(Me compré)
Me compré las Obras (Selectas) de Lenín
y cuanto más leía, más dejaba
de ser un escabroso delincuente
y me convertía en un hombre ordenado.
Ya no un inadaptado, un friki paranoide,
yo estaba tranquilo como tu laucha mascota.
Cuando junte lo suficiente para sus Obras (Completas)
¿en qué clase de hombre me convertiré?
(Hace mucho que dejamos la tierra)
Hace mucho que dejamos la tierra.
¿Ves las cruces lado a lado?
Vos y yo - nosotros somos esas tumbas.
Yo soy la izquierda, vos la derecha.
Sobre un pequeño banco de verde
Nuestros hijos están bebiendo Cahors.
Y mi cruz, mi cruz está arrojando
Una sombra enamorada sobre tu montículo,
Mientras se estira hacia tu cruz.
Sólo a veces en los cruces
Nuestros rostros son parecidos,
Sólo en plácidos días de verano.
PRIMAVERA
Tus pequeños dedos dibujaron
Sobre la hoja de papel
Dos cosas dobles
Con patas y cola.
¡¿No te diste cuenta
En tu pura simplicidad
De lo que dibujaron tus pequeños dedos
Sobre la hoja de papel?!
Pero de repente tomaste
La propia simplicidad de los dibujos,
Qué rápido hiciste
Una bola con esa hoja.
Y salió volando por la ventana
La hoja a los arbustos.
Y una vez más cerraste
Y le pusiste llave a mi corazón.
¡Tengo miedo de tus penetrantes miradas!
Se parecen tanto a cuchillos.
Sobre mi cuerpo tallás algunos diseños,
Pero, decime, ¿qué diseños son?
Ahora raspaste mi corazón y cuello,
Y estás alzando los ojos para encontrar los míos.
¡sobre mi cuerpo estás tallando -un lirio!
¡Pero te negás a pronunciar una palabra!
¿O estás tallando un arbusto de
Simples ramitas desnudas de sauce?
Por esto es que soy transparente como el aire,
Y temeroso de tus afilados cuchillos,
Porque deliberadamente, sin apuro,
Ahora el filo cortará en dos
No un lirio, y no ramitas de sauce,
Sino mi corazón, enamorado de vos.
EN LOS BOSQUES
Termino mi cigarrillo en silencio,
y un placentero sentimiento de liberación
me hace orinar sobre la fronda de helechos,
cagar sobre las coles de mofeta.
Me derrito más y más en la naturaleza,
meando con la fuerza de las bestias.
¡Soy un chacal! ¡Un jabalí! ¡Muerdo!
¡Soy un lobo! ¡Soy la esposa salvaje del lobo!
(Moví un libro...)
Moví un libro al borde de la mesa
y lo froté sin pensar en nada.
Mi amante estaba dormida junto a la mesa.
Ella ni me notaba.
En su cama, una abundancia de pierna
entre dos frazadas.
Entre las plantas de sus pequeños
pies, una sábana arrugada.
La había arrugado mientras dormía.
Había una bicicleta en su sueño.
Ella era cartera
en el campo, sólo diecisiete.
Ahora le estaba entregando una carta a un hombre
del que estaba enamorada
porque él tenía el pecho peludo.
Más tarde esa mañana
tiré el libro del borde de la mesa.
Era casi mediodía.
Andrei Turkin nació en 1962. Estudió en la Universidad de
Moscú.
Dice acerca de su poética: "Primero y principal: no-objetivi-
dad. Los objetos (incluyendo las palabras) forman la flecha
de un vector que acelera hacia la auto-destrucción.
Recibo gustosamente a la entropía en toda forma y me alzo
en su defensa, ya que me esfuerzo en privar a las palabras
de sentido.
Tal es mi método creativo:
Mientras repito la palabra "deslizarse", treinta veces su
sentido se pierde, y queda un objeto vacante. Trato de lle-
nar esos objetos de vacío y de cerrarlos y sellarlos, para
que ningún sentido pueda volver a filtrarse. Entonces, ali-
neadas en un verso, las palabras de pronto explotan, absor-
biendo en un fogonazo todo el mundo, eso es tan querido
por mi corazón. De esto se crea la impresión de que el mun-
do es una clase de paquete para el cual no existe ningún em-
paquetamiento posible..."
"Tengo mucho amor por el idioma Búlgaro Antiguo. Es
blando, profundo, y empobrecido al punto de la idiocia.
(Antes estas dos palabras tenían un sentido diferente al ac-
tual. Empobrecido (ubogii) significaba "cercano a Dios",
mientras que idiocia significaba "una existencia alejada
de las leyes civiles y sociales." De este modo, Sócrates,
desde todos los aspectos, era un idiota empobrecido.) Las
viejas palabras búlgaras, o palabras usadas en el estilo del
Búlgaro Antiguo, se encuentran a menudo en mis poemas.
"En mi opinión, un hombre debe cambiar sus puntos de
vista cada cinco minutos, debe someterse, ser un confor-
mista, comportarse tan discretamente como sea posible.
Sólo de este modo puede engañar a los materialistas, lo
cual, por supuesto, es absolutamente necesario."
FUENTE
Kent Johnson and Stephen M. Ashby. Third Wave. The
New Russian Poetry. The Univ. of Michigan Press, 1992.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
1 comentario:
Me ha encantado la plasticidad de este poeta, original su punto de vista,
Publicar un comentario