martes, 15 de noviembre de 2016
DEL POETA POLACO WOJCIECH BONOWICZ
Wojciech Bonowicz
nacido en 1967
en Oswiecim, sur de Polonia, región llamada también
pequeña Polonia, cuya capital es Cracovia
es autor de seis colecciones de poemas
además de ensayista y crítico literario
Estos poemas provienen de uno de sus más recientes libros
titulado Polskie znaki "Signos polacos", de 2010.
DE LA ANTOLOGÍA PALATINA
'Tristes. Aunque han estado muertos desde hace rato.
Aquí están, tristes. Quieren beber de nuestros labios
ya que aún disfrutamos de la vida. Es justo
quitarle a unos y darle al siguiente.
Así es como se comportan los dioses.'
MI SUEÑO CON RELOJES
Estábamos comiendo relojes de tazones de lata.
Los relojes tenían ojos, como todo en un gulag.
Cada rendija nos escrutaba con su ojo helado.
Los muertos se iban a dormir a los surcos y a los lechos
[de los ríos. Nadie
tenía relojes en su muñeca. Esta era nuestra única comida.
Por otra parte, el hielo que no podía ser movido,
la pared de hielo, sobre ella mi aliento meciéndose al alba.
LIMPIEZA
El día se posa en los cuartos
aún en el baño
se desliza una línea de luz.
Doblado sobre mi bañera
sostengo entre mis dedos
mi viejo pelo.
ÁRBOLES
Los muertos caminan entre nosotros. Y
nosotros imaginamos que no nos han olvidado.
Decimos: ah han regresado urgidos
por la añoranza. Y sin embargo caminan entre
nosotros como entre árboles.
CÓMO AYUDAR
De vez en cuando un poema
alza su cabeza.
Entonces piensas
cómo ayudarlo
retén la brillante mirada
de los desorientados.
EL POETA
El poeta tiene que mirar. El poeta observa
mirada de cerca aún cuando se aleja
él es un poeta. El poeta no puede
cerrar sus ojos. Dentro
él tiene otro par de ojos pero
¿alcanzan? No, no alcanzan.
La maldición de la poesía, este mirar
mirar en busca. Mientras otros duermen, el poeta
no duerme. Se mantiene en vigilia. Sobre el gran ojo
que no le pertenece.
HISTORIA PRIVADA
"No duele", dice ella dormida. Sé que me dice eso
a mí. Entonces ella regresa al lugar pautado
por el miedo. Gato y paloma un momento antes
de la persecución y la fuga. Una flor tragada en el silencio
y los dedos escriben en el aire las tres primeras
letras del día. No duele. "Dolerá", le digo.
FUENTE
Modern Poetry in Translation. Third Series, Number
Eighteen. Transitions. Londres, 2012.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario