INVERSAMENTE, COMO EL CUADRADO DE SUS
DISTANCIAS SEPARADOS
Es imposible ver algo
En esta oscuridad; pero sé que soy yo, Rexroth,
Precipitándome a través de la noche sobre un escalofriante
planeta.
Hace calor y hay actividad en esta oscuridad
Vegetal en la que invisible venados comen calladamente.
El cielo está caluroso y pesado, aún los árboles
Sobre mi cabeza no pueden distinguirse,
Pero sé que hay pinos con conos de perilla, que sus conos
Permanecen sin abrirse en las ramas, creciendo
Incrustados en el bosque, esperando que el fuego
Las abra y vuelva a sembrar la foresta ardida.
y yo estoy esperando, solo, en las montañas,
En el bosque, en la oscuridad, y el mundo
Cae raudamente en su mesurada elipse.
LAS VENTAJAS DEL APRENDIZAJE
Soy un hombre sin ambiciones
Y pocos amigos, totalmente incapaz
De ganarme la vida, volverme más
Joven, fugitivo de alguna justificada fatalidad.
Solo, mal vestido, ¿qué importa?
A la medianoche me preparo una jarra
De vino blanco caliente y semillas de cardamono.
En una bata gris rota y una vieja gorra,
Me siento en el frío escribiendo poemas,
Dibujando desnudos sobre los torcidos márgenes,
Copulando con ninfomaníacas
Quinceañeras de mi imaginación.
VIAJEROS EN EREHWON
Abrís tu
Vestido sobre la polvorienta
Cama donde nadie
Ha dormido por años
Una lechuza chilla en el techo
Decís
Mi querido mi
Querido
En la humeante luz de la vieja
Lámpara de aceite tus hombros
Panza pechos nalgas
Están todos como flores de durazno
Enormes estrellas lejanas separadas
Afuera del vidrio roto de la ventana
Inmensos animales inmortales
Cada uno con un solo ojo
Miran
Abrís tu cuerpo
No tiene fin la noche
No tiene fin el bosque
Casa abandonada por toda la vida
En el bosque en la noche
Nadie vendrá nunca
EREHWON es el título de una novela de Samuel Butler,
publicada anónimamente en 1872. Juega con que las le-
tras dispuestas de atrás hacia adelante (salvo por una lige-
ra transcripción), significan "en ningún lado" ( o "en nin-
guna parte"). Fue publicada en castellano como Erehwon,
Allende las montañas (en inglés es "Erewohn - Over the
Range").
A la casa
Solo
En este negro mundo
En el país de los ojos
Kenneth Rexroth es uno de mis poetas estadounidenses
favoritos. En parte por sus propios poemas, en parte por
sus deliciosas traducciones de poesía china y japonesa.
Nació en 1905, murió en 1982.
FUENTE DE ESTOS TRES POEMAS
Penguin Modern Poets 9: Denise Levertov, Kenneth Rex-
roth, William Carlos Williams. Penguin, 1967. (Compré
este libro el 2 de marzo de 1971.)
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
No hay comentarios:
Publicar un comentario