lunes, 18 de abril de 2016

VYACHESLAV KUPRIYANOV: TRES POEMAS

  


 Este gran poeta ruso nació en Novosibirsk en 1939. Com-
pletó sus estudios en 1967 en el Instituto de Lenguas Forá-
neas de Moscú y se licenció también en esa universidad en
traducción mecánica y en lingüística matemática. Su prime-
ra colección de poemas apareció cuando tenía 42 años. An-
tes de eso había hecho numerosas traducciones de poetas
alemanes y austríacos, como Rilke, Novalis y Hölderlin.
Se lo considera uno de los mayores poetas rusos vivos, y
es, junto a Vladimir Burich, uno de los pocos en escapar
de la rima y la prosodia características de la gran tradición
poética rusa -una de las mayores que existen-, ya que cul-
tiva el verso libre. Sí, ese que Brodsky dice que es como
jugar al tenis con la red caída. En el caso de Kupriyanov,
por volver a la antigua poesía eslava por un lado, y por
influencias posibles de las traducciones del inglés que hi-
ciera de Walt Whitman y de Carl Sandburg. Su poesía jue-
ga muy libremente con las palabras, utilizando sus raíces
para crear neologismos, agregando prefijos y sufijos y ha-
ciéndole la vida difícil a sus traductores.


      PAISAJE CON POLIFEMO

Todo esto es reflejado:

Sísifo está empujando su roca
Ícaro está cayendo al mar
Prometeo está encadenado a un peñasco

mientras despreocupadamente juguetean
indiferentes ninfas
apolíticos faunos
en el éxtasis
de una vida fugaz

todo esto es reflejado
en el único ojo
inyectado en sangre
de Polifemo

que está a punto de ser arrancado      [excavado]
por un errante
que busca su país natal
Odiseo



        HISTORIA DEL CORREO

Durante 300 años
los rusos han reclamado
ser oprimidos por los mongoles
quienes resulta ser
que sólo estaban distribuyendo el correo
durante 300 años
Rusia recibió cartas
que no podía leer
esa es la razón por la cual Moscú
tuvo que ser intermitentemente
quemada
en orden de liberarse de la oscuridad
de cartas no leídas

finalmente Iván el Terrible
viajó al Este
tomó Kazan y comenzó
a enviar cartas al Oeste
al escapado de casa Príncipe Kurbskoy
estas terribles cartas
fueron contestadas por Pedro el Grande
desde el extranjero desde Holanda

entonces Catalina la Grande
arregló una conexión con el mundo mejor
del Sr Voltaire entonces Napoleón
el mismo Bonaparte cuyo continuo incendiar
Moscú ayudó a introducir
el elegante estilo epistolar francés
para la nobleza así no se confundía
a los tipos comunes
demasiado pronto con
libertad igualdad y fraternidad
con la mejor distribución del correo
los Decembristas enviaban sus cartas
acerca de reformar Rusia
desde Siberia para despertar
a Herzen en Londres
fueron contestadas por
Vladimir Ilych bizqueando
su hipermétrope* mirada mongólica 
desde Génova desde Zúrich

entonces la Revolución de Octubre
tuvo lugar
como una consecuencia inevitable
del correo Mongol
como una réplica de Este
y un desafío al Oeste

en los siguientes 300 años
algo nos vendrá como respuesta
desde el Oeste
por correo electrónico


[* también se puede traducir la palabra empleada aquí por Kupriyanov como
"el que tiene visión", en el sentido del que ve más lejos.]





  EL HOMBRE CONTEMPORÁNEO -2

El hombre contemporáneo
se extiende a través del cable
junto con el murmullo del mar
se aprieta dentro del cascarón del teléfono
se comprime
busca la inmortalidad
en un disco de fonógrafo
se convierte en un monstruo marino
un prisionero del acuario televisivo
se  vuelve más portátil
más compacto
más contemporáneo
ya puede ser encendido
apagado
subirle el sonido bajarlo
no te ve
no te oye
no te conoce





FUENTE

Modern Poetry in Translation. Third Series-Number Six
After Images. Edited by David & Helen Constantine.
Londres, 2006.



No hay comentarios: