRAS EN UNA ISLA DESIERTA
en una isla desierta
algunas cabras desatentidas
comen hierba silvestre... beben agua del cielo
duermen de noche en cuevas de piedra
cuándo aprenderé eso
el sol de otoño afuera se siente tan cálido
pero hace fresco adentro... me pregunto
si esas cabras están ahora en el sol de otoño
el sol de otoño las nutre como plantas
la felicidad de esas cabras... debe ser
felicidad más allá de lo representable
su paz... debe ser
paz más allá de lo descriptible
su inocencia... también debe ser
inocencia más allá de lo expresable
y me imagino
como son sopladas por el viento como crisantemos arremoli-
[nados
como corren hacia el mar y retroceden asustadas
como miran las olas blancas que se arrojan y revuelven
TIERRA ROJA
la arruinada montaña cuya piel está raspada
revela la fresca tierra roja
como una enorme herida
empapada en sangre
yo viví en el templo de la aldea un santuario
en mi infancia
en una montaña arruinada como esta
Madre le enseñaba a los niños de la montaña a leer
los recuerdos son todos acerca de tormentas y murciélagos
leyendas de fantasmas y espíritus extraños
la roja tierra que Madre labraba al anochecer
daba tanto miedo como el fuego del carbón
unido a mis frágiles emociones
la tierra roja ahora es extraída en dolor
nunca puedo unirme a otros en alabanza de la tierra roja
así como es difícil para mí hablar de mi tierra natal
YI LU, nacida en el sur de China, en Fujian, en 1956. Esce-
nógrafa de profesión, como poeta no está asociada a ningún
grupo o escuela. De ella dijo la poeta norteamericana Meli-
ssa Kwasny: "Somos invitados no a un mundo sino a una re-
lación con el mundo."
FUENTE
Yi Lu. Sea Summit. Trad. por Fiona Sze-Lorrain. Milkweed
Ed., 2015.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
1 comentario:
La naturaleza en el poema "Cabras en una isla desierta" es alimento y abrigo. Espiritualidad que sobrecoge por su calidez, bondad y sencillez.
Una metáfora del -ser humano desatendido- que encuentra en la intemperie natural ese "sol de otoño" que nutre y da la felicidad y la paz más allá de lo humano...muchas veces cruel y frío.
¡Y lo triste es que esa naturaleza está muriendo,la estamos matando.!
Publicar un comentario