jueves, 23 de julio de 2020

LA SUGESTIVA POESÍA DE YVONNE CAROUTCH

  



 No he encontrado traducciones al castellano de la poesía
de Yvonne. Nació en París en 1937 (tiene 83 años), de pa-
dres mongoles. Viajó mucho por Europa, América Latina,
Turquía, la ex Unión Soviética, Oriente Medio y Extremo,
y vivió durante cierto tiempo en Venecia, donde tradujo la
poesía de Dino Campana, Montale y Ungaretti. Su primer
gran reconocimiento lo obtuvo en 1954, cuando su primer
libro de poesía compitió con Bonjour tristesse de Francois
Sagan, como uno de los dos eventos literarios del año. En
1974 recibió el premio Jean Cocteau por La voie du couer 
de verre. También ha escrito teatro, novelas y cuentos.
  Su poesía, plagada de símbolos misteriosos, sólo tiene un
aire surreal. Son escenas que estaríamos tentados de situar
entre lo onírico y lo real más profundo. 


  La noche se abre como una almendra
  El sol estalla en las paredes
  Estrellas de carne saludable
  cuelgan de nuestros torsos
  Heridas perforan la arena
  El pasto salvaje de nuestra mirada
  desciende hasta el corazón
  Pero en nuestra sangre conservamos
  el olor de la lluvia en un bosque
  En nuestras frías camas nos dedicamos
  a la interminable caída de  los silencios.

  *
  Niño de sombra y silencio
  yaces en grandes camas
  de ortigas silvestres y menta
  Soñaste sobre el inmenso río
  devorado por la llama de la luna
  Tus manos fluyeron en el viento
  de océanos y bosques
  Dónde están perdidas tus noches angel
  Crepúsculo Escucha a la sangre demasiado pesada
  palpitando en las fundiciones de acero
  Sientes el temor entrando en ti
  como un cuchillo en tu pecho
  Tú pasas a través de nuestras tierras
  barco perdido en las nieblas
  No ves brillar el sol
  como la primera mañana en la tierra

  *
  Cuando somos dos soles ebrios
  en la quietud de las higueras
  cuando la húmeda noche se desmorona lejos
  sobre ciudades muertas
  cuando oímos
  el grito compacto de semillas ocultas
  bajo el espesor de la tierra
  haremos un gran fuego de menta 
  para anunciar la boda
  de las oscuras almas de los ríos
  y nuestras múltiples ansias

 *

  Vengo a vos con los vértigos de la fuente
  anestesiados en roca
  Parándome frente a la muerte enredada en los pastos
  penetramos en un imperio sin contornos
  bien abiertos a nuestra desproporción
  El silencio contiene el aliento
  en medio de un viendo inmóvil
  y las revueltas de los espejos
  Altos muros pacientemente conquistados por nuestros ritos
  vigilan sobre nuestros movimientos
  Somos estrellas monótonas
  pasmados insectos en mundos de plumas

  *

  La rama de los bosques se alza
  detrás del remolino del follaje
  Gente fantasmal gravita debajo de la corteza
  acomete tus castillos de nuez moscada
  Espina sublime plantada en tiempo escarlata
  Talón alado de arcano estrellado
  Casa de azufre y mercurio
  sostenida en un hechizo por una pluma
  aumentada por ese peso
  en las balanzas de los sueños
  La lógica en este triple estadio
  de esta comunión sangrante

  Hizo rotar a la blanca rosa de los vientos
  Nada puede ensombrecer
  una retina incorruptible





  FUENTE

  Aliki Barnstone y Tony Barnstone. A Book of Women Poets 
from Antiquity to Now. Schoken Books, 1992.

Las versiones del inglés son de Robert R. Rivas (c)