Los Mansii, como se llaman a sí mismos (el término sig-
nifica, como en la auto-denominación de tantos pueblos ori-
ginarios alrededor de la tierra, 'humanos', 'hombres'), son más
conocidos por el nombre de Vogul, Vogules, Vogulos, que,
como también sucede en numerosos casos, es un nombre des-
pectivo usado por sus pueblos vecinos o enemigos.
Los Mansii son originarios de la Siberia Occidental, más allá
de los Urales, y a lo largo del río Ob y de sus tributarios.
Los textos de este pueblo han corrido mejor suerte que la de
otros pueblos antiguos y varias veces colonizados, en este caso
por los rusos y, más adelante y mucho peor todavía, por los so-
viéticos, ya que tanto investigadores húngaros como alemanes
y finlandeses han recogido sus textos. La lengua que hablan (o
mejor dicho hablaban, en la inmensa mayoría de los casos), es
una de las lenguas fino-hungrias: el subtipo Obi-ungrio. Este
idioma tiene fuentes ancestrales, ya que se trata de un pueblo
muy antiguo, que recién en el siglo XIII, cuando se separan
del húngaro y del kanthy, adquiere la pureza de una lengua
absolutamente propia (se entienden poco con esos pueblos,
ya que sólo un 30% de sus palabras tienen raíces comunes).
En la actualidad hay una población de alrededor de 12000
Mansiis, pero bajo el régimen soviético han sufrido una gran
merma en la posibilidad de hablar su propia lengua, por lo
que sólo una pequeña parte de la población, y decreciente,
conserva el idioma tradicional. Tanto el ecocidio produci-
do por las compañías petroleras, como la emigración urbana
y las políticas represivas de Putin hacia los pueblos no-rusos,
están exterminando los restos de esa cultura. El reconocido
académico finlandés Juha Pentikäinen, especialista en las
culturas Ob-ungrias, dice que la situación actual es sencilla-
mente "un genocidio".
El sistema de creencias de los Mansii incluye un gran núme-
ro de deidades y espíritus, como los Moosj, los espíritus del
bosque, con el dios Torem ocupando el sitial más alto en
los cielos. El Agrimensor del Mundo, o el hombre observan-
do el mundo, es el hijo de Torem, que, con la llegada del
Cristianismo (en dos grandes intentos en diversos siglos)
tomó la forma de Cristo (que a su vez tomara en su tiempo,
la forma de Apolo). El chamán es un intermediario, con su
propio cuerpo, entre los hombres terrenales y los espíritus
y los dioses. El oso es un animal sagrado entre ellos, y só-
lo lo cazan en períodos de hambruna. Pero el oso tiene alma
y ésta regresa a la tierra. La muerte del oso es llorada, aun-
que por otra parte se entiende que al morir, ha regresado a
sus orígenes. La palabra 'oso' es tabú entre los Mansii, de-
bido a la creencia de que ellos escuchan y entienden el
lenguaje humano.
CANTO SACRIFICIAL
Puse un humeante cesto de corteza
Puse un bol humeante,
un tazón de agua de cerveza,
un tazón de agua de miel.
El agua de cerveza que puse ahí
el agua de miel que puse ahí
acéptalos como una ofrenda de asta ensangrentada
acéptalos como una ofrenda de pezuña ensangrentada
Aleja esta tierra de colinas que aferra mi mano
aleja esta tierra llena de cráteres que aferra mi pie.
Que el espíritu de la enfermedad no se presente
que la mala suerte no se presente.
Haz que las fauces de la mala suerte se vayan
haz que las fauces de la enfermedad se vayan.
No tengo una hija para la boca de del espíritu de la mala suerte
no tengo un hijo para la boca del espíritu de la enfermedad.
¡Que venga un día radiante, para que pueda vagar!
Luz dorada, padre dorado-
por estas cosas lloro, por estas cosas rezo.
INVOCACIÓN DEL CHAMÁN AL AGRIMENSOR DEL
MUNDO
¡Ser dorado, que moras por encima de los siete con alas
ser dorado, que moras por encima de los siete a pie!
Tus desgraciados vestidos con sus congojas
te rezan llenos de aflicción.
Cuando se alza la niebla del espíritu de la enfermedad
aprieta a la niebla de los espíritus de la enfermedad hacia abajo.
Cuando se alzan la niebla de los espíritus de la miseria
Aprieta a la niebla de los espíritus de la miseria hacia abajo.
Aquí, dentro de la choza en la cual siete muy alados dioses
están sentados,
siete dioses con muchos pies están sentados,
cae como todas las gotas de lluvia descendentes
sube como todas las gotas de viento ascendentes.
Sobre la edad de las muchachas déjanos una palabra de edad
sobre la edad de los muchachos déjanos una palabra de edad.
CANTO DE UNA DANZA
Tres cazadores de patos
nos prometieron el uno con el otro,
tres cazadores de patos
nos juntaron.
¿Por qué no debería yo haber trabajado tan duro en la casa
de mi padre?
Ahora me visto con lo mejor,
me siento en el bote.
Tú ve alrededor de la punta,
¡yo iré a tu encuentro!
Cuando nos reunamos
pisotearemos
tres campos de pasto seco,
tres campos de pasto verde.
CANTO CHAMÁNICO DE LA CASCADA
¡Pequeños hijos, pequeños hijos!
Como un arroyo-bandada de ocas habéis pasado
como un arroyo-bandada de patos habéis pasado.
¡Pequeños hijos, pequeños hijos!
¿Qué os aflige
qué os falla?
Mi impermeable de la Colina-Espíritu-Suerte
está -miren- extendido.
Mi saco del Bosque-Espíritu-Suerte, que mi madre
ha rellenado con martas sibelinas vivas
está -miren- extendido.
¡Pequeños corazones, pequeños corazones!
¿Qué os aflige
qué os falla?
¡Cántenme con la voz de alegres risotadas de las ocas, pe-
queños hijos!
Yo canto para ustedes con la voz cantarina
del cuclillo de la mañana, pequeños hijos.
Y cuando yo abro mi carcajeante boca de oca de río
durante la noche, durante el día, huesos fuertes
carne fuerte .miren- surgirán de la tierra
-miren- del agua.
Tenemos este deseo -miren- este anhelo
suplicamos a causa de este deseo -miren- este anhelo
necesitamos un día feliz
necesitamos pie sano, necesitamos mano sana.
¡Pequeños hijos! Entonces cuando me rueguen
y una vez que yo bata mis alas
la tierra irá toda sin temblores
y cuando bata mis alas de nuevo
el agua irá toda sin temblores.
Y cuando mi sentido del Ob-agua surja
cuando mi dorado-mar sagrado sentido Ob-dorado surja
y yo diga adiós con mi báculo sagrado con sus siete muescas
aferrado en la mano de mi lado bueno
la encorvada tierra sagrada se librará de temblores.
Que mi cálida piel, mis cálidas botas de piel,
con su poco de calor
hagan crecer sus huesos
hagan crecer su carne.
CANTO ACERCA DE MI ALDEA*
Deprimente promontorio de mi aldea
deprimente promontorio donde las jóvenes mujeres caminan
deprimente promontorio donde los hombres jóvenes caminan.
Mi querida arena, blanca como los pies de las grullas
algo acerca de lo que cantar
algo de lo que alegrarse.
Querido deprimente promontorio de mi aldea
bordeado de un lado
por el bosque de puntas filosas colindante,
bordeado del otro lado
por el río de perlas fluyendo-
fluyendo a su alrededor en verdad
bordeándolo en verdad.
Todos mis queridos puntos punta-de-iglesia
todos mis queridos pinos semejantes a iglesias
quédense ahí, tantos,
aparezcan ahí, tantos.
El querido sendero donde caminan las mujeres jóvenes
el querido sendero donde caminan los hombres jóvenes
no está cubierto de pequeñas ramas
no está cubierto de pasto.
* La aldea en cuestión se llama Khöslokh, aunque se ha
obviado nombrarla en el poema, compuesto en fecha in-
cierta.
FUENTES
Los textos primero, segundo y cuarto, provienen de una
traducción de Dorothea Grünzweig y Derk Wynand, pu-
blicados en la formidable serie Modern Poetry in Transla-
tion, en este caso Third Series-Number Five. Transgressions,
en Londres, 2006.
El tercer texto proviene de Willard R. Trask y su enorme The
Unwritten Song. Poetry of the Primitive and Traditional
Peoples of the World. The Macmillan Company, NY, 1967.
Finalmente el último de los textos traducidos aquí es del li-
bro de Keith Bosley, también imperdible, Poetry of Asia,
Five Millenniums of Verse from Thirty three Languages.
Weatherhill, NY, 1979.
La foto es de Sebastián Salgado (detalle).
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
Más textos que quizás le interese.
No hay comentarios:
Publicar un comentario