martes, 26 de mayo de 2020

EL ÚNICO POEMA CONOCIDO DEL EMPERADOR ADRIANO







 Es un poema breve y misterioso.
 Ha tenido numerosas traducciones.
 Se supone que Adriano lo escribió en su lecho de muerte.
 Las memorias de Adriano, lo convirtieron en el paradigma
del emperador romano más culto y civilizado.
 Vivió entre 76 y 138 d.C.
 Lo sorprendente es que se trata de un poema muy sutil y 
elaborado, a pesar de su brevedad (o justamente por ella).
 Y no se conocen otros poemas de este emperador.  
 Es posible que los escribiera y no hayan llegado a la luz.
 Esta es la versión latina, original, que aparece en la Historia
Augusta:

 Animula, vagula, blandula
 Hospes comesque corporis
 Quae nunc abibis in loca
 Pallidula, rigida, nudula
 Nec, ut soles, dabis iocos...

 Otra versión, parecida pero con otra puntuación:

 Animula vagula blandula
 hospes comesque corporis,
 quae nunc abilis in loca
 pallidula rigida nudula?
 nec ut soles dabis iocos!


 La siguiente es la versión en inglés de W.S. Merwin:

                  Little Soul

     Little soul little stray
    little drifter
    now where will you stay
    all pale and all alone
    you used to make fun of things


 Es evidente que no se trata de una versión literal, sino
que posee cierto -leve- giro interpretativo.
 En castellano sería:

     Pequeña alma pequeña abandonada
     pequeña vagabunda
     dónde te quedarás ahora
     toda pálida y solitaria
     después del modo
     en que solías burlarte de las cosas

 Es un bello e interesante pensamiento. Implica cierta
forma de relación y de afecto por 'algo' que es y no es 
suyo, una pena por la despedida de la vida y del mundo,
¿enunciada por quién? El dolor de dejar al alma sola,
¿sin un cuerpo -¿o es algo más que un cuerpo?- que la sos-
tenga?

 Ezra Pound alude a estos versos, citados por Aelius Espar-
tiano como la despedida de su alma por el Emperador 
Adriano en uno de sus más tempranos poemas, escrito en-
tre 1908 y 1911:

 "BLANDULA, TENULLA, VAGULA"...

¿Qué tienes tú que ver, oh alma mía, con el paraíso?
¿No preferiremos, cuando conquistemos nuestra libertad,
Irnos a algún sitio claro en donde el sol
Derrame sobre nosotros a través de las hojas del olivo
Una gloria líquida? Si en Sirmio,
Alma mía, te encuentro, cuando esta vida cese,
¿No hallaremos algún cabo consagrado
Por aéreos apóstoles de deleite terrenal?
¿No se fundará nuestro culto en las olas,
Claro zafiro, cobalto, cianina,
En trinidad de azules, los impalpables 
Espejos inquietos del eterno cambio?

Alma, si Ella nos encuentra allí, ¿algún rumor
De puertos más notables y cortes apetecibles
Nos atraerá más allá del nublado pico de Riva?


Pound inventa la palabra "Tenulla", y lejos de considerarla
un error, la usa en más de una ocasión, como un juego musi-
cal con las dos restantes. Creo que hay que tomarla como 
una creación del autor de Personae,  producto de la sonoridad
del término, además de las connotaciones imaginarias a las
que conduce.
Sirmio: es el nombre latino de la ciudad de Sirmione, un lu-
gar que alude a Catulo.
El cabo: es un promontorio sobre el cual se alza Sirmione
en la costa sur del Lago di Garda.
Riva: es un pueblo cercano a la punta norte del mismo lago.
Pound se refiere a él como "aquello que permanece del sa-
lón de recibo de Catulo y hace de espejo del azul detrás
suyo y de las colinas de Salo y de Riva con sus olvidados
dioses moviéndose desquiciados entre ellos..." (Poetry
review, febrero de 1912.)


FUENTE DEL POEMA DE ADRIANO

Poetry. April 2006. The Translation Issue.

FUENTE DEL POEMA DE POUND

Personae. Collected Shorter Poems of Ezra Pound. New 
Directions, 1971. La traducción al castellano la hice yo.

Las anotaciones son deudoras del excelente libro de K.K.
Ruthven, A Guide to Ezra Pound's Personae (1926),
Univ. of California Press, 1969.

Versión del inglés: Robert R. Rivas (c)




No hay comentarios: