viernes, 1 de mayo de 2020

BORRADORES




 una luz recién encendida
 brevísimo crepitar de los elementos del fuego

 algunos, en su tiempo, los confundieron con insectos
 a nivel molecular, miríadas de mundos vacíos

 hordas arrastrando la cola del misterio
 son largas marchas a través de los velos de la luz
 y del zumbido de la oscuridad

 el bosque entraba a raudales en el pequeño campamento
 mientras dormíamos

 alguna vez se descubrirá que dormir 
 es estar en manos de las acechanzas 
 de la compuerta abierta y la mezcla de los dos mundos

 ¿Quién tiene una palabra que viva?

 van hacia donde los sentidos se tuercen
 en savias y tumulto

 voces cuyos tallos emergen desnudos de la tierra

 silban desde las orillas
 nutrias, castores y armadillos
 pactos, amenazas y acuerdos

 desconociendo esa locura de apaciguación
 que es hacer las cosas para alguien

 "sabiamente ajena, salvajemente desprovista"

 nucas de corzas veloces
 empalizadas que corren a la par
 derramándose

 animales perdiéndose continuamente en su propio ser

 "Es desde entonces que tus palabras viven entre las mías"

 estando sentado en el rincón oscuro de sí mismo
 recuerdos empiezan a respirar
 corazones laterrápido
 corre a ponerse la ropa mojadahelada 
 de la muerte de lo no vivido

 anónima
 hierba verdenegra
 y la nieve perdiendo sus senderos

                                          grasps 'is breath
                                     going nowhere out of 'imself
                                 time exploring 'is abandoned body

 grandes lunas asustadas desplazándose por las tormentas
                    de los cielos
 el jaguar escondiéndose en el trueno

 se sangran de gritos los espejos

                "los peldaños se alisarán un día
              y la cáscara del azul se cortará por lo más espeso"

 descubrir que se ha pactado con destinos que te ignoran
 con dioses que no te reconocen

 este es el momento-lugar en que se desnudan los augurios

 había dos maneras de decirlo
 (traducir/torcedecir)

                  "looking at you in the light of your eyes"
                                                o
                  "en la niebla de la mirada el agua de tus ojos"





No hay comentarios: